特色商务英语词汇的教法

  特色商务英语词汇的教法,下面带来特色商务英语词汇的教法的相关论文范文,欢迎阅读。

  特色商务英语词汇的教法【1】

  摘 要:商务英语作为专门用途英语,包含大量特色专业词汇和准专业词汇。

  本文从教学实际出发,探究商务英语专业词汇教学的有效策略,以期帮助学生攻克词汇难关,形成有效的学习方法

  关键词:商务英语 词汇 教学策略

  一、引言

  商务英语作为专门用途英语(ESP-English for Special Purpose)的一个分支,主要指商务环境下进行商务活动时使用的英语。

  商务英语作为独立的专业已在国内不少大学开设。

  在经济全球化的今天,我国日益频繁的对外业务往来及迅猛发展的对外贸易对从业人员的英语水平提出了更高的要求。

  如何让今天的商务英语专业学生,明天的商务人士更好地掌握商务英语这一技能,是摆在每一位商务英语专业教师面前的重大课题。

  词汇作为构建语言这座大楼的建筑材料,是语言的最基本要素之一。

  要学好一门语言,词汇的学习与掌握至关重要。

  而词汇恰恰是诸多商务英语专业学生学习商务英语的一大障碍。

  作为一名从事商务英语实际教学的一线教师,本人一直在探索商务英语词汇教学的有效途径,并不断总结实践经验,对商务英语词汇教学有了一些心得。

  二、商务英语词汇的主要构成与特色

  按照Michael Lewis在The Lexical Approach一书中的观点,词汇可分成四种类型。

  一是单词(words)和短语(poly words),指传统意义上的“词汇”。

  前者指单个的词;后者指由一个以上单词组成的固定短语,如商务英语中的trade volumes;短语不能拆开来使用,其中的单词也不能随意替换。

  二是搭配(collocations或word partnerships),指以较高的频率出现的单词组合,如issue new shares。

  三是惯用话语(institutionalized utterance),主要指可以整体储存的词块,如一些套语等,例如商务信函中的“Enclosed please find ... ”。

  四是句子框架和引语(sentence frames and heads),指可以扩展的包含固定形式的词块,主要作为篇章组织的手段。

  本文所讨论的主要是第一和第二类词汇。

  商务的范围很广,涉及经济、营销、国际贸易、金融、保险和法律等诸多领域,每个领域都有自己的行话,因此商务英语中包含这些领域的大量专业术语。

  如:经济方面的economic outlook(经济前景),labor forces(劳动力),demand curve(需求曲线);营销方面的market share(市场份额),product awareness(产品意识),advertising campaign(广告活动);国际贸易方面的sales contract(销售合同),bill of lading(提单),arbitration(仲裁);金融方面的bill of exchange(汇票),blank endorsement(空白背书),book value(账面价值);保险方面的insurance policy(保单),all risks(一切险),force majeure(不可抗力);法律方面的rules and regulations(法规),claim(索赔),joint and sever liability(连带责任)。

  此类术语带有极强的专业性,都有其特定的精确的含义。

  某些普通英语词汇在商务背景中被大量频繁地使用,形成了带有专业色彩的准专业词汇。

  例如:Please inform us what special offer you can make for us regarding these products. 句中的offer 在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“报价”之意。

  又如:Draft drawn under this credit must be negotiated in China on or before May 12,2007. 句中的negotiate不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”。

  再如:Your balance on account No.890 is long overdue. 句中的balance 在普通英语中通常表示“平衡”之意,而在商务英语中,则表示“余额”之意。

  此类半专业词汇在商务英语词汇中占有相当高的比例。

  缩略词也是商务英语词汇的重要组成部分,是商务人士在激励的竞争中为了提高传达商务信息的效率,在长期的商务实践过程中形成的含有固定词意的专业词汇。

  如:ICC(国际商会),VAT(增值税),D/P(付款交单),Min(最小),PCTG(百分比)。

  这些缩略词在商务英语中不仅大量存在且使用频率高,更有扩大化的趋势。

  商务英语多涉及到经贸合同外贸函电、国际贸易单据等各种正式文本,这些文本往往对买卖双方均有法律效力,为体现法律的严肃性、权威性和严密性,用词要求正式、规范、严谨,因而商务英语中大量使用繁复的短语、大词和古英语。

  如商务英语中用短语“with reference to”代替介词“about”(关于),由“for the purpose of”代替“for”(目的是);用大词“terminate”代替日常用词“end”(终止),由“request”代替“ask for”(要求);用古词“wherein”代替“in this place”(在此),由“hereof”代替“of this”(关于此点)。

  三、商务英语专业学生词汇学习的主要障碍

  根据Brieger对商务英语范围的划分,商务英语主要包含三个板块:一、语言知识(Language Knowledge);二、沟通技能(Communication Skills);三、专业内容(Professional Content)。

  我国的商务英语专业学生绝大部分不具备商务知识,同时也无任何商务工作经历。

  他们虽然通常具有一定的普通英语基础,但商务专业知识的缺乏,使他们对学习过程中遇到的商务英语特色专业词汇一筹莫展;同时受普通英语的干扰,学生对商务英语中的半专业词汇也是不得词意;对于商务英语中的大量古英语词、极为正式的大词和介词短语,学生更是认为其晦涩难懂、不易掌握。

