商务英语毕业论文

英文商业合同中同义词

时间:2021-02-04 12:09:35 商务英语毕业论文 我要投稿

英文商业合同中同义词

  英文商业合同中同义词

英文商业合同中同义词

  【摘 要】合同是规定当事人的权利和义务,是预防与解决争议的依据。英语合同是一种行文准确的文件。本文通过对外英文商业合同中同义词的应用实例进行探析,旨在帮助外贸人员对同义词在合同中的应用有更进一步的了解,在对外签订合同时能更准确地表述旨意,避免因表述不清而引起纠纷,使合同得到有效而顺利地履行。

  【关键词】英文合同;同义词;应用分析

  一、引言

  商业合同是要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。我国是世贸组织成员,在国际贸易活动中必须遵守世贸组织的相关规则。因此,签订商业合同时必须考虑自身的履约能力,尽量在合同中阐明自己的要求,这对于确保签约双方当事人准确履行和享受合同中规定的义务和权力有着积极的作用。

  合同签订目的在于确定相关当事人的权利和义务。依法签订的合同对双方当事人就产生了约束力,其主要目的就是为了预防和解决争议。

  这就要求对合同中的双方当事人的权利和义务作出明确的规定。在商务合同中,为了更好更准确地表述相关要意,其选词语与日常用语有着明显的不同。最为常见是同义词的使用。同义词在商务英文合同使用最广泛,频率最高,理解并用好形容词有着十分重要的意义。

  二、英文合同中的同义词

  (一)合同中同义词的类别

  同义词在合同中的'应用是非常普遍的现象。在普通英语里,有些同义词有时可以互换,但在英文合同中这些同义词就不能随便互换,因为它们表达的权利和义务是有一定的区别的。只有清楚地辨别它们,才能避免歧义与误解。英文合同中有两类同义词,第一类同义词就是有同义的词,另一类是词义有明显差异的同义词。

  1. 有同义的同义词

  同义词在合同中使用时,尤其是两个同义词连用时,它们的词义都取其同义,旨在准确完整地表述意思。以保持合同在法律上的严肃性,避免争议的产生。这符合签订合同的目的。如,

  (1) The heading and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.

  本合同条件中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在合同条件或合同本身的理解中也不应考虑这些标题和旁注。

  此句中的“interpretation” 和 “construction” 意思均为“理解,解释”。

  (2) Party A shall no longer be responsible or keeping secret and confidential the part already published.

  甲方不再承担已经被公开部分的保密义务。

  句中的 “secret” 和 “confidential” 均为 “秘密”。

  (3)The terms and conditions of this Contract shall extend to and be binding upon and insure to the benefit of the parties hereto and their permitted successors and assigns.

  该合同条款对本合同双方、其继受人以及允许的受让人均有约束力,且为其利益而订立。

  这里的并列结构“terms and conditions”均示(合同,协议,谈判等中的)条款。

  合同中的“Terms”通常指的是有关款项条款,如货款,成本,佣金等方面的规定。而“conditions”就不一样,它指的是不同情况、条件。这两个词在此连用均表达合同条款。

  2. 有差异的同义词

  既然同义词在合同中含有微小差异,那么他们成对连用时就涉及到很多情况。因此,其内容就更广,行文更严谨。这样合同的内容就更准确完整。如,

  (1) The period of one year specified in the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.

  前款所述的一年期限不得终止或中断。

  此句中,如果只用“suspend”,那就意味着某些权力中途可以终止,一年之内可以重计。而如果只用“interrupt”,其意思是某些权利可以中途终止,但剩余的期限可以继续在以后计算。但用“suspend or interrupt”就更加准确完整,这就可以清楚表明此类权利一年之内不能以任何形式终止。

  (2) For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation

  由于在船东或保险人责任范围内发生的损害或损失,卖方不考虑任何索赔。

  一般地,“damage”表明实值受到损坏,而“loss”表示全损。根据国际货物运输保险惯例,有些保险承保货物的全损,而有些只承保部分损失。关于合同中当事人的利益,此句用了“damage or loss”两个同义词来表述。这一连用同样表明合同的正式性,突出其明确性。

  (二)同义词在合同中的运用

  1. 使用同义词的特义。表面上,同义词表达同义,但合同中的同义词不单表达其普通的一面,同时还有其特义。如(1) In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promise to perform the contract.

  .甲乙双方同意按约定履行合同。

  (2) The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.

  承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。

  “perform”和“fulfill”常用于合同中表示“执行、履行”,但“perform”表示一方当事人必须做合同里规定的事。“fulfill”表示要做在合同中承诺的事。因此,此类词的使用能详述相关当事人的义务和责任。

  2. 同义词在合同中成对使用

  同义词在合同中成对使用是普遍现象,两个同义词并列出现在句中,看似重复,但实际上,这一用法使要表达的意思更准确、更完整,可以减少合同漏洞。一些同义词成对使用属于套式(如介词的成对使用、动词的成对使用、名词的成对使用及形容词的成对使用等)。如,

  The parties may, through consultation, make amendments to and reversions of this Contract as and when the need arises.

