硕士毕业论文

钢铁冶金资料中的术语翻译

时间:2021-02-06 17:27:07 硕士毕业论文 我要投稿

钢铁冶金资料中的术语翻译

  钢铁冶金资料中的术语翻译

钢铁冶金资料中的术语翻译

  摘 要:文章通过一些实例,分析钢铁冶金资料中的术语不规范使用,主要涉及语义选择的不当,具体可分为以常用意义指代专业意义、以表层意义代替深层意义、不同语域意义的混用三种情况,对此应采取相应的策略。

  关键词:冶金,语域,翻译,常用词,术语

  Abstract:Based on analysis of frequently occurred mistakes in the translation of terms in metallurgy materials, especially those on the inappropriate expression of professional semantic elements, the author concludes that the mistranslations are elaborated from the following perspectives: everyday meaning for professional meaning, literal meaning for technical meaning, and mismatch of register meanings. The author also discusses some strategies for these problems.

  Keywords:metallurgy, register, translation, everyday words, terms

  引 言

  已有的关于钢铁冶金资料翻译的研究大体上可归于三类:首先是基于冶金工程的自身特点和语言特点的分析,阐述翻译策略与技巧[1];其次,有些研究着重探讨冶金科技英语的句式特点及其特有的处理方法[2-3];还有部分研究涉及钢铁业专用词汇及其译法[3]。

  总体而言,这些研究大都从科技英语的普遍特点出发,在对钢铁冶金行业英语的文体结构特征进行分析概括的基础上,从宏观上提出总的翻译策略和技巧。

  科技英语应该属专门用途英语(English for specific purpose)。

  然而,各类所谓不同用途的英语,如计算机英语、金融英语、医学英语等等,其主体即语法结构特征是基本一致的,都具有用于语言交际的共同核心(common core),他们之间的差异主要还是体现在术语上。

  翻译实践中的错误也多集中体现为措辞选择不当,大致可划分为三类:以常用意义指代专业意义、以表层意义代替深层意义和不同语域意义的混用。

  一 以常用意义指代专业意义

  一般来说,钢铁行业英语的词汇中有大量的专用术语,而且科学性、技术性和专业性很强。

  但对这些词语也要区别对待:有些属于钢铁行业特有的词语,如vortex suppressors(涡流抑制器);而有些词语是借用普通词语并赋予专业含义,由于这些词语与原来的含义有很大的不同,如果不给予足够重视,就容易发生译文不准确的现象,甚至是误译。

  如钢铁冶金行业中会常用到术语heat analysis,不能简单地将其译为“热量分析”,而要译为“熔炼分析”。

  尽管这个含义也与它的基本意义“热”密切相关,却带上了一层专业化的特殊含义。

  二 以表层意义代替深层意义

  再看下面这个句子:He puzzled over blowholes and pipe in ingots, analyzed the process of solidification, deduced the shape of temperature profiles in the blast furnace, studied the quality of crucibles, measured the specific heats of slags...(他对钢锭中出现的气孔和缩孔苦思冥想,去分析凝固过程,去推导高炉内炉温的变化幅度,研究坩埚的质量,测量特定炉次的渣层厚度……)

  虽说该句较长,但结构简单,因而只要按原句的正常语序翻译即可。

  该句中出现了一些术语,如ingots、 blast furnace、 slags等,由于它们只是钢铁领域单义性专用术语,即使译者对他们不了解,只要查一下词典就可以了。

  其实,这句话翻译的难点在于某些常用词汇上,看着似曾相识,但如果这里按照人们通常所熟知的意义去翻译,那就大错特错了,如错把pipe译成“管子”,在这里,pipe实际上是一种钢锭缺陷,所以专业上把它译成“缩孔”。

  这里再次出现了heat一词,以复数形式出现后,就不能再译为“熔炼”了,而是指冶炼时的炉钢,常会看到的“Heat No.”,是指炉号,因而此处译为“炉次的渣层厚度”。

  通过这个例子可以发现,科技英语翻译中,仅仅盯着专业术语而忽视常用词语的理解和翻译往往容易导致出错。

  因此,初从事某特定领域科技翻译的译者,往往更多地去查阅其所遇到的专业术语;相比之下,有经验的译者通常会更关注常用词语及其在特定上下文及搭配中的特殊含义,从而减少或避免犯错。

  三 不同语域意义间混用

  科技领域借用普通词汇而赋予其专业意义是较为普遍的语言现象。

  这类词汇,有些是通过隐喻的方式实现了常用词汇与特定专业意义的关联。

  隐喻是我们认知世界的非常有效的途径之一,譬如计算机科学中,“window”指屏幕上能显示文件或文件的一部分的小块地方,汉译为“视窗”,“view”指可使不同用户看到同样数据的不同格式,汉译成“视图”。

  其中“window”和“view”还分别保留其“窗户”与“风景”的基本意思,只是根据其专业特征进行了术语化处理。

  但正是由于这是一种司空见惯的语言现象,反而容易被人忽略。

  常用词进入特定科技领域的形式一定有规律可循,通常是在其自身的原有意义的基础上,通过隐喻融入专业元素并在语言形式上略加润饰后获得特定专业内涵。

  如disk,不能译为“磁盘”(计算机科学除外),也不宜概括地译成“圆盘”,而是译成“垫圈”,兼顾其功能与形状。

  再如sleeve,它的常用意义是“袖子”,视不同上下文可译成“套管”“套筒”“套环”“套垫”等。

  又如Dimensions and Tolerances: Dimensions, dimensional tolerances, and surface finish shall be as specified on the applicable section drawing. (尺寸和公差:尺寸、尺寸公差和表面精整应与适用部分图纸的规定相符。