  专业知识的缺乏因此成为商务英语专业学生词汇学习的最大障碍。

  老套单一的英语词汇教学法也是制约学生学习和掌握词汇的一大阻碍。

  我国传统的英语词汇教学往往将单词作为孤立的语言单位,通常是教师先拼读单词,再解释词的结构及其语法特点,然后罗列词的各种意义和用法,最后再造句练习。

  这种孤立的词汇教学方法枯燥乏味,毫无新意,无法调动学生的学习积极性,也不利于学生理解和掌握所学的单词。

  四、商务英语词汇教学策略

  1. 以专业知识与语言技能相结合为教学原则

  商务英语专业词汇是专业知识的最小载体,其所代表的是最基本的商务专业知识,面对商务英语专业学生普遍缺乏商务专业知识的实际情况,教师在词汇教学中应时刻牢记对学生进行专业知识的输入,在教学实践中把商务英语的语言知识教学与商务专业知识教学有机的结合起来。

  只有这样才能有效地帮助学生实现商务英语学习的目的,较好地弥补他们没有实际工作经验和商务专业知识的缺陷方面的不足。

  2. 以真实可信的商务语境为教学素材

  真实性(authenticity)是商务英语教学的灵魂。

  教学内容应来自与商务活动相关的真实语料。

  只有在接受了大量的真实的语言输入之后,学生才能有可靠的语言输出。

  任务的设置应该围绕商务活动展开,并且是学生通过模拟可以再现的场景。

  如在讲述国际贸易的各种支付方式术语remittance,letter of credit,collection时,除告诉学生各个术语的词意及各种支付方式下的不同形式外,还可以帮助学生设立相应的交易场景,对不同的交易进行模拟,让学生在虚拟的交易环境中理解不同的支付方式对买方、卖方及银行三方的权利和义务的界定,特别是对买卖双方的安全性,从而让学生在了解不同的支付方式术语时,也明白选择什么样的支付方式可以最大限度地保障自己的权益。

  类似的场景模拟在价格术语FOB、CFR、CIF教学中同样适用。

  3. 运用词块教学法掌握固定短语与常用搭配

  在商务英语教学过程中,教师应有意识地按词块来讲解,帮助学生积累大量的与商务相关的固定短语和常用搭配,如:shipping advice(装运通知),commercial invoice(商业发票),credit facility(信用透支),channel of information(信息渠道),regular customer(老顾客),brand loyalty(品牌忠诚),market share(市场份额),out of stock(断货),on sale(降价),place an order(下订单),launch a new product(推出新产品),raise money(筹集资金),open an account(开户)等。

  把词块当作词汇的最小单位,可以使学生避免词汇选择错误,提高语言使用的准确度,从而达到有效的商务沟通目的。

  4. 采用分类对比法攻克缩略词难关

  商务英语中的缩略词除组织名外,还包括外贸业务所涉及的大量专业术语,教师在教授缩略词时,可按类划分并对同类进行对比,如:支付方式O/A(open account 往来帐户),L/C(letter of credit信用证),D/P(document against payment付款交单)与D/A(document against acceptance承兑交单);价格术语CIF(cost,insurance,freight到岸价)与CIP(carriage and insurance paid to运费、保险付至),FOB(free on board离岸价)与FCA(free carrier自由承运人),CFR(cost and freight成本加运费)与CPT(carriage paid to运费付至)。

  保险险别W.P.A(with particular average水渍险)、F.P.A(free from average平安险)与A.R(all risks一切险);计量单位pcs(pieces 件)、mtr(meter 米)等。

  分类对比法不仅能帮助学生了解缩略词的词意,更能帮助学生在实际运用过程中举一反三,达到事半功倍的效果。

  五、结语

  经济全球化的大背景要求复合型的外语人才,教学内容仅拘泥于狭窄的英语语言知识和技能的商务英语教学显然无法适应时代的需求,因此商务英语教学必然是包含英语语言知识和商务专业知识的教学。

  词汇学习的有效与否直接决定了学生能否习得商务英语,词汇教学因而成为商务英语专业教学的重要一环。

  教师在词汇教学中应结合商务英语词汇的特色,采取有针对性的教学方法,帮助学生提高学习效率,增强学习有效性,从而真正掌握商务英语这门专门用途英语。

  参考文献:

  [1]Lewis,Michael. The Lexical Approach [M]. Hove:Language Teaching Publications,1993.

  [2]Brieger,N. Teaching Business English Handbook [M]. York:York Associates,1997.

  [3]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007,(4):34-37.

  [4]田晓晴.商务英语词汇的主要特点及其教学[J].职业教育,2007,(3):47-49.

  [5]孙怡.词汇法――商务英语教学的新途径[J].牡丹江教育学院学报,2007,(4):120-121.

  商务英语中介词的翻译技巧【2】

  摘要: 商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量。

  本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

  关键词: 商务英语 介词 翻译技巧

  商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。

  介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。

  同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。

  我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。

  因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。

  大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。

  这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。

  对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

  一、直接译法

  有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义,如:

  1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

  译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。

  (介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)

  2.We sincerely hope to establish business relations with your company.

  译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。

  (with直接译为“与……”)

相关推荐