人文社科英语毕业论文

大学非英语专业翻译教学的问题与对策

时间:2022-10-08 13:36:46 人文社科英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

大学非英语专业翻译教学的问题与对策

  摘要:全球化进程加快,国际交流日益频繁,翻译人才的需求不断增加。然而目前高校的非英语专业的翻译教学比较薄弱,存在较大问题。针对这些问题,本文提出了相应的对策。

大学非英语专业翻译教学的问题与对策

  论文关键词:大学英语,翻译,对策

  随着经济全球化进程的加快,文化全球化进程也快速推进。翻译,作为跨文化交际的桥梁,在文化全球化过程中起着不可替代的作用。在国际交流日益频繁的今天,各行各业对合格的翻译人才的需求与日俱增。然而目前,许多非英语专业毕业学生对一般英语材料的翻译仍感艰难。提高非英语专业学生翻译能力,已经成为社会迫切需要。翻译教学在大学英语教学整体中的重要性不容忽视,务必引起高校足够重视。但是,在新一轮的大学英语改革轰轰烈烈地展开之下,大学非英语专业的翻译教学仍然有很多问题和不足。

  1.大学英语翻译教学存在的问题

  翻译教学一直是大学公共英语教学中的一个薄弱环节。总的说来,目前的大学公共英语教学中,老师普遍注重锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯而忽视了学生的翻译能力。具体来说,主要存在以下问题。

  第一,翻译教学学时少

  随着目前交际教学法逐渐成为主流而取代传统的翻译教学法后,教师在课堂上只注重学生的听说读写能力,而很少(基本没有)注重对学生翻译能力的培养。一般高校把大学英语总学时平均分为听说和读写两部分,而读写课堂上用来学习翻译的时间很少,一般都是课文中很少的几个句子的翻译,课后给学生布置的作业也往往局限于书后的翻译练习,而且教师不能对学生的翻译活动进行监督和指导,不能及时发现、纠正学生在理解和表达中出现的问题。这样会使学生养成敷衍了事的坏习惯。

  第二,缺乏对翻译理论知识的介绍

  当前国内各高校普遍使用的几套教材所设置的内容对学生的听、说、读、写各方面训练都有包含,但是没有对翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的介绍。尽管现在的综合教程每个单元都有几个翻译句子或段落翻译,但这些翻译练习重点是复习和巩固课文所涉及到的词汇、句型、句法结构等语言知识,所以学生在翻译时重视了对新词汇的使用,而很少琢磨翻译的其他要求。同时,一般地方性院校的教师本身对翻译理论和技巧的学习还有待提高。所以,在课堂上很少对学生较系统地介绍一些翻译理论和技巧,而学生学了那么多单词和语法,但不会用、听不懂、说不出,渐渐丧失学习积极性,导致其最终处于不练的状态。

  第三,缺乏英语文化的介绍

  文化的内涵和特征是在特定的历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同。翻译是一种跨文化交际行为。“尽管人类的共性是人类交际的基础,但必须了解文化的差异,才能达到跨文化交际的目的。”文化要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确地理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。然而目前在公共英语教学中,教师通常只对课文的语法和句词进行讲解,很少涉及英美文化的介绍。

  第四,缺乏对学生翻译思维的培养

  思维是人类大脑能动地反映客观现实的过程,是人类进行比较、分析、综合的能力,是大脑的一种机能。思维通常有惯性和定势,人们习惯于用自己熟悉的方式思考和解决问题。不同思维的差异常常造成不同民族间理解和交流的困难,也是翻译时常感到棘手的问题。在翻译中学生受母语影响较大,往往出现句型呆板、结构混乱、语言生硬的中式英语和欧式汉语。这反映出翻译教学过程中缺乏对学生翻译思维能力培养。

  2.解决大学英语翻译教学问题的对策

  在全球化背景下,加强大学公共英语翻译教学,探讨翻译教学方法,注重提高学生的翻译能力,帮助学生打下牢固的翻译基础,是大学英语翻译教学的重要任务。为了进一步提高大学英语翻译教学,针对其问题,可从以下几方面着手:

  第一,适量增加翻译教学比重

  针对目前大学英语翻译教学的现状,各高校应该加强对学生翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教学在总教学任务中的比重,翻译应该和听、说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排,比如每学期不少于10个课时的翻译教学。同时,英语教师也应该在课堂中更多的引入一些翻译理论知识,并且增加学生的翻译练习。

  第二,有效加强对学生进行文化导入

  语言是文化不可分割的一部分,学习语言必须了解文化。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在《语言•文化与翻译》一文中指出:“语言在文化中作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法加以恰当的理解。”文化差异随时随地存在,熟悉和重视汉英语言文化的差异是提高翻译质量的关键。不能传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译,译者不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化和内涵对接成功。举个例子:“三个和尚没水喝”。有汉语文化背景的人都能理解这句汉语的内涵,也绝对不会认为这句话是在讨论三个和尚没水喝,如何才能弄到水的问题,所以如果将这句话直译为“Three monks have no water to drink”,汉语原有的深刻内涵就完全损失了,这种翻译不仅造成了翻译的信息障碍。如果我们把这句话译成“Too many cooks spoil the broth (soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”,比较符合英语习语的内涵了,也使得译文的读者容易理解多了。文化背景知识的获取是一个漫长的过程,所以大学英语翻译教学必须加强对学生的文化导入,注重学生学习文化意识的培养,注重学生分析解决翻译问题能力的培养。中英文化的差异主要表现在生存环境、习俗、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异。在课堂教学中,教师可以为学生一一地作大概的介绍,并引导他们在课外自己阅读有关中英文化的差异,以对中英文化有进一步的了解。

  第三,注重培养学生的翻译思维能力

  要培养学生的翻译思维能力,需要以学生为主体,充分调动学生的积极性,发挥他们的主观能动性。首先,在翻译教学中,教师要去唤起学生注意,以激发学生加强、加深思考。学生的积极思维活动,主体在学生,老师不能替代。教师必须常常加以旁敲侧击式的启发、暗示、提醒让学生悟出内涵来。多鼓励学生多动脑筋,积极思考,摆脱词典字义的影响跳出逐字翻译的误区,通过上下文来理解语义,注重小和篇章的效果;其次,可以根据翻译理论,设计相应的翻译练习,使理论和实践相结合,帮助学生更好地掌握有效的翻译方法和技巧,提高其翻译能力;再次,在翻译教学中运用新技术和新手段以提高教学效率,有效训练翻译思维。合理而有效地运用多媒体教室、网络平台、语料库、翻译软件等新技术和新手段设施和平台,可以大幅度提高翻译教学的内容、质量和效率,也可以更科学地训练学生的翻译思维能力。

  第四,不断加强教师自身的学习

  翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译教学研究也是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。翻译教学的理论研究在很大程度上制约着翻译教学实践的发展,也决定着翻译人才的整体水平和未来发展。因此,要提高翻译教学的质量,教师自身也应该加强学习,提高自身翻译理论水平和翻译教学水平。

  3.结语

  在全球化的今天,翻译是大学英语教学中不可或缺的组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

  参考文献

  [1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000

  [2]王慧.论翻译教学中思维能力的培养[J].吉林省教育学院学报,2009(10)

  [3]白晓莉.大学英语翻译教学现状及对策分[J].读与写(教育教学刊),2008(5)

  [4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007

【大学非英语专业翻译教学的问题与对策】相关文章:

新建本科院校大学英语专科教学的低效问题及对策教育论文10-12

民办本科高校英语专业翻译课程测试现状分析及对策论文10-08

商务英语翻译教学中存在的问题与对策论文10-11

英语专业翻译实习报告01-20

小学数学教学问题及对策研究论文10-10

高职学前教育专业英语教学问题与对策的论文10-08

材料类教学存在的问题及对策研究报告10-07

化学实验教学存在的问题及对策论文10-11

《现代汉语》教学存在的问题及对策论文10-08

政治课堂教学的问题与对策论文10-09