贸易合同

国际贸易合同中英文

时间:2020-12-11 10:27:32 贸易合同 我要投稿

国际贸易合同中英文

  际贸易之外贸合同【一】

国际贸易合同中英文

  ABC 服饰有限公司

  ABC Garments & Accessories Co., Ltd

  售货合约 SALES CONTRACT

  合同编号CONTRACT NO.ABC091102

  日期DATE NOV. 02, 2009

  买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

  257 Jean Ave, Centurion

  Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

  卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

  HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINA TEL: FAX:

  双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

  (1) 货物名称及规格,包装及装运墨头 | (2) 数 量 | (3) 单 价 | (4) 总 价

  Name of Commodity, Specifications, Quantity Unit Price Total Amount

  boy’s denim long pant 1000PCS USD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant 1000PCS USD10.00 USD10000.00 TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

  Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

  Size: 9 – 36 month, Long pant with front mock(fake) fly,

  waistband stud opening, back elastic with belt loops.

  PACKING:

  One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

  per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

  an inner-cover-cardboard per carton-box

  MARK:

  MAIN MARK : SIDE MARK:

  ARRABON ARRBON

  DESRRIPTION: N.W.:

  COLOR: G.W.:

  QTTY :2000PCS NO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

  (装运数量允许有5%的增减 Shipping Quantity Five Percent More or Less Allowed)

  (5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

  (6) 装运口岸Port of loading SHANGHAI

  (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

  (8) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  (9) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  该信用证必须在 45天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期,

  否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

  remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

  其他条 款 OTHER TERMS :

  (1) 异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方

  于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

  by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

  port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

  Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

  be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

  send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

  (2) 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3) 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

  The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

  (4) 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

  Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

  (5) 买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

  The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

  (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

  when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

  in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

  latter’s consent before filing reapplication.

  (6) 商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重 量的交货依据。

  INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

  Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

  (7) 因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负 责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方 提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领

  到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

  make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

  However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

  the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

  council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

  existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

  (8) 仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决, 如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

  买 方 卖 方 THE BUYERS THE SELLERS

  Product Sales Contract

  产品销售合同【二】

  NO.: _____________________

  DATE: ____________________ ________________________________

  ADDRESS : ___________________________________

  TEL: FAX: ___________________________________ ______________________________

  ADDRESS: ___________________________________

  TEL: FAX: ___________________________________

  This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers,

  whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  买方与卖方就以下条款达成协议:

  1. COMMODITY:

  2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: Rio Tinto Group

  原产国及制造商: 力拓集团

  3. PACKING: To be packed in standard shipping packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to

  inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

  包装:标准海运包装。如果由于不适当的.包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。

  4. SHIPPING MARK:

  The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package

  number, gross weight, net weight, measurement and the wordings, and the shipping mar“ protection against the tide”

  唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部

  刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”

  5. TIME OF SHIPMENT(装运期):

  within:_______ days after receipt of L/C

  6.TIME OF DELIVERY(交货期)

  Date until the effective date of contract within _______days。 自合同生效之日起_______天。

  7. PORT OF SHIPMENT(装运

  港): ________________________________________

  8. PORT OF DESTINATION(目的港):

  ________________________________________

  9. INSURANCE(保险):To be effected by the Seller for 110% of the CIF invoice value covering Ping An Insurance only as per Australia Insurance Causes, to be effected by the Buyer of FOB , CFR and additional insurance.

  保 险: 由卖方按照澳大利亚保险条款按CIF发票的110%投保平安险,选择FOB和CFR的时候和其他附加险由买方自行投保。

  10. PAYMENT(付款方式):

  ______________________________________________

  11. DOCUMENTS:

  1. Full set of Air waybill in original showing “Shipping Prepaid” and consigned to applicant.海运提单一套

  2. Invoice in three copies. 发票一式叁份

  3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份

  4. Certificate of Quality issued by the Sellers.卖方出具的质量证明书

  5. Insurance Policy. 保险单一份

  6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书

  7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.

  制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份。

  8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.

  卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单.

  12.TERMS OF SHIPMENT:

  To be governed by “INCOTERMS 2010”. For transactions concluded on CFR or CIF terms, all surcharges including port congestion

  surcharges, etc. Levied by the shipping company, in addition to freight, shall be for the Buyer’s account. The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination.

  Transshipment is allowed. Partial shipment is allowed.With 5 % more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  装运条款:应按照《2010年国际贸易术语解释通则》的规定办理。凡 按CFR或CIF条件达成的交易,如船公司在运费外加收的各种附加费包括港口拥挤费等概由买方承担。卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,允许分批,允许转运。数量及总值均有 5 %的增减,由卖方决定。

  13. SHIPPING ADVICE:

  The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be

  borne by the sellers.

  装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

  14. GUARANTEE OF QUALITY:

  The Sellers guarantee that the Commodity hereof is and complies in all respects with the quality and specification stipulated in international standards. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.

  质量保证:卖方保证合同货物质量和技术规格均符合国际标准的要求。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。

  15 CLAIM:

  Any claim by the Buyer concerning the goods shipped hereunder shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination and supported by a survey report issued by a surveyor approved by the Seller for the Seller’s examination. In no event shall the Seller be liable for indirect or consequential damagers. Claims in report of matters within the scope of responsibility of the insurance company , shipping company , transportation organization and/or post office will not be entertained by the Sellers.

  索赔:买方对本确认书项下装运货物的任何索赔必须于货物到达 目的港后30天内提出并提供经卖方同意的检验机构出具的检验报告供卖方审核。在任何情况下卖方对间接损失不承担索赔责任,属于保险公司、船公司、运输机构和/或邮局责任范围内的索赔卖方不予受理。

  16. FORCE MAJEURE: The Seller shall not be held liable for

  non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disasters, war or other causes of Force Majored. However, the Seller shall notify the Buyer as soon as possible and furnish the Buyer within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the Australian Related Department proof such event(s).

  不可抗力: 如由于自然灾害、战争或其他不可抗力的原因致使卖方对 本确认书项下的货物不能装运或迟延装运,卖方对此不负任何责任。但卖方应立即通知买方并于15天内一航空挂号函件寄给买方由澳大利亚相关部门出具的证明发生此类事件的证明书。

  17. PENALTY:

  The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. Penalty provisions generally applicable to the seller delayed

  delivery, or if the buyer delays the opening of letters of credit or deferred pick wait for the occasion.

  罚金:罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。罚金条款一般适用于卖方延期交货,或者买方迟延开立信用证或延期接货等场合下。

  18. ARBITRATION:

  All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled amicably through negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case shall then be submitted to the Australian Arbitration Department for arbitration in accordance with its arbitral rules. The arbitration shall take place in Canberra .The arbitral award is final and binding upon both parties.

  仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议应通 过友好协商解决,如果协商无法解决,争议应提交澳大利亚仲裁机构根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在堪培拉。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  19.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers,but others will be on the account of the buyers.

  银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担,但是此外的其他费用由买方承担。

  20.OTHER: This contract signed in two copies, the seller holds one copy and the buyer hold one copies.

  其它:本合同一式贰份,卖方执壹份, 买方执壹份。

  Confirmed by the buyer

  confirmed by the seller

【国际贸易合同中英文】相关文章:

国际贸易合同【热】03-05

国际贸易合同三篇07-25

国际贸易合同15篇03-18

国际贸易合同四篇02-25

国际贸易合同3篇02-25

国际贸易合同八篇02-24

有关国际贸易合同范本09-17

国际贸易合同集合15篇03-04

国际贸易合同(合集15篇)03-03

国际贸易合同通用15篇03-01