论文范文

英语开题报告

时间:2020-12-02 17:16:30 论文范文 我要投稿

英语开题报告范文模板

  英语开题报告跟中文的开题报告是一样的,下面是小编整理的英语开题报告范文模板,给大家学习。

英语开题报告范文模板

  【一】英语论文的开题报告范文

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.

  from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence.

  among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective.

  translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community.

  therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation.

  the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive.

  the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned.

  translation phenomena are noted down.

  with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice.

  i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts.

  “norm” is operative at every stage of description and explanation.

  function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies.

  translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions.

  two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.

  1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product.

  i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.

  2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.

  3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria.

  some advantage will possibly be shown in this study.

  2.

  4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

  under investigation in light of dts.

  translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.

  5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation.

  suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods.

  translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.

  【二】商务英语毕业论文开题报告

  ---绿色壁垒对中国农产品出口的影响

  姓名:XX 班级:03544 学号:xx05040416 专业:商务英语(商务英语毕业论文开题报告(1))

  一、论文的来源,目的,意义,国内外概况和预测

  xx年11月10日深夜,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定。

  无论按什么标准来撰写中国改革开放的历史,加入世界贸易组织都将会被列入这一时期最重大的事件之一。

  加入世界贸易组织是中国改革开放的必然结果,中国加入世界组织必将加快改革开放的步伐。

  可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,尤其是对中国农业的发展。

  目前,中国农业正在进入一个新的发展阶段,中国加入wto,农业面临一个新的国际环境,新阶段新环境将把中国农业推向市场竞争的巅峰。

  论文百事通中国农业的市场竞争会由国内竞争转向国内国际双重竞争,农业资源也会由国内配置转向国内国际双重配置。

  中国入世,绿色壁垒逐步取代了关税和配额,成为我国农产品出口面临的最大障碍。

  在这样的背景下,中国农业如何应对将会是一个亟待做出抉择的问题。

  研究如何有效地利用wto规则和机制来保护和促进我国农业的发展将是一个重要的课题。

  鉴于此,我选择了中国加入wto后的外贸研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,来加深对wto的了解。

  二、有关论文课题调查和研究情况,预计论文达到的目的,要求由于开题报告是用文字体现的论文总构想,因而篇幅不必过大,但要把计划研究的'课题、如何研究、理论适用等主要问题说清楚,应包含两个部分:总述、提纲。

  1 总述

  开题报告的总述部分应首先提出选题,并简明扼要地说明该选题的目的、目前相关课题研究情况、理论适用、研究方法、必要的数据等等。

  2 提纲

  开题报告包含的论文提纲可以是粗线条的,是一个研究构想的基本框架。

  可采用整句式或整段式提纲形式。

  在开题阶段,提纲的目的是让人清楚论文的基本框架,没有必要像论文目录那样详细。

  3 参考文献

  开题报告中应包括相关参考文献的目录

  4 要求

  开题报告应有封面页,总页数应不少于4页。

  版面格式应符合以下第3部分第2)项“格式”的规定。

  开 题 报 告

  学 生:

  一、 选题意义

  1、 理论意义

  2、 现实意义

  二、 论文综述

  1、 理论的渊源及演进过程

  2、 国外有关研究的综述

  3、 国内研究的综述

  4、 本人对以上综述的评价

  三、 论文提纲

  前言、

  一、

  1、

  2、

  3、

  ·

  二、

  1、

  2、

  3、

  ··

  三、

  1、

  2、

  3、

  结论

  四、论文写作进度安排

  毕业论文开题报告提纲

  一、开题报告封面:论文题目、系别、专业、年级、姓名、导师

  二、目的意义和国内外研究概况

  三、论文的理论依据、研究方法、研究内容

  四、研究条件和可能存在的问题

  五、预期的结果

  六、进度安排

  【三】function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.

  from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence.

  among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective.

  translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community.

  therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation.

  the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive.

  the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned.

  translation phenomena are noted down.

  with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice.

  i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts.

  “norm” is operative at every stage of description and explanation.

  function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies.