商务英语毕业论文

认知图式理论对商务英语翻译应用的论文

时间:2022-10-08 17:02:35 商务英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

认知图式理论对商务英语翻译应用的论文

  摘要:近年来,在全球一体化进程的快速引领下,国际合作与商务活动也日趋频繁,商务英语作为新时期国际经济合作的重要媒介,其作用不容小觑。鉴于商务英语在国际交流与沟通中的重要作用,对其翻译要求也日益提高,但通常情况下的翻译工作往往缺乏相应的理论指导,基于此,认知图式理论应运而生。其源于知识中的抽象化结构,是人们语言认知领域的基础,借助人脑储存的经验对知识进行优先获取。该文从商务英语自身特点入手,通过对其与认知图式理论之间关系的深入分析,对商务英语翻译中认知图式理论应用进行了阐述,以便于相关从业及工作人员更好的展开商务英语翻译工作。

认知图式理论对商务英语翻译应用的论文

  关键词:商务英语翻译;认知图式;理论应用

  商务英语顾名思义,是对国际商务这一特定活动进行服务的英语,鉴于当前国际合作与商务活动的频繁程度越来越高,对商务英语的专业性、实用性要求也日益提升,在通常情况下,商务活动中涉及的翻译内容多且复杂,尤其是在新词不断涌现的状况下,这些都为商务英语的翻译工作带来不小的难度,因此,该文从商务英语自身特点出发,本着知己知彼的原则来从商务英语翻译的角度进行剖析。

  1商务英语的自身特点

  1.1专业术语数量多且内容丰富

  对于独具外延性内涵的专业术语而言,其是涉及不同类型学科领域或专业的专有词汇。鉴于其对物品或事物具体性的描述与表达,所以其独立性价值较强。尤其是在商务活动用语中,其专业术语数量更多且内容也更为丰富,例如涉及国际贸易的stand by letter of credit译为担保信用证或备用信用证。又如市场营销领域中的:commodity trade译为商品批发商,break even point译为收支或盈亏平衡点等相关的专业术语,其自身都有相对应的译文,不能按照字面意思直译或更改[1]。

  1.2语言简练,惯用缩略语

  鉴于商务活动本身的快速、有序性等特征,所以商务英语必须语言简练,在准确概括中心内容的同时还要迅速便捷地对信息进行传达。国际商务活动惯用的形式包括:电话、电报、E-mail等,涉及了电文发送与越洋电话等方式,为保证较高的工作效率,在记录过程中不但要突出重点还要记录迅速,这就涉及了缩略语。为了配合有序以及快节奏的商务活动,商务英语注重言简意赅,经常借助大量缩略语进行表达,例如,世界贸易组织World Trade Organization简称WTO,比荷卢经济联盟(Union Economique Benelux)简称Benelux等,但不适宜使用比喻或夸张类手法,还有就是用词尽量准确,杜绝模棱两可,以免产生不必要的分歧。

  1.3名词化情况较为普遍

  商务英语不同于通用英语和科技英语,名词的大量使用是商务英语语言的一个重要标志。英语词汇中,名词数目庞大,搭配灵活,既可以表现出动词的动作性,又可以反映出形容词的相关特征。因此,大量使用名词的英语文本往往表意鲜明,文体简练。在商务英语中,名词化情况较为普遍,而且有时候其表达内容与内涵各不相同,名词化程度与文体正式程度成正比。名词化现象其中之一就是把整个句子变成名词或名词词组,来加强商务英语在表达上的代表性效果。

  1.4各类新词汇不断涌现

  随着网络科技与社会经济的不断发展,各种专业性强、内容多样的词汇不断涌现,这些词汇既可以是字母与数字相结合,也可以是旧词用作新意。总之,这些都在无形中增加了商务英语的翻译难度,例如CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,B2C(Business-to-Customer)企业到终端消费者的电子商务模式等,这些各个领域内逐渐兴起的新词汇正在当下的商务活动中广为使用。

  2商务英语翻译与认知图式理论的关系

  对于商务英语的翻译工作而言,其不但涉及商务英语专业自身,还关联了较多的商务知识以及相关领域中的专业知识,所以对翻译人员的要求也就更高。“图式”一词追本溯源,可以到古希腊时期,最初指代的是外观和形象,慢慢演变成对显而易见的特征描绘,例如对轮廓与图形的描绘。在对商务英语进行翻译过程中,将认知图式理论应用到其中,能够使传统的翻译方式发生转变,赋予其新的理念与方式,进而构建起新的联系,类似于古文里的“温故而知新”,就是在已知图式的基础上,加深对新事物的理解程度,进而有效提升对现代商务英语的翻译能力[2]。在对图式理论进行解析的过程中,美国20世纪70年代的人工智能专家鲁梅尔哈特把图式称为认知的建筑块料,是所有信息加工所依靠的基本要素。他认为图式理论基本上是一种关于人的知识的理论,也就是说,它是关于知识是怎样被表征出来,以及关于这种对知识的表征如何以其特有的方式有利于知识应用的理论。图式理论侧重于人们对新事物的理解层面,在理解过程中要将已知概念、背景知识与新事物进行关联,而对新事物的理解依赖于大脑中固有的图式,输入的信息内容要和图式相一致。

  2.1认知图式能够增进对原文的理解能力

  1)在认知语言学理论中,其认为语言输入可以使习得机制被激活,进而使语言结构进行重新构成。在进行语言输入时,必须要对原文有所理解,换句话说就是要将译者已有语言图式进行激活,进而加深其对习得机制的理解程度,在对其进行翻译时,要参照新的语言结构再次进行构建,经过这一过程,对语言的理解力以及翻译水平都会得到不同程度的提高。

  2)但在认知范畴之外,由于为消极输入,则输入产生的实际效果也会有所偏差。如果对信息进行翻译时未得到有效论证,或之前想法被否定,那就必须对自身图式理论进行修正。

  3)对英语进行的阅读与翻译,往往侧重于记忆,即文章中的文化背景与整体氛围等,更有利于对文章内容的理解与翻译,对认知图式进行层次推进分析。借助在原文基础上的深入理解以及对认知图式的构建,译者能够将原文内容与自身推理和理解等相融合,使头脑中固有的背景知识与信息发生作用,最终帮助译者完成对原文信息的理解[3]。

  2.2认知图式增强作者、译者与译文读者间的互动

  对译者而言,其翻译的过程,也是与作者以及译文读者跨语言文化进行沟通与互动的过程,而无论是译者、作者还是读者在认知语境方面都存在差异。以作者为例,其最初意向读者一般情况下不含本国以外读者群,这也是为何国内读者对国外作品难以理解的原因。而译者在翻译时,要根据文本内信号,来对大脑内相关图式进行激活,再站在读者的角度对原文进行理解,然后对于译文读者产生共鸣的认知图式进行重新考虑,根据固有的相关图式,最终对译文构建新的图式,方便译者对原文内容形成较为清晰的脉络,进而保障英语翻译的最终效果。对于认知图式理论而言,其构建过程也是创设、修正原文结构创设并将其转变成图式的过程。若要提升翻译质量,译者必须对图式理论以及译文中涉及的文化背景以及宗教信仰有较为全面的了解,与此同时,译者个人阅历以及对某一专业领域知识的掌握程度也会对翻译质量产生影响。例如,汉语习惯中的红色象征喜气、吉祥等,但在英语差异化的认知语境中,和红色关联的是鲜血或烈火,呈现出的是危险与恐怖的气息,谓之不吉。

  3简析认知图式理论在商务英语翻译中的应用

  按照认知图示的特点,可对其划分为:语言、结构、内容、文体以及文化图式五种类型,以下对其进行具体阐述:

