学习方法

初中文言文翻译方法

时间:2020-12-10 12:31:22 学习方法 我要投稿

初中文言文翻译方法

  翻译古文实在是太难了,怎么办呢?以下是关于初中文言文翻译方法。

初中文言文翻译方法

  六个字:对、增、删、移、留、换。

  一、对,即对译法。

  也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。

  如: “宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。”

  二、增,即增添法。

  古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。

  例如: “齐师伐我。”(《曹刿论战》)

  齐国军队攻打我国。

  对于省略了某些句子成分或内容的.句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。

  补充的部分应该用括号加以标注。

  如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。

  译文则为: “(曹刿)问(庄公): ‘凭借什么作战?’”

  三、删,即删减法。

  有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。

  有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。

  属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。

  如:

  ①夫战,勇气也。

  (《曹刿论战》)

  夫,发语词;也,表示判断的语气词。

  现代汉语中不用,应删。

  ②陈胜者,阳城人也。

  (《陈涉世家》)

  者,起提顿作用。

  也,表示判断的语气词。

  现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。

  四、移,即移位法。

  将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。

  凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。

  例如:

  ①战于长勺(《曹刿论战》)

  “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。

  ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。

  (《涉江》)

  “陆离”是修饰“长铗”的, “崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。

  五、留,即保留法。

  凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。

  如:

  ①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。

  (《岳阳楼记》)

  ②山东豪杰逆并起而亡秦族矣。

  (贾谊《过秦论》)

  句中画横线的词照录不译。

  六、换,即替换法。

  不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。

  有了这六字法,相信在以后译文的时候,你会轻松很多。

【初中文言文翻译方法】相关文章:

文言文的学习方法03-27

高中学习文言文方法03-28

初中语文文言文总结10-14

高考语文阅读文言文的学习方法12-24

教师讲话稿:文言文学习方法指导12-15

高一语文文言文学习方法03-27

学习英语的方法英语作文带翻译12-11

广告语篇翻译方法的论文03-23

探析翻译症的病因以及克服方法01-27

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法02-01