学习方法

英语语句翻译方法

时间:2022-10-06 10:49:49 学习方法 我要投稿

英语语句翻译方法

  句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文.要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。下面是小编收集整理的英语语句翻译方法,大家一起来看看吧!

英语语句翻译方法

  英语语句翻译方法 篇1

  一、正反、反正表达法

  i.汉语从反面表达,译文从正面表达

  例1:他提出的论据相当不充实。

  译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)

  例3:他七十岁了,可是并不显老。

  译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II.汉语从正面表达,译文从反面表达

  例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

  例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)

  例3:这类举动迟早会被人发觉的。

  译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III.特殊的否定句式

  例1:有利必有弊。

  译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

  例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we wereJews. (否定转移)

  二、分句、合句法

  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

  这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

  如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

  如以下五个例子:

  例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

  (按内容层次分译)

  译文: Youth will soon be gone, never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your decliningyears.

  例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

  (从主语变换处分译)

  译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored tothe bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

  (从关联词处分译)

  译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperatureand falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure ofthe air.

  II.合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。

  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。

  使用合句法还可以使译文紧凑、简练。

  如以下三个例子:

  例1:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。

  因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。

  (在关联词处合译)

  译文:A conflict between the generations between youth and age seems themost stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one willbe, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例2:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

  我就是里面的国王。

  (从主语变换处合译)

  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例3:第二天,我又接到一个电报。

  这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

  (按内容连贯合译)

  译文:The following day I received another telegram consisting of 34ciphers, giving more details.

  英语语句翻译方法 篇2

  1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的'专家,但他们对这方面的工作负责。

  分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。

  由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。

  现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。

  2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

  原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。

  分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。

  原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。

  其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。

  在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。

  此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。

  从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。

  (即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)经过上述分析后,可提供如下译文:

  如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。

  上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:

  只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。

  可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。

  3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。

  分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。

  其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。

  否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。

  通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。

  A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。

  综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。

  科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。

  语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。

  因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。

  英语语句翻译方法 篇3

  (1) 逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成, 变得越来越重要 是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

  A、变的越来越重要;

  B、 如果要使学生充分利用他们的机会;

  C、得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,

  翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  (2) 顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为 It is realized that ,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是 expectation of life 的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:

  A、 可是现在人们意识到;

  B、其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;

  C、人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质 可望存在多少年

  D、 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质 可望存在多少年 ,也就是说,经过若干年後,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  2、翻译英语句子的技巧是什么

  (1) 包孕法。

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  (2)分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

  Televisi(有哪些干净治愈且阳光的文案短句?

  1、记得在这杂乱的生活里,每天带点笑意。

  2、慢品人间烟火色,闲观万事岁月长。

  3、把不忙不闲的工作做得出色,把不咸不淡的生活过得精彩。

  4、生活有望穿秋水的等待,也会有意想不到的惊喜。

  5、请你努力奔跑,美好的事情在等着你。)on, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining。 (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语 it is often said ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的新动态。从电视裏还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

【英语语句翻译方法】相关文章:

翻译商务英语的方法12-07

学习英语的方法英语作文带翻译12-11

翻译商务英语实用方法12-07

我的英语学习方法英语作文及翻译01-18

关于爱情的英语句子带翻译02-08

英文语句翻译02-03

经典语句英语02-03

英语语句02-03

翻译技巧英语07-27