人文社科英语毕业论文

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

时间:2021-02-01 18:12:45 人文社科英语毕业论文 我要投稿

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

  对于中餐那些菜名,要怎么去翻译呢,小编为大家整理了关于普通菜名和文化菜名的翻译方法,大家一起来看看吧。

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

  摘要:中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类—普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。

  论文关键词:中式菜谱,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻译法

  中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满目的各式美食和丰富的烹饪技法令外国友人目不暇给。中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。中国菜谱命名讲究,归纳起来分为两类:以食品原材料、烹饪方法、色香味形命名的普通菜名和蕴含丰富民族风情的文化菜名。对于这两类菜名,应采用不同的翻译方法。

  一、普通菜名,主要反映菜肴的内容和特色,如:“椒盐明虾”、“香菇菜心”、“葱烧海参”等。普通菜名翻译可用菜肴描述翻译法。菜肴描述翻译法包括:以原料为主的菜肴描述翻译法、以制作方法为主的菜肴描述翻译法、以形状为主的菜肴描述翻译法、以口感为主的菜肴描述翻译法。

  1、以原料为主的菜肴描述翻译法

  以原料为中心词,再加上用介词with,in或on与辅料构成的短语即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“葱油鸡”ChickeninScallionOil、“油菜鸭”DuckonGreenVegetable。

  2、以制作方法为主的菜肴描述翻译法

  制作方法以过去分词表示,放在中心词原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“铁扒乳鸽”GrilledBabyPigeon、“红烧牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的词也可放在中心词原料之后。如:“醉鸡”ChickenCookedinWine、“盐水鸭”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有时以器具表示。器具一般有火锅、锅仔、铁板、砂锅、煲、蒸笼等。如:“毛肚火锅”OxTripeinHotPot、“砂锅鱼翅”Shark’sFininCasserole。

  常用烹饪法的翻译:煮boil,炖stew,焖braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。

  3、以形状为主的菜肴描述翻译法

  把用料的形状作为修饰词,放在中心词原料的前面,或把用料的形状作为名词,放在中心词原料的后面,如:“陈皮兔丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“盐水鹅肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.

  常用刀工及用料形状词的翻译:切片slice,如:鱼片slicedfish或fishslices;切丝shred,如:肉丝shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:鸡丁dicedchicken或chickendices;切块cube,如:鸡块cubedchicken或chickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;捣烂mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:鱼柳fishfillets。

  4、以口感为主的菜肴描述翻译法

  把口感用作修饰语,放在中心词原料的前面,如:“白云凤爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥鸡”CrispChickenwithSesame、“水煮鱼”TenderStewedFish。

  菜肴描述翻译法的顺序一般是:口感、制作方法、形状、主料、辅料,或:口感、制作方法、主料、形状、辅料。如:“鱼香肉丝”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥鸡”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce。

  二、文化菜名含蓄、隐晦,蕴含丰富的民俗风情。中国菜谱有的以典故传说命名,如:“八仙过海”、“孔雀东南飞”、“佛跳墙”;有的运用精妙比喻命名,以增强艺术效果,如:“翡翠虾仁”、“玉兰豆腐”;有的根据菜肴造型命名,如“燕子戏水”、“蚂蚁爬树”;有的菜名象征吉祥如意荣华富贵,如:“全家福”、“发财好事”;有的以人名、地名来命名,如:“东坡肉”、“北京烤鸭”;有的菜名以数字开头。如:“一品天香”、“二度梅开”、“三色龙凤”、“四代同堂”、“五彩果味”。此类菜肴宜采用以下翻译法。

  1、直译法

  这种方法能保持原文的象征意义,体现原文的民族、地方色彩,如:“五柳鱼”“”Five-willow”Fish、“金钱鲍鱼汤”“ChineseGoldenCoin”AbaloneSoup、“烩八珍”Steamed“EightTreasures”。

  2、菜肴描述翻译法

  文化菜名直译有时会引起困惑,让外宾感到不知所云,如:“八仙过海”译成EightImmortalsCrossingtheSea、“佛跳墙”译成BuddhaJumpingtheWall。

  一些生硬的直译,显得滑稽可笑,如:“童子鸡”ChickenWithoutSexualLife(没有性生活的鸡)、“麻婆豆腐”BeanCurdMadebyWomanwithFreckles(满脸雀斑女人做的豆腐)、“口水鸡”SlobberingChicken(流口水的鸡),这种拘泥于原名直译不仅使食客莫名其妙,还有损中国菜肴形象,在客观上给外界的人一种错觉,认为我们国家的.总体英语水平不高。文化菜名英译时还应考虑饮食文化差异,尊重西方人的饮食观念。如:“红烧狮子头”译成BraisedLionHead,会让外国人以为中国人的确是无所不吃,连西方人崇拜、敬畏的“百兽之王”的头也搬上餐桌。“龙凤呈祥”不宜直译,“龙”和“凤”是中华民族的两大图腾,在龙凤身上集聚着中华文化的精髓,人们多以带有“龙”“凤”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,菜肴中“龙”指蛇,“凤”指鸡。但这种高雅的联想与英语文化是无法相融的,“龙”在西方世界被认为是一种充满攻击性的庞然恶兽。“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用,其实它是青菜。