论文范文

英语论文提纲样本

时间:2021-02-13 17:14:40 论文范文 我要投稿

英语论文提纲范文样本

  英语毕业论文提纲的书写格式大家了解吗?知道和中文格式有什么不同吗?以下是英语论文提纲范文样本,请参考!

英语论文提纲范文样本

  英语论文提纲范文样本【1】

  一.关于英语专业毕业论文提纲

  英语专业本科生毕业论文选题可以在三个大的方向中进行,即英语文学,语言学和翻译学。各个大方向中又可以选择小的方向,具体解释如下:

  1.英语文学:选择英语文学的毕业论文选题可以从三个方向进行:国别文学研究、文学批评理论研究和比较文学研究。

  在进行国别文学研究选题时,一般选取英国文学或美国文学中的某一经典作家(如海明威),某一经典作品(如《双城记》),某一写作手法(如象征手法的运用)或某一文学思潮(如浪漫主义运动)作深入研究。但在选择作家或作品时最好选择在文学史上作为经典的作家或作品。有个别流行作家或作品极富盛名,容易引起学生的兴趣,如《飘》或《荆棘鸟》,学生有强烈愿望选择它们作为研究对象。在不可避免上述情况时,应该尽可能地挖掘作品内在的深刻含义,不能流于肤浅的分析。

  文学批评理论的选题一般不太适合英语专业本科生,因为该理论知识的学习在英语专业研究生阶段,本科生一般不具备文学批评理论的知识结构。这个方向的选题可以有关某一文学批评理论,一文学批评术语的阐释或某两种或以上的文学批评理论的比较。

  比较文学研究就是将两个以上的作家或作品进行比较。这两个作品或作家可以是同一国别的(如“雪莱与拜伦的诗歌比较”),也可以是不同国别的(如《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》)

  2.语言学:选择语言学的毕业论文选题可以在两个大的方向进行:普通语言学和应用语言学。

  普通语言学的研究就是对于英语语言的任何一个方面的研究,如对一种词性、或一种时态、或拼写、语调等等方面的研究(如“一般现在时及其交际功能”)。

  应用语言学包括教学法的研究和其它一些新兴的应用语言学分支的研究。师范专业或本身从事教师职业的学生选择教学法方向的较多。在这个方向选题,也要避免过大范围的选题,而应对一个具体问题进行研究,最重要的是要结合教学实践或实验。这个方向的好的选题有:“个性与英语教学”,“方言对英语学习的影响”等。

  二.英语专业毕业论文提纲要求

  学位论文包括前置、主体、附录等三个部分。

  (一)前置

  1.英文封面:由论文英文题目、解释、作者、指导老师姓名和职称、时间组成。

  2.目录:由论文的.中、英文摘要、篇、章、条、款以及参考书目、附录等序号、题名和页码组成,排在英文封面之后另页。

  3.中、英文内容论文摘要:摘要是论文的内容不加注释和评论的简短陈述,宜以最简洁的语言介绍论文的概要、作者的突出论点、新见解或创造性成果以及实验方法、数据或结论,是一篇完整的短文,可以独立使用,中文摘要一般在200字左右

  4关键词:关键词是用以表示全文主题内容信息的单词或术语。为便于文献检索,学位论文应注明三至五个具有代表意义中、外文“关键词”,这些关键词就是论文的中心词,以显著的字符另起一行,分别排在中、外文摘要的左下方。各关键词之间用“分号”隔开。外文关键词应与中文关键词相对应。

  (二)主体部分

  主题部分包括引言(introduction)、正文(body)、结论(conclusion)、参考文献(bibliography)。主体部分必须由另页右页开始。中華勵誌網www.

  diyifanwen.

  com學習資料多多

  1.引言:主要说明研究工作的目的、涉及范围、相关领域的前人研究成果和知识空白、研究设想、研究方法等方面的概述、理论意义和实用价值等。

  2.正文:论文的正文是核心部分,占主要篇幅。一般论文选题需要从几个方面来论述或论证。要求论据充分,论点明确。行文必须实事求是,客观真切,准确完备,合乎逻辑,层次分明,简练可读。正文部分要有分级标题,章、条、款、项的序号编码方法,采用阿拉伯数分级系列编号法,论文中的章、条、款、项依次排列,依次从1开始,连续编号,中间用“.

  ”相隔,最末级编号之后不加点。示例:

  结论:学位论文的结论是最终的、总体的结论,它是对正文部分的论述的概述,也可以在结论或讨论中提出建议、研究设想、尚待解决的问题等。

  英语论文范文样本【2】

  The influences of Cultural factor on film translations

  Outline

  Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience.

  It’s need to changed the Culture in the movie.

  Ⅰ.

  Introduction: China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences.

  Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips.

  If "there will be bread.

  All would have.

  " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China .

  Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable.

  However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the.

  To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte

  nti

  on to literary translation.

  This translation of the Television disproportionate role in the community.

  This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.

  Ⅱ.

  Language and culture

  The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on.

  The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.

  This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story.

  Ⅲ.

  Cultural reconstruction

  The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity.

  Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.

  Ⅳ.

  The culture touches up

  Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered.

  Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited.

  If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following

  Ⅴ.

  Conclusion : The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture.

  The influences of culture factor are leading.

  the influences of objective factors on film translations

  Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience.

  It’s need to changed the Culture in the movie.

  Key word: Translation of a movie Culture gap

  China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences.

  Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips.

  If "there will be bread.

  All would have.

  " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China .

  Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable.

  However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the.

  To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary

  tr

  anslation.

  This translation of the Television disproportionate role in the community.

  This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.

  1、Language and culture

  The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on.

  The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.

  The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time.

  The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion.

  Language and cultural interdependent.

  Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language.