学习技巧

法律英语翻译技巧

时间:2021-02-13 10:51:21 学习技巧 我要投稿

法律英语翻译技巧

  法律法规如何进行英语翻译?来看看小编与你分享的法律英语翻译技巧吧。

法律英语翻译技巧

  法律翻译常用技巧

  一、词义变换

  在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

  然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

  在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

  例:Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

  参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

  解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

  二、语序调换

  由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

  在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

  在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。

  这完全视上下文的需要。

  译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

  例:The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

  参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的.条款及时成立合营公司。

  解释:尽管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。

  三、增词

  由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。

  所以在将中文翻译成英文 或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

  至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。

  例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.

  参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

  解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。

  四、宾语从句

  在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。

  一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。

  但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。

  例:Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories.

  参考译文:许可人陈述并担保,自合同生效日起,许可人提供的技术资料、工具、操作软件和其他相关文件足以让被许可人制造被许可产品,且制造出的被许可产品与许可人在其自己工厂中制造的产品具有相同或类似的质量和功能,但前提是被许可人在其制造过程中使用的技术人员、制造设备、物料、方法和程序以及管理人员在技能、标准和能力上与许可人在其厂房中使用的上述各项相同或相当。

  参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。

  译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。

  五、状语从句

  由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。

  而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。

  英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

  在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。

  在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。

  此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译 文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

  例:The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.

  参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。

  但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。

  解释:原文中的“where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”状语从句,在译文中就按照中文的表达习惯和逻辑关系被翻译成了“如果相关法律就国有资产的保全另有规定”。

  其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。

  整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。

  这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。

【法律英语翻译技巧】相关文章:

法律英语翻译研究论文04-14

土木工程英语翻译技巧12-07

法律写作的法律语言风格和运用技巧11-27

商务英语翻译技巧探讨论文03-14

英语翻译自我评价01-27

英语翻译简历封面10-04

实习英语翻译简历模板10-17

英语翻译求职简历范文03-21

英语翻译英文简历05-24

法律方法的法律解释论文12-27