  3.1语言图式应用

  同普通英语翻译相比,商务英语在翻译时其内容更为明确。为了增强语言表达效果,经常利用较多的同义词来对词义进行区分。而诸多词汇在不同译文和语境中,其内涵往往与实际生活中表现出的意义差异较大。这就要求译者在对商务英语特点较为了解的基础上,在有针对性地对译文展开分析的同时,还要对不同词汇在商务英语翻译中所体现的应用意义进行全面了解,进而达到不同领域内翻译内容的要求。以下列三个句子为例分析同一词汇的不同意义:①Share sare selling at premium②Apremium of 3 percent is paid on long-term investments.③We can guarantee that our product fordam-age for small premium.以上三句中均提到premium一词,但①句译为溢价,②句为投资额,③句则为保险费。由此可以看出,同一词汇在不同领域内的英语翻译意义差异较大,而在语言图式的帮助下,译者能累积大量专业术语与词汇,通过激活大脑内在固有信息,最终确保翻译要求与质量[4]。

  3.2内容图式应用

  对于商务英语翻译而言,译者对于文化背景知识的掌握程度直接关系到翻译质量的优劣。而内容图式作为商务英语在背景知识层面的重要构成因素,能够激活译者在语言与词汇方面的理解能力。在译者未能构建正确理解力的情况下,则难以对译文内容进行综合性翻译,也不能明确译文真正内涵。换句话说,一定的知识储备量是进行翻译工作的前提。

  3.3结构图式应用

  由于中西方文化之间存在的较大差异,在对商务英语进行翻译过程中,不能按照中文句式特点来对其展开翻译工作。进行翻译时,更要结合句子与词汇之间的密切联系。中文结构的句式在翻译中更重内涵,所以英译汉应拆,反之宜合。这就要求译者必须对句式特点及内涵予以明确,进而达到商务英语翻译的最佳效果[5]。

  3.4文体图式应用

  文体图式侧重于译文的文体风格。译者在翻译过程中,需要明确其具体的应用场合与内涵。例如,商务信函要求语言简练,而合同要求具有约束力与严肃性,在对语言应用方式、中心内涵等进行明确之后,就能利用更为精练的语言来达到沟通的目的。

  3.5文化图式应用

  文化图式侧重于文化的知识结构,不同地域和民族之间,其文化也各具特色。所以在翻译过程中,译者要对源语言的地区和民族文化表示尊重与理解,进而展开相应的等量转换,在翻译中也要不断提升自身对中外文化异同性的敏感度,以相关图式为基础,进而构建新的文化图式,最终保证翻译的综合性效果[6]。

  4结语

  综上,译者对商务英语进行翻译的过程,也是激活大脑中认知图式的过程,而图式的累积量和翻译效果成正比。而译者通过大量的翻译工作,也能在文化背景、语言结构与特色、宗教信仰等方面不断对图式内容予以充实,最终使翻译更为灵活,其翻译效果也更符合标准。

  参考文献:

  [1]陈可.论商务英语翻译中认知图式理论应用[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,16(04):47-50.

  [2]张玲娟.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].开封教育学院学报,2014,34(02):35-36.

  [3]冯霞.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(05):180-181.

  [4]张乃心.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].边疆经济与文化,2012(09):126-127.

  [5]黄晓.浅谈图式理论在商务英语翻译中的应用[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2012,33(S1):81-83.

  [6]杜杰华.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].宿州教育学院学报,2009,12(02):156-157+177.

【认知图式理论对商务英语翻译应用的论文】相关文章:

元认知策略在商务英语中的应用浅谈论文10-11

商务英语翻译教学的论文10-09

商务英语翻译教学论文10-09

电子商务应用论文11-02

研究商务英语翻译的汉译论文10-10

商务英语翻译课程的学习要诀的论文10-12

商务英语翻译课程的学习要诀论文10-12

商务英语翻译教学模式研究论文10-11

商务英语翻译应因“材”施教论文10-12

PKI在电子商务中的应用论文10-13