商务英语毕业论文

商务英语的特点及翻译技巧

时间:2022-10-07 20:29:20 商务英语毕业论文 我要投稿

商务英语的特点及翻译技巧

  商务英语的特点及翻译技巧【1】

商务英语的特点及翻译技巧

  【摘 要】随着国际一体化程度的深化,国际贸易竞争日益激烈。

  而商务英语则是我们在对外贸易中最直接的交流方式,而要想学好商务英语,需要我们在打好常规英语的基础下,结合国际贸易的理论知识,然后去充分了解商务英语的特点,熟练掌握商务英语的翻译技巧。

  最后多加练习,做到充分的表达。

  本文就商务英语在日常生活交流中的特点和翻译的技巧,作出了一些自己的看法。

  【关键词】商务英语;国际化;翻译技巧

  一、商务英语的概念

  商务英语是在新时期背景下,以适应工作需要的语言要求为目的,其涉及于国际贸易工作的方方面面。

  “商务英语”的概念自提起以来,到今天已被广大跨国际集团所应用,因而商务英语也成为国际企业对人才需求的一项硬性要求。

  那么究竟什么是“商务英语”呢?是“商务的英语”还是“英语的商务”?首先,其客观强调了商务这个概念,商务英语的提出是趋向于商业活动的,那么商务英语自然而然的就是偏向于商务的,商务英语与常规英语的区别就在于商务英语是常规英语的延伸,在常规英语的基础上,结合商务的理论知识,在两者相互融合的基础上,为商务活动构建了一门共同被大家认可的语言系统。

  要熟练掌握商务英语有比较高的难度,因为商务活动的严明性与缜密性要求商务英语要摒弃常规英语中随意的表达方式,进而在实际的表达中要运用准确,清晰的商务语言与对方进行沟通。

  二、商务英语的特点

  (一)商务英语的语言特点

  “商务英语”的语言特点与常规英语的特点有很明显的区别。

  常规英语主要强调于人的实际表达,因而具有很大的灵活性与随意性,而商务英语则恰恰与之相反,商务英语是在商业活动中所进行表达的语言,所以必须以商业活动的背景为前提,要有充分的逻辑性和严明性,使其与商业活动的正式化相协调。

  因此商业英语的特点可以重点归纳为用词方面的考究与严谨、表达方面的正式与精炼。

  除此之外,商务英语还有一个更为突出的特点,就是措辞的客套化。

  因为商业活动中,日常的礼仪是必不可少的,因此在商业活动中,为了能够更好体现自身的素质,并且与合作伙伴建立良好的关系。

  所以在表达方面,基本的礼貌必不可少。

  (二)商务英语的文化背景

  每个地域都有自己特有的文化传统,不同的价值观会造成不同的思维方式。

  英语起源于西方社会,因此在学习商务英语的过程中,要充分考究西方人的思维理念以及西方社会的文化背景。

  在日常的商务交流中,商务英语作为最直接的交流手段,因此商务英语的体系也是趋向于西方社会的文化背景以及价值取向,由于西方的风俗礼仪的不同,导致了商务英语也有其特殊的文化含义。

  因此,我们在学习商务英语的过程中,要考虑商务英语的文化起源以及传统思维模式才能更好的学会商务英语,确保在日常的商业贸易中能够给对方带来良好的印象,也确保了双方不会有不必要的误会。

  (三)商务英语的文体风格

  商务英语的文体风格大致与常规英语的风格是趋于一致的,但是商务英语的整体风格与常规英语又是有所区分的。

  商务英语的整体风格偏向于严明客套,文体作风较为正式规范,在表达过程较为直接,表达方式单一,这些都是商务英语直观的文体风格。

  例如:There is a poor market for these articles.(这些商品滞销),There is no market for these articles.(这些商品没有销路)。