  ) tolerances和 finish皆属于普通词的专业用法。

  tolerance的“宽容、容忍”的常用语义用来意指规格之上下限范围,即“公差”。

  finish通常是最后一道加工工序,指对钢材表面的修磨和清理,可去除一些表面缺陷,也能提高表面光洁度,因而译为“精整”。

  译者在实践中应保持对这类词语的专业敏感度,同时注意分析和建立其普通常用意义与其专业技术意义之间的关联,既可以避免误译又有利于迅速掌握。

  但有些常用词借用到专业英语中时,其原有的基本意义丧失,而被完全赋予了新的意义,如下句: Now sensors and actuators are connected directly to a bus-system, reducing cabling cost by two orders of magnitude. (现在,可以将传感器和调节器直接接入到母线系统,这极大地降低了电缆的铺设成本。

  )这里的bus与“公交汽车”毫无关联,是指一种联合导电体,可汇聚多个来源的电能,并通过其众多的输出端,方便地重新分配电能,因而其专业名称是“母线”。

  这类常用词的.翻译也须注意,避免望文生义。

  另外,由于冶金生产过程中专业繁杂,每个项目中又有可能涉及机械、液压、电气等各个专业,因此译者在翻译操作中需要加强专业基本知识的学习,注意区分同一词语在不同专业领域中的不同含义。

  如He had observed and made notes on the first 37 commercial acid open-hearth heats tapped in the U.S. at the Bay State Iron Co., near his hometown of Boston. (在家乡波士顿附近的港湾国家铁业公司,他观察并记录了首次在美国投入商业运营的37炉酸性平炉钢的出钢情况。

  )tap属炼钢领域,此处用作动词,意思是“流出的钢液或钢水”,所以译为“出钢”。

  可见,在涉及不同专业的冶金行业翻译中,强化语域意识,有助于译者提高翻译的精确度,保证译文的翻译质量。

  再者,译者的语域意识,不仅表现在其区分同一词语所具有的不同专业意义上,还表现在对不同语体意义的区分能力上,即灵活地区分口语体与书面体,做到准确转换。

  从这个意义上说,现场设备安装与调试的翻译有别于工程资料或设备使用说明的翻译,译者需要透过语言形式表象,对应以包含深层语义的专业术语。

  专业技术人员在口头交际中往往使用属于本行业特有的所谓“行话”,译员在现场翻译中一般需要将其转化为标准术语,否则外方技术人员便摸不着头脑。

  如在设备调试前必须用油对设备对进行清洗,具体过程是将油置于设备和管道内,以一定的压力、流量和温度不停地流动,就像人以一定的速度跑动一样,进而达到冲洗清洁管道的目的。

  因而工程技术人员通常称此为“跑油”,但若仅依字面将其译作“running oil”,就会令对方感到费解,而要译成专业术语“flushing oil”。

  再比如对于炼钢过程中出现的一种拱形钢材缺陷,汉语中技术人员一般惯称之为“镰刀弯”,倘若也按照字面译作“sickle bending”,也会造成理解困难,因正确对应的术语应为camber,可分为heavy camber(大弯曲)、lower camber (下弯曲)等。

  显然,要避免此类错误,译者不仅需要具有过硬和熟练的专业知识,还需有较强的语域意识,恰当地区分不同的语体意义。

  四 结 语

  冶金专业英语涉及的专业内容比较繁杂,包括设备、土建、液压、机械加工、电气、自动控制、安全防护、环境保护等内容,给翻译实践带来了较大的困难。

  译者需要从语言能力与专业知识两方面双管齐下。

  一方面,深入思考语言运用的规律和原理,如注意常用词语基本意义与其专业意义之间的隐喻关联,加强语域意识,提高译文的语域适切性。

  专业译者在长期实践中可以通过对自己所译的资料进行专业划分,建立相应的术语库,提高翻译的效率和准确性。

  另一方面,翻译人员需加强对专业原理的学习,特别是要熟悉习惯用语,使用“行话”,译出地道的工程语言。

  参 考 文 献

  [1] 路素娟,傅一飞. 浅谈企业科技英语翻译[J]. 山东冶金,2003 (2):29-31.

  [2] 杨寿康. 科技英语汉译的新探索[J]. 上海科技翻译,1987(1):18-20.

  [3] 罗静. 冶金工程资料翻译的探讨[J]. 柳钢科技,2011 (1):38-42.

  [4] 姜晓坤. 从冶金专业英语的语言特点谈翻译技巧[J]. 山东冶金,2009 (4):82-83.

【钢铁冶金资料中的术语翻译】相关文章:

旅游资料中的文化翻译03-05

钢铁循环经济冶金技术研究论文11-06

钢铁冶金行业职业岗位调研报告03-18

冶金企业的设备故障03-16

现代冶金中的高炉炼铁02-09

冶金设备的工业防腐方法02-09

冶金机械设备的维修02-13

冶金机械设备的有效管理03-18

有关冶金轧钢设备润滑的问题03-18