汉语言文学毕业论文

汉语言语幽默翻译

时间:2021-01-16 18:52:54 汉语言文学毕业论文 我要投稿

汉语言语幽默翻译

  汉语言语幽默翻译是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。

  【摘要】本文通过建立双语平行数据库,对从美国情景喜剧《人人都爱雷蒙德》第一季中抽取的言语幽默及其汉译进行分类研究,依照言语幽默概论以及其六个知识资源的层级排列规律,深入分析美国情景喜剧言语幽默在翻译过程中的损益状况,归纳其幽默生成机制及翻译中幽默效果保留与否的原因和依据,希望可以为今后美国情景喜剧中言语幽默及其翻译实践带来启示。

  【关键词】汉语;言语幽默;翻译

  作为文化传播交流的一个重要途径,幽默的情景喜剧往往能将本国土的文化及生活习惯以一种愉悦的方式潜移默化的传达给异国观众。

  本文中将以言语幽默概论的六个参数为依据,把所抽取的原始语料进行分类标注,建立英汉双语平行数据库,做出定量分析。为保证译文的相对准确性和权威性,笔者选取美国王牌情景剧《人人都爱雷蒙德》的央视译文作为研究文本。

  一、语料收集

  根据汉译中幽默文本的参数保留状况对数据库中的语料进行划分,可以划分为四类:第一类是译文保留原文的所有参数;第二类是译文保留了原文中处于最高层级的脚本对立参数;第三类是译文保留了除脚本对立参数之外的其他大多数参数;第四类是译文只保留了两到三个层级较低的参数。

  例子都使用了六个参数的缩写形式进行标注:SO=脚本对立; LM=逻辑机制; SI=语境; TA=对象; NS=叙述策略;LA=语言。

  二、语料定量分析

  1.译文保留原文的所有参数

  译文保留原文所有的参数,采取的翻译方法大多为直译,通常也会保留原文所具有的幽默感。

  例(1):

  Marie: He wants you to deliver his eulogy.

  Ray: What? I hardly knew the guy.

  Marie: It was his dying wish.

  Robert: Even dead people love Raymond.

  H{SO〈actual vs. non-actual(dead people can’t love Raymond vs. dead people love Raymond)〉,LM〈faulty reasoning〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(dead people)〉,NS〈conversation(hyperbole)〉,LA〈even〉}

  玛丽:他想让你致悼词

  雷:什么?我都不怎么认识那家伙

  玛丽:这是他的遗嘱

  罗伯特:就算是死人也爱雷蒙德

  H{SO< 真实的vs.非真实的(死人不会爱任何人vs.即使死人也爱雷蒙德)>,LM<错误推理>,SI<上下文>,TA<具体的对象(死了的人)>,NS<对话(夸张)>,LA<就算是>}

  在例(1)中,雷蒙德哥哥罗伯特充满妒意的一句话“就算是死人也爱雷蒙德”不禁令人捧腹大笑。这句话中有两个对立的脚本:一个是真实的,人死了就失去了意识,而不能再去爱任何人;另一个是不真实的,即使死了的人都爱雷蒙德,可见雷蒙德受欢迎之程度。

  罗伯特错误的将玛丽的话推理为连死人都爱雷蒙德,因此逻辑机制为错误推理。根据上下文,可以得出此例的取笑对象为抽象的对象“死了的人”。而夸张的手法则充当了致笑诱因。

  在汉语译文中,我们通过分析得知译文保留了原文中的所有参数,同样的脚本对立同样存在于译文中。因此我们可以得出结论,即上述例子是一个幽默文本,译文保留了原文的幽默效果。

  2.译文保留了原文中处于最高层级的脚本对立参数SO

  此类译文中的幽默效果基本得以保留,采取方法大多为直译、意译和换译。

  例(2):

  Debra:And winning is more important than spending time with your family?

  Ray: Apples and oranges.

  Debra: No,Ray. Apple or oranges.

  H{SO〈possible vs. impossible(apples or oranges vs. apples and oranges)〉,LM〈analogy〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(the hearer:Ray)〉,NS〈conversation(pun)〉,LA〈apples or oranges〉}

  黛布拉:就是赢得锦标赛比陪伴家人更重要了?

  雷:鱼与熊掌......

  黛布拉:不,雷,鱼与熊掌不可兼得。

  H{SO< 合理的vs.不合理的'(鱼或熊掌vs.鱼与熊掌)>,LM<类比>,SI<上下文>,TA<具体的对象(听话人:雷)>,NS<对话(双关)>,LA<鱼与熊掌......>}

  在例(2)中,译文中用换译的方法将apples and oranges(苹果和橘子)翻译为鱼与熊掌。原文中的逻辑机制为“类比”,即用苹果和橘子来分别指代赢得锦标赛和陪伴家人,促成苹果和橘子都很重要和苹果和橘子只能选其一的对立。

  译文中同样是用鱼与熊掌来分别指代赢得锦标赛和陪伴家人,只是语言形式(LA)发生了变化。由上述例子可以看出,译文中的幽默效果基本得以保留。

  3.译文保留了除脚本对立参数之外的4-5个参数

  在数据库中,有许多译文保留了原文中大多数的参数,但译文中的幽默效果却完全消失或大大降低,正是因为最高层级的参数SO未能在译文中得以保留。请看例子:   例(3):

  Debra:You know,Ray,I think you should 1et your editor take a look at that.

  Ray:Why? So everyone at work loses respect for me? Then I get fired,and you can go back to work,and I stay with the kids. No. 1will not fall for that,Delilah.

  H{SO〈actual vs. non-actual(Debra vs. Delilah)〉,LM〈juxtaposition〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(the hearer: Debra)〉,NS〈conversation(metaphor)〉,LA〈Delilah〉}

  黛布拉:知道吗?雷,我觉得你该让编辑看看。

  雷:为什么啊? 让我的同事就都不尊重我?然后被炒鱿鱼,你就会去上班,而我在家带孩子,不要想了,我才不会中这个圈套呢,撒谎黛。

  H{SO〈无〉,LM〈并置〉,SI〈上下文〉,TA〈具体的对象(听话人:黛布拉)〉,NS〈对话(暗喻)〉,LA〈撒谎黛〉}

  本例中,雷蒙德的父亲弗兰克希望可以把他自己的作品拿给雷蒙德的编辑看看,雷蒙德觉得弗兰克写的很糟糕而不情愿,而黛布拉则劝他拿给他的编辑看看,于是雷蒙德称呼黛布拉为Deliah(黛莉拉),圣经中诱惑大力士参孙的女人。

  对于对基督教和圣经故事熟知的美国本土人来说,从雷蒙德的话语中听出好笑的部分是轻而易举的事。而对大多数中国人来说却比较难。本例译文中将人名“黛莉拉翻”译为“撒谎黛”,在一定程度上保留了原文的幽默效果,但是由于脚本对立在译文中的缺失,译文始终不能达到原文中雷蒙德说这个词语的幽默效果。

  4.译文保留了除脚本对立参数之外的2-3个参数

  例(4):

  Debra: I’ve been reading that Vietnam is a fascinating place to go now. I would love to see it.

  Ray: Or we could just rent Apocalypse Now.

  H{SO〈actual vs. non-actual(Vietnam in the real world vs. Vietnam in Apocalypse Now)〉,LM〈negation〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(the hear: Debra)〉,NS〈conversation(irony)〉,LA〈or...〉}

  黛布拉:我读到过,现在越南是旅行的好去处,我真想看看

  雷蒙德:要不我们去租《现代启示录》

  H{SO < 无>,LM <无>,SI<上下文>,TA<具体的对象(听话人:黛布拉)>,NS <对话(无)>,LA<要不>}

  例(4)中的《现代启示录》是一部关于越战的电影,里面充满了血腥和残酷的战斗场面。雷蒙德明显是用这部影片来嘲讽黛布拉和她父母的特殊爱好,但是对于没有看过该片的多数中国观众来说,听了雷蒙德的话会有些不知其所以然。

  译文中只保留了原文中三个参数(语境、对象和语言),脚本对立、逻辑机制和叙述策略这三个参数在译文中都未保留。

  参考文献:

  [1]蔡辉,尹星.西方幽默理论研究综述[J].外语研究,2005(2)

  [2]黄晓清,从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略[D].广西大学,2009.

  [3]戈玲玲,何元建.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语,2012(4).

【汉语言语幽默翻译】相关文章:

分析汉语言语幽默翻译07-25

浅谈言语行为理论中汉语道歉语的性别差异02-13

韩汉语言中的文化差异与翻译论文01-27

汉语与汉语语法的关系02-05

汉语言文学对翻译专业学生学习的作用论文03-18

试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译01-31

汉语论文题目07-11

汉语论文格式07-13

古代汉语论文07-11