贸易合同

对外贸易合同双语

时间:2022-10-07 19:11:52 贸易合同 我要投稿
  • 相关推荐

对外贸易合同双语

  贸易合同是具有法律约束的一种协议。下面是小编整理的关于对外贸易的贸易合同范本双语版几篇,欢迎借阅。

对外贸易合同双语

  对外贸易合同范本一

  NO.:

  DATE:

  THE BUYERS:

  ADDRESS :

  TEL: FAX:

  买方:

  地址:

  THE SELLERS:

  ADDRESS:

  TEL: FAX:

  This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  买方与卖方就以下条款达成协议:

  1. COMMODITY:

  Item No.

  Description

  名称及规格

  Unit

  单位

  Qty

  数量

  Unit Price

  单价

  Amount

  总价

  CIP XI‘AN Airport

  TOTAL VALUE CIP XI‘AN Airport USD

  Say U.S. Dollars only.

  2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:

  原产国及造商:

  3. PACKING:制

  To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

  包装:标准空运包装。

  如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。

  4. SHIPPING MARK:

  The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:

  唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部

  刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

  “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为:

  5. TIME OF SHIPMENT(装运期)within days after receipt of L/C

  6. PORT OF SHIPMENT(装运港)

  7. PORT OF DESTINATION(目的港) , CHINA

  8. INSURANCE(保险)To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.

  9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller

  信用证付款:买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证。

  银行资料:

  10. DOCUMENTS:

  1. Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空运提单一套

  2. Invoice in three copies. 发票一式叁份

  3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份

  4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具的质量证明书

  5. Insurance Policy. 保险单一份

  6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书

  7. Manufacturer‘s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising

  flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.

  制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份

  8. The seller‘s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according

  to the contract terms by express airmail.

  卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单。

  9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证。

  In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of

  the aforesaid documents directly to the Buyers.

  另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。

  11. SHIPMENT:

  The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.

  运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。

  12. SHIPPING ADVICE:

  The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

  装运通知:

  卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。

  如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

  13. GUARANTEE OF QUALITY:

  The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.

  质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。

  质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。

  14. CLAIMS:

  Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller‘s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.

  索赔:货物抵达目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿,所有的费用(包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。

  卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12个月内;由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。

  卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价; 如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。

  15. FORCE MAJEURE:

  The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.

  不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。

  卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。

  在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。

  如果事故持续十周,买方有权取消该合同。

  16. LATE DELIVERY AND PENALTY:

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  迟交货和罚金:如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货。

  罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。

  如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。

  17. ARBITRATION:

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

  仲裁:与此合同有关的争议应通过友好协商解决。

  如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。

  按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。

  仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  仲裁费用由败诉方承担。

  18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.

  银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担。

  19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.

  其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。

  THE BUYERS THE SELLERS

  对外贸易合同范本二

  合同编号 contract no:___________

  签订日期 date:_______________

  签订地点 signed at:____________

  卖方:__________     电话tel:____________

  the sellers:           传真fax:____________

  地址:__________     电报cable:___________

  address:             电传telex:___________

  买方:__________     电话tel:____________

  the buyers:           传真fax:____________

  地址:__________     电报cable:___________

  address:             电传telex:___________

  经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

  the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1.

  ┏━━━━┯━━━━━━┯━━━┯━━━━━┯━━━━━━┯━━━━━┓

  ┃货号  │名称及规格 │ 单位│ 数量  │ 单价   │  金额  ┃

  ┃art no. │descriptions│ unit│ quantity │unit price │ amount ┃

  ┠────┼──────┼───┼─────┼──────┼─────┨

  ┃    │      │   │     │      │     ┃

  ┃    │      │   │     │      │     ┃

  ┃    │      │   │     │      │     ┃

  ┃    │      │   │     │      │合计:  ┃

  ┃    │      │   │     │      │totally: ┃

  ┠────┴──────┴───┴─────┴──────┴─────┨

  ┃总值(大写):                           ┃

  ┃total value:(in words)                       ┃

  ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

  允许溢短___________%。

  ___________%more or less in quantity and value allowed.

  2.成交价格术语:fob  cfr  cif  ddu

  terms:

  3.包装:

  packing

  4.装运唛头:

  shipping marks:

  5.运输起讫:由______经______到______

  shipment from______to ______

  6.转运:允许 不允许;分批装运:允许 不允许

  transhipment:    allowed  not allowed

  partial shipments: allowed  not allowed

  7.装运期:

  shipment date:

  8.保险:由_____按发票金额110%,投保_______险,另加保_____险至_______为止。

  insurance: to be covered by the ____ for 110% of the invoice value covering ___ additional ____ form ___ to ___.

