学习技巧

高考英语翻译技巧

时间:2020-12-04 10:51:20 学习技巧 我要投稿

高考英语翻译技巧

  在高考英语中,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。那么高考英语翻译有什么技巧?下面小编给大家整理高考英语翻译技巧的相关内容,欢迎浏览。

  高考英语翻译技巧【1】

  一.中译英考查什么?

  翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。

  该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

  二.高考评分标准:

  1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;

高考英语翻译技巧

  2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;

  3.译文没用所给的单词扣一分。

  翻译技巧:

  首先.读懂原文的意思;

  一)看括号

  一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;

  1. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。( aware)

  二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;

  2. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once )

  三看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。

  3.保护环境是每个公民的职责。(It…)

  4.我们的祖国从来没有像今天这样强大。 (Never …)

  二)定时态

  5. 在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本. (substitute )

  6. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延. (doubt )

  7. 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书. ( keep)

  5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.

  6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.

  7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .

  三)抓主干

  8. 这种从煤里提炼出的物质可以制成各种有用的东西.(take out of )

  9. 虽然空气污染被公认为是这一地区最严重的问题, 然而当地政府采取的措施却不尽如人意.( take action)

  8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.

  9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.

  四.)添枝叶

  10. 他近视的原因是连续四五个小时不停地看书. (keep )

  11. 对于想要了解医学科学新的发展的人来说, 这本杂志是很有帮助的. (inform )

  10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .

  11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.

  高考英语定语从句翻译技巧【2】

  1、长句的把握

  在翻译一个长句时, 首先要把握好两点: 一是对原文的准确理解, 二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的'主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨, 又要能找出句与句之间的从属关系, 理清每句的意思。

  而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译, 再将译出的句子进行调整、组合, 对译文作最后的加工润色。要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言, 关键是针对从句的理解

  2、定语从句的处理

  定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句, 原因有二: 一方面, 汉语中作为修饰成分的定语, 习惯上一般放在所修饰词的前面, 而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后, 向所修饰词的后面扩展, 且往往形式多样、结构较长;

  另一方面, 汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用, 而英语的定语从句则作用广泛, 除修饰和限制作用以外, 还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。因此, 英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难, 翻译时就必须抓住本质, 恰当地进行处理。

  3、定语从句的汉译策略

  科技文章中概念性的东西比较多, 因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“ 的” 形式的定语成分。

  但实际上, 英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时, 根据定语从句的不同结构及含义, 可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样, 但常用的方法技巧可归纳为:

  (1) 前置译法, 即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;

  (2) 后置译法, 即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;

  (3) 混合译法, 即为了便于译文的表达, 结合前两种方法, 打破原文的定语结构和语序, 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法, 当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。

  下面就针对上述3 种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。

  3. 1 前置译法

  所谓前置译法, 就是把从句融合到主句中, 把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字, 既不影响意思的表达, 又符合汉语的习惯。

  ① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.

  该句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有两个修饰成分: needed to seal the channel 修饰force, 而w hich 引导的定语从句修饰currents。

  [ 参考译文] : 锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。

  ②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.

  该句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有两个修饰成分: with standard demands on surface quality 修饰grades, 而w hich 引导的定语从句修饰deg asser。

  [ 参考译文]: 对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB 氧枪的1 号RH 脱气装置, 到3号单流连铸机。

  3. 2 后置译法

  如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思独立性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时, 一般可将定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时, 还可以在名词前加上“这 ”或“ 该 ”。

  Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.

  该句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分别跟了3 个定语从句补充说明, 因此可以译成3 个并列的分句。

  [ 参考译文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源; 煤是用自动化和机械化的方法开采的, 成本较低; 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的

  ② A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .

  该句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引导的定语从句修饰planner,因为很长, 所以放在后面单独进行翻译, 并加上了“该” 。

  [ 参考译文] : 阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用计划生成器。该计划生成器会考虑各种生产约束条件, 诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和最后两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化等。

  3. 3 混合译法

  英语中表示状语性质的定语, 往往就具有较强的谓语性, 翻译时难以保留原来的定语形式, 一般可转化为表目的、原因、结果等的状语, 从而加强逻辑的严密性。当然, 有时也需根据意思, 灵活运用各种方法, 适当调整语序进行处理。

  ① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.

  该句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引导的定语从句修饰another magnetic t ield, 这里处理为表目的状语。

  [ 参考译文: ] 通过对所有可用的密封方式进行深入研究和分析, 决定采用移动磁场的方式来实行密封功能, 并在运行过程中, 结合利用另一磁场, 这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。

  ② To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .

  该句的主干是Wuppermann made line。which 引导的两个定语从句都修饰line, 这时调整语序, 把第1 个which 引导的从句放在后面单独翻译, 而把第2 个which 引导的从句前置翻译。

  [ 参考译文] : 根据协议, Wuppermann 提供热镀锌生产线, SMS Demag 将CVGL 技术组合到生产线中, 工程投资约2 百万欧元。Wupper??mann 热镀锌线于1990 年投产, 生产宽375 mm窄带。

  4、结 语

  科技英语文章逻辑性较强, 结构又严密, 从而使句子中必然会带有许多修饰、限定及附加的成分。增加这些成分, 句子就自然长又难。

  而加强定语从句在科技英语文章中的阅读、分析及翻译的基本功训练, 则是科技翻译工作者懈而不舍地努力方向。

  由以上例句可知, 对于定语从句在科技英语长句中的翻译, 要结合具体情况, 灵活使用常用的和特殊的翻译策略, 同时由于工作在钢铁企业, 所接触的多为专业性极强的外文资料, 就需要不断加强对专业知识的学习, 唯有这样才能使译文严谨精确、通顺流畅、翻译得体。

【高考英语翻译技巧】相关文章:

土木工程英语翻译技巧01-18

商务英语翻译技巧探讨论文03-14

高考志愿填报指南技巧02-13

高考英语的学习技巧02-04

英语翻译自我评价01-29

英语翻译简历封面12-31

2017高考填报志愿技巧指南02-13

高考政治学习技巧02-25

高考文言文学习技巧02-23

高考英语学习技巧及对策02-04