  商务英语在实际的表达中是很直接的,且很少具有感情色彩。

  正是这样,在商业谈判中,商务英语的正式性也恰好符合商业活动的有效进行。

  三、商务英语的翻译技巧

  (一)一词多义

  商务活动由于其特定场合的多样化,导致了不同的单词放在不同的场合就会有不同的意思,并且单词的意义可以与其常规的意义千差万别。

  这些单词虽然从属于同一个愿义,但是在商务活动中,由于其专业名词的缺乏性,因此经常要借用常规单词,并在其原有的基础上作出衍生使其符合正常的商业表达。

  这里作出一个很简单的例子:“Bow”,这个单词在一般的英语表达中是作为“弓”的意义。

  但是这个词在商务活动中频繁出现,而其在商务活动中通常是作为“鞠躬”的意义。

  这也恰好符合商务活动的礼仪要求,而这类的词在商务表达应用中比比皆是。

  (二)词义转译

  词义的转换翻译是国际的商务表达中最普遍的翻译技巧,常见的是名词与动词或者介词、形容词之间的转换。

  其实商务英语在词义的衍生与常规英语是基本一致的,在常规的英语的词义转换后,都可以拿来作为商务英语的词义转换。

  这就给我们在进行商务英语的翻译过程中,带来了极大的便利。

  因此我们在进行商务英语的翻译时,可以巧妙地在普通英语的范畴内进行查译,然后正确挪用。

  例如:“Smile”,这个单词在英语中普遍常见,是“微笑”的意思,其一般是作为名词,但是也一般可以作为动词,“对别人微笑”,这个单词无论是在常规的英语还是在商务英语的含义都是一样的,因此对于这类词,我们可以对其进行词义的更改,然后拿来引用使其符合商务活动的正确表达。

  (三)词义引申

  一般来说,在商务英语的翻译过程中,很容易遇到一些专业性极强的商业理论,这就导致我们很难找到相应的单词与之配应,导致我们在商业活动的表达中往往词不达意,语句不通,这样很容易造成误解,给商务谈判带来很严重的后果。

  因此在这种情况下,需要我们在常规单词的基础上,作出单词意义的引申。

  四、结束语

  经过本文简单的介绍,可见商务英语是一种很系统且专业性很强的一门语言。

  从语言的特征上,我们可以发现,商务英语是在常规英语的基础上衍生出来的一种正式化、专业化的语言,因而在对商务英语进行翻译时,应该充分考虑对话发生的背景;其次由于商务英语普遍应用于国际贸易的交流中,因而也具有很强的商业性。

  这要求我们在学习商务英语的时候,要了解相关的贸易理论知识,将这两者巧妙结合,才能得心应手。

  参考文献:

  [1]商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].卫娜.中国商贸.2010.

  [2]商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].黄欢.中国校外教育.2010.

  [3]商务英语的用词特点及汉译技巧[J].黄以平.连云港职业技术学院学报.2006.

  研析商务英语的特点及翻译技巧【2】

  摘要:全球化已成为不可逆转的趋势,进入21世纪以来全球化表现的更加明显,各种国际商务活动日渐频繁,英语作为一种国际通用语言在当今全球一体化过程中起着举足轻重的作用。

  由于商务英语的这些特点使得在商务英语的翻译过程中经常出现一些问题,本文将从商务英语的特点出发对其翻译技巧进行归纳研究和分析。

  关键词:商务英语 特点 翻译 技巧

  一、商务英语的定义及主要内容

  商务英语属于专门用途的英语众多分支的一个,是应用于商务场合的英语。

  商务英语的目的在于为商务活动的进行提供便利,具有实用性、目的性和专业性等特性,包含了各种商务活动所需的英语内容,是进行各种商务活动的标准英文。

  由英国商务英语专家哪笋提出的“商务英语范畴”理论是商务英语的主要内容。

  “商务英语范畴”理论解释了商务英语的组成部分分别为语言知识,交际功能,文化背景,管理技能,专业知识等核心内容。

  二、商务英语的特点

  商务英语主要用于国际贸易营销方面,使商务活动中的标准英语。

  商务英语和普通英语相比没有质上的区别,但是由于其特殊的作用,从而商务英语具有很强的“商务特色”。

  商务英语既是普通英语也不是普通英语,其在语法、语体以及词法等方面都有自己特点。

  并且由于其的特殊作用,所以经常涉及到很多不同的业务。

  商务英语涉及许多边缘领域,营销、金融学、经济学、会计学等。

  另外商务英语还涉及对外商务谈判、跨国投资、新进技术的引进以及国际结算和支出等业务。

  商务英语的独特之处体现在很多方面,下面将逐一介绍。

  (一)专业性

  商务英语具有丰富的专业术语,行业特征非常明显。

  商务英语的“商务特色”明显的表现为专业术语频繁使用,具有行业特征的语句大量存在。

  例如,forex(foreigh exchange)外汇,anti-dumping measures反倾销措施等都是商务英语中常见的专业术语,如果没有行业内人士的介绍外人一般很难理解这些词汇的意思。

