商务英语毕业论文

商务英语翻译下的功能对等理论

时间:2020-12-09 13:29:57 商务英语毕业论文 我要投稿

商务英语翻译下的功能对等理论

  下文是一篇小编精心准备的商务英语论文,商务英语翻译下的功能对等理论,欢迎各位商务英语毕业的同学阅读哦!

商务英语翻译下的功能对等理论

  摘 要: 本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。

  关键词: 功能对等理论 商务英语 翻译策略

  1.“功能对等”翻译理论

  美国语言学家、翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。[3]

  2.商务英语及其特点

  随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。[4]

  介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。[5]

  这七个特点与商业活动的特征相一致,用快捷高效而又准确礼貌的方式和对方交流,争取合作,以取得最大的利益。

  例如要表达:“除非双方协调一致,否则无法完成项目。”

  有的人翻译为:“Unless all the parties of the contract interface within the same planning framework at an identical point in time,the project will be rendered inoperative.”

  “你方”,“我方”在商务英语中会简化为“you”,“we”,不需要加具体表示“方”这个动词“party”。另外“interface within the same planning framework at an identical point in time”用一个“cooprate”或者一个短语“coordinate our efforts”足以表达出这个意思。“rendered inoperative”这种抽象的不常用词汇应当避免使用。所以为了遵循上述的七原则,我们最好翻译为:

  Unless we coordinate our efforts,the project would fail.

  3.商务英语中的翻译策略

  虽然以上述七原则为指导,我们在翻译商务英语的过程中难免会遇到一些词句与目标语的转换问题。我基于功能对等理论,从中西文化的`差异角度提出以下几个翻译策略。

  3.1转换

  首先介绍词性方面的转化。最常见的是英语的名词和汉语的动词之间的转换。这主要是由语言本身的特点决定的,英语多用名词结构,而汉语是串联式语言,动词使用较多。在商务英语翻译过程中,译者应充分考虑到这点。

  例1:贵方没有按合同要求及时把货备妥,致使我方派去装货的船只滞期4天8小时。

  Your failure to get the commodities ready for loading in line with the time of shipment as the requirements in the contract has resulted in the time on demurrage for the vessel sent by us for 4 days and 8 hours.

  例2:We have determined to place a trail order as the following on the terms stated in your letter.

  根据来函条款,我公司决定试定下列货物。

  例文中,英语的名词结构“Your failure to”,“a trail order”在对应的汉语中转换成动词,使译文更简洁,符合本国人的语言习惯,也体现了原文的信息性功能。

  其次介绍否定结构的转移现象。

  例3:此条款中不适合客户需要的货物,我们既不能接受,又无法脱销。

  We could hardly be expected to retain goods unsuited to our customers,nor can we find any means to dispose of them.

  汉语中的否定结构多含有“不,没有,无法”等否定词,而英语中多用否定前缀来表示。翻译中的这种转换符合功能对能的忠实性原则。

  3.2添加

  例4:8月15日来信收到,得知你方对我方的清洁用品很感兴趣。

  We have received your letter dated August15,which tells us that you show an interest in our cleaning products.

  例句在翻译过程中添加了主语“we”,使英语成为一个完整的句子,而汉语中无主句是一种很普遍的现象。

  例5:该批货物,规格并不特殊,希望尽最大努力满足我方顾客要求。

  As the products are particular in specifications,we hope that you will try your best to meet the requirements of our end users.

  汉语重形和,英语重意和。英语中的句子多靠连接词连接在一起。像例句中,要翻译成复杂的句子,连接词的添加是必不可少的。

  3.3删除

  例6:这种电脑的实际价格和暂定价格的差距很大。

  There is a great gap between the actual and provisional prices of this computer.

  汉语中重复的部分通常在英语中都会被省略。例句中用“prices”的复数形式代表了汉语中的两个价格,这符合英语的简洁性的文体特征。

  例7:代理人应随时将竞争者和公司的活动情况向委托人报告。

  The agent should keep the consignor informed of the activities of the competitors and the companies.

  “活动情况”直接简化为英语中的“the activities”。一般汉语中多用一些虚词,如例句中的“情况”,但在英文中这些抽象的词都要删去。

  4.结语

  鉴于商务英语的广泛使用,以及翻译过程的复杂性,本文只从中西文化不同的角度进行了简要的分析,希望能对商务英语的译者有一些启示。

  参考文献:

  [1]Nida Eugene and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Prill,1969:200.

  [2]Nida,Eugene A Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:118.

  [3]同[2]:116.

  [4]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].机械工业出版社,2005,1.

  [5]刘振前,黄德新.经贸英语翻译与写作[M].山东教育出版社,1996,5.

【商务英语翻译下的功能对等理论】相关文章:

功能对等理论指导中的商务英语翻译07-10

商务英语翻译中的不对等性02-03

基于语域理论的商务英语翻译12-12

认知图式理论对商务英语翻译应用的论文03-19

电子商务环境下的物流管理论文03-26

商务英语翻译教学的论文03-23

商务英语翻译的原则论文02-23

浅谈电子商务环境下的物流管理论文12-09

商务英语翻译教学论文03-23