  9.付款条件:

  terme of payment:

  买方不迟于____年___月___日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。

  the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight (demand) draft/by t/t remittance to the sellers not later than _______

  买方须于______年___月___日前通过___银行开出以卖方为受益人的不可撤销______无期信用证,并注明在上述装运日期后______天内在中国议付有效,信用证须注明合同编号。

  the buyers shall issue an irrevocable l/c at _____ sight through ____ in favour of the sellers prior to ____indicating l/c shall be valid in china through negotiation within ______ day after the shipment effected, the l/c must mention the contract number.

  付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。

  documents against payment: (d/p)

  the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at ___ sight by the sellers.

  承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

  documents against acceptance: (d/a)

  the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at ___ days by the sellers.

  10.单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收。

  documents requireo: the sellers shallpresent the following documentsrequired for negotiation/collection to the banks.

  整套正本清洁提单。

  full set of clean on board ocean bills of lading.

  商业发票一式________份。

  signed commercial invoice in ____copies.

  装箱单或重量单一式_______份。

  packing list/weight memo in ______copies.

  由_______签发的质量与数量证明书一式______份。

  certificate of quantity and qualityin ___ copies issed by ___

  保险单一式_____份。

  insurance policy in ____ copies.

  由______签发的产地证一式_________份。

  certificate of origin in _____ copiesissued by ________

  11.装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名,已装载数量、发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等

  shipping advice: the sellers shall immediately,upon the completion

  of the loading of the goods, advise the buyers of the contrant no, name

  s of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of

  vessel and chipment date by tlx/fax.

  12.检验与索赔

  inspection and claims:

  ①卖方在发货前由_______检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。

  the buyers shall bave the qulities, specifications, quatities of ths goods carefully inspected by the ______ inspection authority, which shall issue inspection certificate before shipment.

  ②货物到达目的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。

  如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的______天内凭______检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

  the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of

  destination. if the goods are found damaged/short/their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, thebuyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within ___ days after the goods arrivalat the destination.

  ③如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起_____天内提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起______天内提出。

  对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。

  the claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination,

  if any regarding to the quantities of the goods, shallbe lodged within

  ___ days after arrival of the goods at the destination. the sellers shall not take any responsibility if anyclaims concerning the shipping goods isup to the responsibility of insurance company/transportation company/post office.

  13.人力不可抗拒:如果人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

  force majeure: the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contractdue to force majeure. but

  the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  14.争议之解决方式:

  disputes settlement:

  任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。

  仲裁地点在中国。

  仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  all disputes arising out of the contractor concerning the contract,

  shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitrationin accordance with its rules of arbitrationin china. the arbitration shall take placein china. the arbitral awardis finaland binding upon both parties.

  15.法律适用:

  law application:

  本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》。

  it will be governed by the law of the peoples republic of china under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the peoples republic of china or the deffendant is chinese legal person, otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods.

  本合同使用的fob、cfr、cif、ddu术语系根据国际商会《incoterms 1990》。

  the terms in the contract are basedon incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

  16.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

  versions: this contract is made outin both chinese and english of which versionis equally effective. conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to chinese version.

  17.附加条款(本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准):

  additional clause: (conflicts between contract clause here-above an

  d this additional clause, if any, it is subject to this additional clau

  se)

  18.本合同共_______份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

  this contract is in ___ copies, effective since being signed/sealed byboth parties.

  卖方代表人:            买方代表人:

  representative of the sellers:   representative of the buyers:

  签字:               签字:

  authorized signiture:        authorized signiture:h1206--010831lwj

【对外贸易合同双语】相关文章:

对外贸易合同03-01

对外贸易协议11-29

对外贸易合同范本10-26

对外贸易合同5篇06-04

对外贸易买卖合同10-16

对外贸易协议集合01-12

对外贸易合同(通用4篇)10-06

关于对外贸易行纪合同10-08

对外贸易货物出口合同02-28

对外贸易协议4篇06-14