学习技巧

英语翻译技巧有哪些方面

时间:2022-10-05 20:06:26 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

英语翻译技巧有哪些方面

  英文翻译技巧有哪些?下面小编给大家介绍一些英文翻译技巧。

英语翻译技巧有哪些方面

  汽车英语翻译技巧

  定语从句的翻译方法

  我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。

  如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。

  Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

  推杆只用在凸轮位于气缸体内的发动机上使用。

  解释:在这个句子中,engine 是名词先行词,that have the camshaftplaced within the block 是定语从句,翻译成汉语时应放在名词先行词 engine 之前翻译。

  练习:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

  此句应译为:电磁开关是断开和接通电路的机电装置。

  分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法

  分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词

  之后,叫做后置定语。

  在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。

  例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

  ECM 从各种传感器接收到有关不断变化的发动机工作情况的信号。

  解释:在这个句子中,signals 是名词,from various sensors 是介词短语,indicating changing engine operation conditions 是分词短语,这两部分都作名词 sensors 的后置定语,所以翻译时要放在名词之前。

  练习:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

  此句应译为:燃油压力调节器是将来自油管高压侧的油压调整到比进气歧管内的压力高出一个恒压值。

  被动语态译成主动语态的翻译方法

  在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。

  将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。

  例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

  曲轴箱用于安装曲轴、机油盘。

  解释:在这个句子中,is used to 不能翻译成“被用来”,而应翻译成“用于”、“使用”。

  练 习 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

  此句应译为:汽车上装备有不同的电脑控制的零部件。

  方式状语的翻译方法

  在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多

  同学认为很困难。

  用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。

  He eats dinner at the restaurant.

  ① ② ③ ④

  他 在饭馆 吃 饭。

  ① ④ ② ③

  解释:这个句子英语的表达方式是①②③④,而汉语的表达方式是①④②③。

  因此,翻译这类句型时,要把状语放在主语之后、谓语之前翻译。

  练习:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

  ① ② ③ ④

  此句应译为:ECM 通过各个传感器的信号监测发动机的工

  作状况。

  条件状语的翻译方法

  英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。

  而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。

  所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。

  汉语句式为“如果…就…”。

  例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

  电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场发生运动就会产生电压。

  解释:在这个句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重点。

  if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是条件从句,是次重点。

  所以把这个句子翻译成汉语时,先翻译次重点,即从句,再翻译重点,即主句。

  练习:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

  此句应译为:如果点火开关接通后跨接 TE2 和 E1 端子,试验模式就不能进行。

  广告词的翻译技巧

  (一)广告词汇

  英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。

  在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

  1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。

  例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.

  2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

  例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.

  在这则广告中,freak out 是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。

  例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.

  knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。

  例 3 Keep the frog out of your throat.

  这是一个咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

  在许多广告中,使用了大量的俚语和非正式的词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

  如在一件外衣的广告中,为了强调该外衣的特色、衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pity the pickpocket (可怜那些三只手吧),其中pickpocket 就属于口语体,相当于汉语中的"三只手"或"扒手"。

  假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket 生动有趣。

  专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的注意。

  如 This is one place Mick Doohan will never race. 中,Mike Doohan 就是一位著名的赛车手,这是本田汽车公司的广告,意思是"这是一块连Mike Doohan 都不去比赛的地方。

  "又如,From the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob. 广告中Alain Delon (阿兰·德龙)也是一位著名影星。

  (二)广告句型

  英文广告中不止用词别出心裁,句型也很有特色。

  下面我们就来看一看。

  英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类:

  1) 祈使句 这是出现最多的句型。

  例 1 Ask any one who owns one. (汽车广告语) 询问一下有这种车的人吧。

  例 2 Lay down your arms.(桌子广告语) 放下您的胳膊吧。

  例 3 Please do not leave it too late. 事不宜迟。

  2) 一般疑问句 通常用在广告的前面。

  例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社广告)您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?

  例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一个疲惫、过劳的声音能吸引全班的注意力吗?

  又如下面这个广告全部由一般疑问句构成:

  People with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple test.

  A) Do you want to work in world-class research laboratories?

  B) Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology?

  C) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia?

  If your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to you.

  Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.

  3)省略句 在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。

  例 Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.

  4) 比较级 比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。

  例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.

  例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.

  例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.

  例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.

  5) 直接引语 在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。

  例1 "It's like we're all in the same office. The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction.

  这是IBM公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。

  例2 "Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.

【英语翻译技巧有哪些方面】相关文章:

个人礼仪有哪些方面10-26

心理学知识有哪些方面10-05

个人形象礼仪有哪些方面10-26

商务英语翻译技巧探讨论文10-08

有哪些滑板技巧11-14

跑步的技巧有哪些08-26

有哪些倾听的技巧04-17

学习技巧与方法有哪些11-15

学习数学的技巧有哪些10-10

学习溜冰的技巧有哪些12-01