- 相关推荐
翻译商务英语实用方法
商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。
一、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】
按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
二、逆序译法
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。
有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。
这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
【分析】
该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。
参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。
你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
三、术语精确
商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。
要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。
例如:
open policy预约保险单
flexible container软包装
bill of lading(B/L)提单
P.D.(physical distribution)实物配送
D.W.T(dead weight tonnage)载重
shipping documents装船单据
FOB(free on board)船上交货价
Force Majeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集运
general average共同海损
四、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。
在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。
在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。
这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
【翻译商务英语方法】相关文章:
商务英语翻译中常见的翻译误差10-05
商务英语的特点及翻译技巧10-07
商务英语特点及翻译技巧10-07
商务英语的特征分析及翻译10-08
商务英语的翻译研究论文10-09
商务英语广告翻译论文10-09
商务英语(翻译)简历封面10-05
商务英语翻译教学的论文10-09
商务英语翻译教学论文10-09
商务英语翻译的原则论文10-06