- 相关推荐
坎特伯雷故事集读后感
坎特伯雷故事集读后感:《坎特伯雷故事集》是一部诗体短篇小说集,叙述朝圣者一行30人会聚在泰巴旅店,这些朝圣者有骑士、僧尼、商人、手工艺者、医生、律师、学者、农夫、家庭主... 来看下面:
坎特伯雷故事集读后感【1】
看到这里,本人有些疑惑了。
Knight翻译为“武士”,Chivalry 翻译为“武士道精神”实在是让在下有点无法接受。
就好像友人从外国带回一精美工艺品赠与在下,爱不释手把玩许久,却发现座底屹然印着大大的三个单词“Made in China”那样的愕然。
相对“骑士”,“武士”也许会更容易让中国人接受,且Knight也的确有“武士”的意思。
不过在这篇文章中,这样的归化翻译是否会有些过头?如若不知原文,且对西欧文化了解甚少,这样的翻译岂不会给人“这个朝圣者是日本人”的感觉?毕竟就本人看来,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。
还有一处就是“出道”二字让本人有种奇怪的感觉,虽然在《中华在线词典》中,“出道”有——方言,指年轻人走上社会,能独立工作和生活——这层意思,但毕竟在现实生活里用得不广泛,故觉得这么翻译略有不妥。
不过,有些地方不去深究也并不影响正确理解和顺利阅读,因此从整体意义上来说,这个译本还是很有价值的,比较真实流畅地传达了作者的本意。
这也就为本人接下来的文字和分析提供了一个较科学的基矗
整本书看下来,最大的感言是——乔叟这厮太油菜了(油菜=有才)!且不论他的写作是采用十音节“双韵体”(后来发展为著名的‘英雄双韵体’)的抑扬格诗再加上两篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。
从高贵的骑士到贫贱的农夫,从尊荣的女修道院长到口无遮拦的巴斯妇,各行各业各个阶层,无一雷同。
他们的语言,行为,外貌,无一不反映了14世纪英国的社会现状。
他们并不是生活在远古字里行间的虚构人物,而是活生生地存在于那个时期甚至是现在的,我们身边的普通人。
客店老板和乔叟自己在整部故事集里可算是特殊的存在。
正是由于热情豪爽的客店老板提出的建议和乔叟这个文学家的记录,这些朝圣者的故事才得以流传。
客店老板算是个穿针引线掌管全局的人物,风趣幽默,聪明又不失严谨,懂得在最恰当的时机说出最符合环境的话语。
乔叟一直默然,一度被人忽略甚至忘记他的存在,但最后他那个关于梅利比和他夫人慎子的故事,着实给本人留下了印象深刻。
骑士的故事反映了那个时期典型的骑士精神和骑士恋爱观。
两个落难皇子爱上了敌国皇后的妹妹,最终反目,酿成悲剧(虽然某些方面来说算是圆满结局)。
年轻美貌的贵族女子,没有任何肉体接触的“柏拉图”式恋情,为了心爱的女子决斗,战神Mars和爱神Venus的争战……典型的骑士传奇。
最后的结局又隐隐透露出只能用爱去换取爱,而不是用武力。
坎特伯雷故事集读后感【2】
学者的故事语言优美逻辑清晰。
格莉茜妲虽然出生低贱,却有着无尚的美德。
她美丽,温柔,顺服,谦卑,孝顺,智慧,忠贞……具备一切贤德女子应有的品质。
她屡受试炼,却一直缄默不言忍受苦痛,仰望信靠神。
因此,她得到了她应得的幸福。
可是,乔叟在末尾的诗篇却让本人疑惑。
他呼吁女子们不要用谦逊封住自己的舌头,而是要牢牢掌管治家大权,保护好自己的利益,用舌剑和忌妒降伏男人,尽量行事放浪,任由男人去震怒、断肠与抽泣!也许是乔叟在说反话,也许是他倡导妇女解放的宣言?
商人的故事则反映了商人自身的婚姻不幸。
冬月老人和他年轻漂亮的春月夫人,这样的搭配本不合理(个人意见),也无怪乎春月红杏出墙了。
女人老是欺骗男人,折磨男人,商人大概是想表达这样的情感,可读者们到底能读出些什么就是仁者见仁,智者见智了。
侍从的故事似乎还没有完成。
“鞑靼国的成吉思汗”让在下小小地穿越了一下。
看看创作时间,也许这个故事真是元朝的传说呢~动物的拟人化也做得很到位,让本人一度真把那只雄鹰看成了负心的花-花-公-子哥。
自由农的故事简约而不简单。
爱情,忠诚,慷慨,宽容……这些要素交织在这几人中间,让人看到了人所应行的美德。
要勇于付出一切去追求自由的爱情,也要尊重做妻子的忠贞和做丈夫的守义,鼓励宽容。
这些就是自由农想表现出的新思潮。
医生和女修道士都提到由于罪孽横行,导致了美好事物的死亡与毁灭。
但他们要表达的意思都是善恶终有报,罪恶必被审判,美善必被尊荣。
柔顺女子的头颅,敬虔孩童的歌声,这些都纪念了无故为义受逼迫的人们。
【坎特伯雷故事集读后感】相关文章:
2016防1号台风“尼伯特”通知05-22
梁山伯与祝英台故事11-20
特劳特《定位》的读后感10-09
跨过这道坎作文通用04-18
迈过那道坎作文06-02
必须跨过这道坎作文05-14
跨过那道坎作文05-24
必须跨越这道坎励志作文10-10
青海坎布拉的导游词09-15
阿特博士和零到九数字的故事童话作文10-08