学习技巧

科技英语翻译的技巧

时间:2022-10-05 18:02:55 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

科技英语翻译的技巧

  科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧

  一、名词从句

  英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

  名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

  下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

  1. 主语从句的译法

  由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

  How this material can be used depends upon its properties.

  这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

  That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

  物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

  Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.

  设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

  在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

  It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.

  气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

  It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.

  某些建筑构件除有其他功能外是否还起结构功能常常是不清楚的。

  2. 宾语从句的译法

  一般说来,科技英语翻译的宾语从句可按原文的语序翻译,但有些介词像except, besides, but, as to等的宾语从句,应按汉语习惯译在主句之前。

  It is necessary to determine what initial velocity the object was given.

  必须确定该物体被给予了多大的初速度。

  A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.

  在混凝土受拉区出现裂缝意味着钢筋与周围混凝土之间产生了一些滑移。

  The change of motion of the body depends on how the force on it.

  物体运动的变化取决于力如何作用于它。

  3. 表语从句的译法

  在复合句中位于主句连系动词后的从句称为表语从句。

  表语从句的译法比较简单,一般可按原文的语序翻译。

  An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.

  预应力混凝土的一个优点是施加预应力过程中混凝土和钢材均受到严格的检验。

  A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.

  一个基本前提是,对于所有结构,基本承载机制是相同的并且根据剪力和弯矩的概念进行很好的检验。

  相信大家看了以上的介绍,不知道是不是对科技英语翻译有了更加深入的了解。

  科学是具有严谨性的,同样我们翻译也是,我们必须一一个认真的态度对待它!

  科技英语翻译有哪几大准则【2】

  一、移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

  二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

  三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

  “象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

  四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

  五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

  六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

  科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

  先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

  可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

  很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

  相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

  其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

  那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

  上海翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,并且也是提高科技英语翻译的重点,科技英语翻译讲究的是理性精神,可是单纯的讲究理性精神是不够的,还需要想象力的衬托,这样才能翻译出来高质量。

【科技英语翻译的技巧】相关文章:

商务英语翻译技巧探讨论文10-08

经典语录英语翻译07-30

英语翻译实习心得06-09

法律英语翻译研究论文10-12

简历自我评价的英语翻译10-11

个人简历英语翻译11-17

文学意义名言英语翻译10-26

有关英语翻译实习报告04-01

英语翻译招聘启事11-28

英语翻译英文简历10-26