护理毕业论文

商务英语口译中礼貌原则的应用分析

时间:2020-12-07 18:14:14 护理毕业论文 我要投稿

商务英语口译中礼貌原则的应用分析

  商务英语口译中礼貌原则的应用分析是小编为大家准备的论文,欢迎各位商务英语专业的同学借鉴!

商务英语口译中礼貌原则的应用分析

  摘要:在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。

  关键词:商务英语口译 礼貌原则

  一、礼貌原则回顾

  早在20世纪70年代末,英国学者布朗和列文森合著了《语言使用中的普遍性:礼貌现象》提出了一个跨文化的礼貌现象的普遍理论,其核心就是我们常说的“面子”,他们认为礼貌是社会中具有正常交际能力的人,即“具有面子需求的理性人”,为满足面子需求而采取的各种理性行为。他们的观点被后人称为“面子保全论”。

  在此基础上,语言学家利奇(Leech)运用了成本――效益分析理论来讨论礼貌的非对称性,即讨论言语行为对于说话人与听话人的损益问题。他认为,礼貌就是要尽量使他人受益,尽量使自己受损,形成了使别人受益和使自己吃亏的程度的比例关系。基于这种观点,利奇为礼貌原则制定了六条准则:1)得体准则:尽量少让他人受损,尽量多让他人受益;2)宽宏准则:尽量少使自己得益,尽量多让自己受损;3)赞誉准则:尽量少贬低他人,尽量多赞誉他人;4)谦虚准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;5)一致准则:尽量减少自己与他人的不一致,尽量增加自己与他人的一致;6)同情准则:尽量减少自己与他人之间的不和,尽量增加自己与他人之间的同情。

  我国英语教育专家顾曰国教授在《礼貌、语用与文化》(1992)一书中总结出了中国文化礼貌中的四个基本要素,并归纳了五条以中国文化为背景的礼貌准则:1) 贬己尊人准则; 2) 称呼准则;3) 文雅准则;4) 求同准则;5) 德、言、行准则。

  二、商务口译中的跨文化因素

  顾名思义,商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色, 同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程中,如译员不具备跨文化知识,则在商务会谈中引起的歧义、误会和争端数不胜数。

  三、礼貌原则在商务口译中的应用

  商务活动中,来自不同国家地域的人们互相沟通,他们有着不同的生活习俗、文化氛围、生活方式及意念表达,这就要求口译者在遵循一定的翻译定律外,要有灵活恰当的变通及变译。

  1、口译中体现对对方的“礼貌”

  利奇(Leech,1983)在提出“礼貌”理论时,认为礼貌是相对的,其相对性是语境的多样性所决定的。东方国家(以中国及日本为典型)比西方国家更强调“谦虚准则”;英语国家则更强调“得体准则”。如:

  源语言:约翰先生,希望您在临沂这段时间能给您留下美好回忆,对于我们招待不周,深感歉意,希望您能谅解。

  译员:Mr. John, hope you could keep good memories in staying here, we want to apologize for our poor reception and beg your understanding.

  这句话中,由于受传统儒家思想为核心的文化的影响,中国人谦虚慎言、含蓄内蕴,常用婉言曲语和平缓语气来强调客气礼貌,完全符合我们言语的习惯,而对方则认为中方言不由衷,没能将最好的招待提供给他们,从而影响双方交流的效果。

  好的口译人员在翻译过程中能“出口成章”,无需长时间地推敲、查阅资料,能够在瞬息注重语意策略的运用,恰当地使用正面、负面礼貌策略,如当双方愉快地完成某次交易,中方会流露出高兴之意,随之发出感慨“非常愉快,我们成功地达成了此笔交易。”译员在翻译这类表明共识,包括对对方的赞赏、兴趣和观点方面的认同时,有下面两种译文:

  (1)We are happy to conclude this deal.

  (2)It is a pleasure for us to close this transaction with you.

  这两种翻译都是正确的,但从礼貌原则考虑,(1)是对原文的字句翻译,比较忠实于原文;(2)灵活地通过变通表达了对双方合作、对对方努力表示赞同和认可,表示对对方的尊重,体现了外贸商谈中的“You-attitude”策略,给足了对方的颜面。

  2、礼貌原则还要求译员体现对自方的礼貌

  委婉而变译的语言表达通常是指用温和的、含糊的或迂回的`表达方式来替代直接的甚至尖刻的言语表达,以改善紧张气氛,使语言使用礼貌得体,从而也能体现出说话人的文化道德修养,更好地达到交际的目的。这就要求译员不仅要对对方尊重,时刻体现灵活变通、以对方利益着想等,还要对自方的上司表现出“礼貌”的理论。如当被对方问道“Could you tell me the price of your products?”时,译者有下面忠实于原字句与变通翻译两种译法:

  (1)您能告诉我你们产品的价格么?

  (2)老板,他(史密斯先生)想知道我们商品的价格。

  显而易见,作为自己的员工,老板喜欢后者的翻译风格,因为老板会觉得译员具备良好的职业道德,有忠诚感。

  四、启示

  在国际商务会谈中,译员正确地运用礼貌语言和礼貌理论,能有效地改善会谈的气氛,增进双方的感情和信任度,提高会谈的灵活性,增加生意成功的机会。在翻译过程中,口译者承担着交流的桥梁中介作用,口译者必须保持高度的文化意识,减少跨文化语用失误,在精通两种当事语言的同时,熟悉双文化(本国及外国文化),还要恰当、适时地运用礼貌原则,做到忠实、变通与变译的统一。

  参考文献:

  [1] Brown, P. & Levinson, S.. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987

  [2] Leech. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Group Limited, 1983

【商务英语口译中礼貌原则的应用分析】相关文章:

商务英语信函中的礼貌原则09-25

关于商务英语信函中的礼貌策略研究09-26

浅析商务英语口译中的跨文化意识及口译策略论文04-14

高职特色的商务英语口译教学01-29

商务英语信函中应该满足的7个“C”原则09-25

商务英语论文口译选题12-08

儿科护理教学中自动原则的应用探讨论文04-13

商务英语笔译原则01-21

论商务英语口译的教学与实践01-30

浅论商务英语口译的教学与实践01-30