  双方可以在必要时通过协商,修改本合同。

  此句中名词amendment和reversion,连词as和when是成对使用。

  This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.

  本协议及本协议所规定的权利和义务,没有另一方的同义就不得擅自转让。

  句中的同义形容词transferable和assignable是成对使用。

  The amendments to or alteration of this Contract become effective only after they are signed by both parties and approved by the original approving authorities.

  本合同的修改,只有在双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。

  句中的同义名词amendment和alteration是成对使用。

  This agreement is made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

  ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。

  句中的同义动词made和entered into,介词by和between是成对使用。

  上述的用法在意思表达方面比单用一词表示在效果上意思更完美,因为这些成对使用是固定表达,合同中不能有选择地将其分离。

  三、合同中选用同义词的原则

  (一)根据目的选择同义词

  合同中的同义词字面的理解上看似没有大差别,但是,仔细研究其目的,就会发现它们不仅有相似的一面,也有其个义。如,“履行合同”可以译为“to perform a contract,to fulfill a contract,to execute a contract,to implement a contract”,字面上这些表达是对的,但具体用到合同条款时,用法就有区别了。如,

  (1) Both parties shall observe and fulfill all the terms and conditions of this agreement. (Hu Genshen, 2001)

  句中的fulfill一词不能恰当地表明“履行”之意,因为法律上fulfill表示的是“做合同中承诺的一切”。它强调的是缔约方根据规定的具体义务进行履约。所以应用perform一词,因为perform其法律上的意思是“一方当事人必须按合同办事”,意指双方当事人的责任和义务。

  (2) Within the validity term of the Contract,both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contracts Products free of charge.

  句中的“提供”一词常被译为“provide” 和 “supply”。但两者有微妙差别。这里用“supply”不如用“provide”准确,因为“supply”有给钱之意,但条款里明确规定是“free of charge”。

  (二)根据双方当事人的权利和义务的关系选择同义词

  英文合同中的某些同义词表面上相似的,而在具体条款中它们表达着不同的权利与义务关系。如

  (1)The Seller shall refund to the Buyer such amounts after paying all tax liabilities.

  (2)The Licensee shall assume full responsibility for the payment of all royalties.

  在合同中,常出现“责任”一词,通常用“liability” 和 “responsibility”来表达。但是,在具体义务中,这两个词是有区别的。用“liability”表示“责任”,其主要强调两个方面:“赔偿责任”和“债务责任”。用“responsibility”时,主要强调“职责、义务”,因此上述两个句子中的“liability” 和 “responsibility”不能互换。

  (三)根据句法的需要选择同义词

  有些同义词的选用是按句子结构和搭配来进行的, 所以要注意同义词的搭配问题,以避免句法搭配错误。像常出现在合同中的“遵守”一词,可以用“observe”, “obey”,“ abide by”,“ comply with”来表达,但必须与句子结构及搭配一致。如,

  (1) Both parties should abide by(observe)the terms and conditions of this Agreement.

  (2) All the activities of a joint venture shall obey(observe)the provision of laws of the Peoples Republic of China.

  第一个句子是正确的,而第二句用“observe”或 “obey”就不正确了,因为其主语是“activities”, 所以应该用“comply with”, 表示“activities”与“the provision of laws”一致。

  四、结语

  从以上的分析可以发现同义词在经贸合同中的应用频率很高,而且还常会成对使用。正确使用同义词能使合同相关条款的表述更准确,使双方当事人更清楚各自的权利和义务。这样合同就能得到顺利地履行,使双方得以共赢。

  参考文献:

  [1]陈丽英. 谈合同英语的几点用词特征[J]. 《职业圈》 2007(24)

  [2]胡庚申等. 国际商务合同起草与翻译[M]. 北京:北京外文出版社,2001

  [3]林蔚. 国际商务合同英语的措词特征[A]. 贵州六盘水:六盘水师范高等专科学校外语系,2008.10

  [4]李蓓霖. 英文商务合同中词的翻译要点简析[D]. 长沙:湖南商学院 外语学院,2009.10

  [5]马若飞. 试析商务合同翻译中的选词[J]. 湖南邵阳: 邵阳学院学报(社会科学版),2004(6)

  [6]吴明忠,吴敏. 国际经贸合同写作[M]. 天津:暨南大学出版社,1998.12

  [7]魏国平. 国际商务合同汉译英常用同义词的选择[J]. 福建泉州: 泉州师范学院学报( 社会科学),2004(22)

  [8]钟晓宇. 论国际商务合同的语言特点[D]. 天津:天津大学社会科学与外国语学院,2008.5

【英文商业合同中同义词】相关文章:

英文买卖合同译中10-12

商业计划书英文简称04-30

技术商业合同02-09

商业借款合同10-23

商业计划书英文的例文06-12

商业门面出租合同05-01

商业委托拍摄合同09-27

商业计划书英文怎么说06-08

商业计划书合同08-23