论文范文

论文英语摘要翻译

时间:2021-05-27 09:05:02 论文范文 我要投稿

论文英语摘要翻译

  论文摘要要翻译成英语,怎么翻译比较好?一起来看看如何用英语翻译论文摘要吧。

论文英语摘要翻译

  论文摘要翻译的步骤

  步骤一:题名翻译

  论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

  1. 题名常见句型

  一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

  基本句型为:

  Research of ...(对于XXX的研究);

  Study on...(基于XXX的研究);

  Design of...(关于XXX的设计);

  Research and Application of...(XXX的研究与运用)

  2. 基本要求为

  准确

  论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。);

  清楚

  标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

  格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

  步骤二:摘要主题翻译

  1. 摘要: Abstract(第一行居中)

  2. 语言结构:

  语态:

  一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。);

  时态:

  一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)

  方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)

  结论用一般现在时(The research shows that...)。

  步骤三:关键词Key words

  (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

  英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

  例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

  Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

  最后要提醒广大莘莘学子注意的一点是:内容严谨

  内容严谨可以归结为书面语和口头语的问题。

  应尽量减少What’s more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。

  另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。

  我以前用这个词,老师都给改成seek to.最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。

  论文摘要翻译中不用翻译的'词汇

  汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

  如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

  I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。

  这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。

  我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

  例如:

  例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

  Function of Public Relations in Total Quality

  Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

  “公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

  例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

  A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

  Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

  例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

  The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

  “⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词 未译。

  (比较:“自然条件”译成natural conditions)

  总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

  我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

  此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

  目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

  因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

  下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

  例14 过滤常数确定方法初探

  (Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

  例15 现代机械系统可靠性设计探讨

  (Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

  例16 自然资源与环境的研究

  (Research on)Natural Resources and Environment

  例17 论建筑学与现代科学技术

  (On)Architecture and Modern Scientific Techniques

【论文英语摘要翻译】相关文章:

医学论文英语摘要的写作及难句翻译01-24

医学检验论文摘要02-23

毕业论文内容摘要12-08

法律英语翻译研究论文04-14

商务英语广告翻译论文01-23

会计毕业论文摘要英文12-05

关于电子商务论文摘要03-05

商务英语翻译教学论文03-23

商务英语广告翻译研究论文01-24

商务英语的翻译研究论文01-23