汉语言文学毕业论文

英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文

时间:2018-01-18 09:32:44 汉语言文学毕业论文 我要投稿

英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文

  英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文

英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文

  摘要: 本文就词义空缺下的一个分支――文化空缺探讨了其翻译方法,不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。

  本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。

  关键词: 英汉语言文化空缺翻译对策

  1.文化空缺的起源

  空缺现象最早是在二十世纪五十年代由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口(random holes in patterns)”(Hockett,1954)。

  到了七十年代,对于空缺现象的讨论引起了更多学者的兴趣,前苏联翻译理论家巴学胡达罗夫(1975)在对比不同语言的词汇时,采用了“无等值物词汇”的术语;美国文化人类学家赫尔在研究澳大利亚土族居民的语言颜色场时,发现该民族缺少其他民族所具有的基本颜色的名称,从而启用了“空白,间隙”的术语(Hale,1975)。

  到了八十年代末,梭罗金等人在论述话语及其名族文化特点时提出了“空缺(vacancy)”理论,至此,空缺理论应运而生。

  世界各国的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特征,由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,在一种语言中具有的概念、事物或现象在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,就形成了语言文化的空缺。

  世界上各个民族生活在一个地球上,其生产方式、思维习惯必定具有某些相同之处,但一定的民族在其发展的过程中,却往往有自己独特的社会生活状况、独特的世情风俗。

  例如在传统结婚仪式上,中国的传统婚俗有“三书六礼”“三拜九叩”这些繁俗礼节①。

  在西方国家中,婚礼时有旧(Something Old)、新(Something New)、借(Something Borrowed)、蓝(Something Blue)等习俗②。

  由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色、数字等客观世界存在物体的感受和表达不尽相同。

  这样,它们的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。

  下面举一个实例:Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a grown study.I hope he will soon be in his pink again.从上面这段话来看,一定让人看后觉得莫名其妙。

  只有了解这些单词所具有的情感含义,才可知其意:布朗先生是一位非常可靠的男人。

  那天他脸上有病色,进来一直闷闷不乐。

  我见到他时,他正在极度沉思。

  我希望他早日康复。

  文化空缺词又是了解一个民族文化最有效的途径。

  它留给不同语言民族的人们更多的想象空间,为跨文化交流提供了一扇窗口。

  人们通过对其内涵的发掘、研究和阐述,可以增进不同民族的人们之间的相互了解和沟通,从而使跨文化言语交际得以实现。

  2.翻译的可译性

  语言和文化决定了翻译的可译性。

  文化与可译性成反比。

  如果词语的可译性越小,文化内涵就越大。

  如果在译入语中找不到对应词,就采取音译、意译、加注法。

  有些词语在英汉两种语言中虽然功能相似,但各自的文化内涵却不尽相同。

  例如:有些中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示情夫或情妇的意思)。

  应该记住,与汉语中“爱人”一词意思对等的英语词应是:husband(丈夫)或wife(妻子)。

  某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

  如中国人注重人际关系,有许多对应的亲属用词。

  在与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在理解上造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。

  有许多称呼指具体的关系,如婆婆、公公、岳父、岳母、姐夫、姨公(婆)、堂(表)兄弟(姐妹)、弟妹、小舅子、表侄等用细致的方式来区分的亲属关系,在交际中易造成困难。

  还有中国的二十四节气③,很难用英语传达相应的意思。

  汉语中谚语“夏练三伏,冬练三九”,激励人们坚持锻炼身体。

  “三伏”和“三九”在英语里是什么呢?有一个年轻翻译对几个加拿大人说three fu和three nine。

  听的人当然莫名其妙。

  其实他只要说“In summer keep exercising during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather.”就可以了。

  3.文化空缺的翻译策略

  每个民族的文化都有某些独特之处,其术语的名称常为其他民族文化所空缺。

  面对可译性障碍,并不是束手无策,我们可以采用一些方法来弥补这种空缺,让跨文化交际得以实现。

  翻译的方法一般可归纳为直译法、音译法、意译法和加注法。

  3.1直译法

  直译法既能使译文简洁明快,又能保留文化词语的原汁原味。

  例如:葱油饼(crisp shot cake with chive and lark)、八宝饭(eight-treasure rice- pudding)、油条(deep-fried twisted dough sticks)、涮羊肉(instant boiled mutton)、北京烤鸭(Beijing roast duck)。

  最为传神的范例:可口可乐(Coca-Cola);一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  (One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.)有一些英汉习语所用设喻相似而意义相近,翻译起来也很容易。

  如:Great minds think alike.(英雄所见略同);know something like the palm or back of one’s hand(了如指掌);Constant dropping wears the stone.(滴水穿石);pour oil on the flame(火上加油);Give somebody an inch and he’ll take an mile.(得寸进尺);Strike while the iron is hot.(趁热打铁);Walls have ears.(隔墙有耳);at one’s wit’s end(才穷智尽);The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足)。