  行业特征重点体现在商务英语的压缩词汇中。

  例如,FOB(Free on board)指离岸价格,是买卖双方交易一种形式,卖方将货物交给买方而买方自己进行运输的一种的交易形式。

  CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保险费加运输费的价格,与FOB不同CIF是一种卖方承担交易货物的运费保险费的一种交易形式。

  这些商务英语中的压缩词只有在特定行业才会出现,业内人士明白这些词汇的意思,但是不经介绍外行人同样不了解这些词语的含义。

  (二)用词严谨,准确精炼

  商务英语应用于各种国际商务活动过程中,这些贸易活动往往牵涉关系广泛,涉及多方多国利益,所以作为各代表交流工具的商务英语必须要具有很强的客观性,尽量减少主观意思的表达,使阐述的内容更倾向于陈述而不夹杂个人情绪,力求表达客观、准确、具体,避免含糊其辞、词不达意。

  特别是在各方领导签署贸易合同或者某些法律文件需要使用书面英语时,词语的选择和使用将更加严谨和明确。

  比如,在表达“以前、过去”时使用prior touozheprevious to,拒绝使用模糊的before;在表达“最终、最后”时采用expiry而不是end;表达“证明、证实”时使用certify拒绝prove。

  商务活动讲求效率,这也要求商务英语能够用词准确、简短以使最短时间内完成工作。

  这些充分体现在采用商务英语作为交流工具的公司内部,不管是公司下发的文件,还是公司与公司、公司与客户间交流的邮件,在词语使用上都非常简练扼要。

  如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明显不如商务英语中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.

  三、商务英语翻译技巧

  商务英语翻译不同于普通文学翻译或者英语翻译,进行商务英语翻译,翻译者不仅需要精通两国语言,更要了解两国文化,掌握翻译技巧,了解不同商务活动领域的语言文化。

  所以商务英语的翻译要注意以下技巧。

  (一)注意中西文化差异

  商务英语是经济全球化条件下兴起的语言,是不同国家间交流的工具,然而不同的国家都有自己的民族文化和传统,所以在进行商务英语翻译工作时要注意结合实际情况,充分了解各国民情,避免翻译中不必要的错误。

  (二)术语要对等

  商务英语专业术语词汇要遵循术语对等原则,一个词汇只有一个解释。

  术语不同于普通英语词汇,一个术语只有一个国际通用汉语译语,例如“qnquiry”在普通英语中有多种意思表达“询问”“打听”等,但在商务英语里只有一个译语“询盘”。

  (三)文章整体翻译要得体

  商务英语类型多样,存在多种文体风格,商务文体主要包括:信函、公文以及广告等类型。

  商业书信的往来主要目的在于加强双方交流,传递某些信息,传递内容比较客观;商务英语的广告则与信函不同,广告更加注重华丽的辞藻,具有渲染力的意境,力求争取更多的利润;合同文本、公文则是一种正式的文件,需要非常严肃正式的翻译结果。

  因此,根据商务文体的不同要制定不同的翻译方案,做到译语符合文章整体环境要求,并且根据行业翻译规范努力使文章翻译恰当得体。

  四、结语

  商务英语在词语、语体、语法上的的独有特点使其不同于一般英语,在国际贸易交流中起到重要作用。

  我们应该重视商务英语的学习,了解其特点,掌握翻译技巧,商务英语没有固定模式,要学会灵活运用。

  参考文献:

  [1]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版). 2008(04)

  [2]朱恺,黄建平.浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J].中国校外教育(理论).2008(10)

【商务英语的特点及翻译技巧】相关文章:

商务英语特点及翻译技巧10-07

商务英语中俚语的翻译技巧10-08

商务英语语言特征及翻译技巧论文10-08

商务英语翻译技巧探讨论文10-08

商务英语的语言特点10-08

商务英语口语特点10-05

翻译的技巧10-05

如何翻译商务英语10-01

翻译商务英语的方法09-30