  3.2音译法

  具有中国独特内涵的'文化词汇,在英语中很难找到对应的词汇,英语中具有民族特色的词汇也是如此。

  这时可以采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到另一方的文化中去。

  来自生活娱乐的音译词有:马拉松(marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、伦巴(rumba)、吉他(guitar)、扑克(poker);bonsai(盆栽),sampan(舢板),silk(丝绸)、mahjong(麻将),Confucius(孔子),Tao(道教),fengshui(风水)。

  来自饮食类的有:色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、龙眼(longan)、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、雪茄(cigar)、豆腐(tofu)、台风(typhoon)、武术(wushu)、人参(ginseng)、炒面(chow mein)。

  表示地点的有:汉口(hankow)、北京(peking)、哈尔滨(harbin)、西藏(tibet)。

  其他的有:旗袍(cheongsam)、高岭土(kaolin)、比基尼(bikini)、摩登(modern)、坦克(tank)、法西斯(Fascist)、雷达(radar)、尼龙(nylon)、拷贝(copy)、蒙太奇(montage)、荷尔蒙(hormone)、尼古丁(nicotine)、淋巴(lymph)、休克(shock)、木乃伊(mummy)、歇斯底里(hysteria)、阿司匹林(aspirin)、艾滋病(AIDS)、酷(cool)、声纳(sonar)、克隆(clone)。

  3.3意译法

  意译法常用来翻译具有文化特色的词语。

  它舍弃了词语的语言形式和字面意义,注重传达词语的文化气息。

  比如中国科举选拔产生的状元、榜眼、探花、举人、进士、秀才。

  意译词:快餐(fast food)、自助餐(self-service)、鸡尾酒(cocktail)、绿色食物(green food)、超市(supermarket)、连锁店(chain store)、交谊舞(social dance)、狐步舞(foxtrot)、移动电话(mobile phone)、传真(fax)、软件(software)、万维网(World Wild Web)、数字通讯(digital communication)、机器人(robot)、飞碟(flying saucer)、多媒体(multimedia)、试管婴儿(test-tube baby)、热线(hot line)、白领阶层(white collar)、冷战(cold war)、第三产业(third industry)、传销(multi-level marketing)、代沟(generation gap)、黑色幽默(black humor)、绿卡(green card)、知识产权(intellectual property)、冲浪运动(surfing)、软着陆(soft landing)、贸易战(trade war)。

  习语的意译法。

  例如:智者千虑,必有一失。

  (Homer sometimes nod.);一败涂地(meet one’s Waterloo);华而不实(Barmecide’s feast)。

  英汉语言中所用设喻形象各异,意义却相近的习语,如:Don’t cry over spilt milk.(生米已成熟饭);The longest day must have an end.(世上没有不散的宴席);birds of a feather(物以类聚,人以群分);apple of one’s eye(掌上明珠);The pot calls the kettle black.(五十步笑一百步);place all one’s cards on the table(打开天窗说亮话)。

  3.4加注法

  为了保留原文的民族特色和形象,一些带有民族色彩、地方色彩、典故的英汉语言,翻译中常用加注法来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,让读者了解词语文化内涵,促进中西方文化交流。

  成语、历史典故、寓言、神话和民间传说的翻译常用加注法。

  下面是一些具体的实例:

  毛遂自荐:recommend oneself for a position as Mao Sui did(now,it is used to refer to those who volunteer to offer one’s services for a task or a job).

  三顾茅庐:Three personal calls at the thatched cottage(referring to Liu Bei’s three calls at Zhuge Liang’s cottage to solicit his help)――repeated and sincere invitations.

  塞翁失马,安知非福:When the man on the frontier lost his mare,he guessed it was a blessing in disguise――misfortune may be an actual blessing.

  另有:

  叶公好龙:Lord Ye’s love of dragons――professed love of what one fears.

  东施效颦:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself all the uglier.Now is its used to satirize the blind imitation with ludicrous effect.

  画蛇添足:to draw a snake and add feet to it――to ruin the effect by superfluous work.Now it refers to spoiling the effect by doing something entirely unnecessary.

  南辕北辙:to go south by driving the chariot northward-to act in a way that defeats one’s purpose.Now it is used to meand being poles apart or acting in a way that defeats one’s purpose.

  守株待兔:To stand by a tree trunk wainting for more hares to dash themselves against it――wait for a windfall.Now it is used to satirize those who rigidly adhere to limited experience and refuse to adapt themselves to the changing situations or those who trust foolishly to chance and luck.

  司马昭之心,路人皆知:Siam Zhao is obvious to every man in the street.Siam Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.

  正如《史记》、《左传》等对汉语的影响一样,《圣经》和莎翁剧作及《伊索寓言》对英语也产生了重大影响。

  如果这些词语非中国人常见常用,翻译时必须注明出处,便于读者查阅资料加深理解。

  莎翁作品的习语如“paint the lily”,源自《约翰王》第四幕第二场“To gild refined gold,to paint the lily,is wasteful land ridiculous excess.”这个成语相当于汉语成语“画蛇添足”。

  成语“eat one’s leek”出自《亨利五世》中“If you can mock a leek,you can eat a leek.”形容忍受侮辱。

  还有成语“To swift arrives as tardy as too slow.”源于《罗密欧与朱丽叶》中“Therefore love moderately;long love doth so;Too swift arrives as tardy as too slow.”此成语相当于“欲速则不达”。

  又如:screw one’s courage(鼓起勇气,壮起胆子),源自《麦克白》;to the manner born(与生俱来的),源自《哈姆雷特》;more sinned against than sinning(受罪过),源自《李尔王》;pond of flesh(合情但悖于情理的要求),源自《威尼斯商人》。

  圣经故事上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。

  圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当,以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。

  源自圣经故事的英语习语:after someone’s heart(称某人的心),④raise Cain(闹事;发脾气),⑤Daniel in the Lion’s Den(狮子坑中的但以理),⑥make bricks without straw(作无米之炊;搭架空中楼阁)⑦。

  4.翻译的有效性

  合理性、可接受性到有效性,这是一条逻辑发展链。

  翻译的合理性基础形成了翻译的有效性。

  那么怎么才算得合理呢?开头所列的四种方法分别就有其合理之处,所以得以流传至今。

  这四种方法适用于汉译英,也同样可适用于英译汉来翻译民族文化中一些独特的词语。

  5.结语

  每个民族都有其发展的历史,形成其特色的文化。

  文化是一个国家独具的,反映了国家的特色。

  翻译时,虽然完全展现出原语言的原汁原味,不能完全体会异国的文化内涵,但我们要从欣赏的角度出发,品味其文化韵味。

  注释:

  ①所谓“三书”,就是指聘书、礼书、迎亲书。

  “六礼”是指纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。

  而在这之间更有换庚谱、过文定、过大礼、安床等一系列的活动。

  ②旧是指母亲传下来的婚纱、头饰或首饰,代表承受美好的一切;新是指朋友送的礼物如裙子、饰物,象征新的生活;借是指可向任何人借东西回来,据说从富裕亲友借来金或银放在鞋内,象征带来财运;蓝是指新娘的一些小饰物或花束用蓝色,意味着新娘的纯洁及贞洁。

  ③有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

  ④据《旧约圣经・撒母耳记上》记载,撒母耳(Samuel)是以色列的先知,他遵照上帝的旨意立扫罗(Saul)为以色列王。

  扫罗为王以后,一再违背神的戒命,撒母耳于是指责扫罗说:上帝要另立一位服从他的王,而他也找到了适当的人选(the LORD hath sought him a man after his own heart,...)。

  最终,撒母耳遵照神谕,废了扫罗,立大卫(David)为王。

  后来,after one’s heart常用来指“称心如意”。

  ⑤据《圣经・创世记》里说,亚当和夏娃生有两个儿子,哥哥叫该隐(Cain),弟弟叫亚伯(Abel);该隐性情暴戾,竟然杀了弟弟。

  照字面意义,raise Cain就是“唤起该隐”;可以想象,把这样的人吵醒该会惹出多少麻烦事;故有此义。

  ⑥源自《旧约圣经・但以理书》。

  先知但以理遭人陷害而被扔进狮子坑中。

  大利乌王(Darius)于心不忍,次日清晨来到坑边哀声呼叫但以理,没想到但以理竟安然无恙。

  国王赦免了他,并将那些陷害者扔进坑中让狮子撕食。

  指“绝处逢生”、“真金不怕火炼”。

  ⑦来自《旧约圣经・出埃及记》。

  据说埃及法老不允许以色列人离开埃及,故意刁难他们,下令叫他们造砖,而又不给他们稻草。

  据说当时没有稻草是造不出砖的,故有此义。

  参考文献:

  [1]陈宏薇,李亚丹主编.新编汉英翻译教程.上海:上海外国语学院出版社,2004.

  [2]范振辉.英汉两种语言的差异与翻译[J].广西教育学院学报,2003,(02).

  [3]高莉莉.由文化缺省现象看可译性限度问题[D].山东师范大学,2006.

  [4]李磊荣.论民族文化的可译性[D].上海外国语大学,2004.

  [5]魏万德,杨卿.汉英翻译中的文化空缺现像初探[J].理工高教研究,2005,(06):114-116

  [6]王峥.习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C],2007.

  [7]魏红,卜毅.文化因素对翻译的影响[J].中国科技信息,2006,(23):163-164.

  [8]杨敏,王克奇,王恒展.中国文化通览.高等教育出版社,2006.

  [9]章放维.文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D].湘潭大学,2006.

  [10]Larry A.Samovar and Richard E.Porter.跨文化交流[M].北京大学出版社.

【英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文】相关文章:

1.英汉语言学论文

2.旅游景区超载现象的问题及管理对策论文

3.高职英语教学及英汉语言文化差异论文

4.商务英语语言特征及翻译技巧论文

5.语篇翻译中文化因素论析论文

6.英汉句法翻译技巧

7.英汉民族文化语义的非对应现象及根源的探讨论文

8.英汉语言比较