英美文学毕业论文

英美文学中中国典故的英汉翻译

时间:2021-05-30 14:00:41 英美文学毕业论文 我要投稿

英美文学中中国典故的英汉翻译

  大家所熟知的《甄嬛传》备译成了英文版,那么小编在想里面的那么多古诗词怎么翻译呢?下面小编为大家献上关于英美文学中典故的英汉翻译的论文,有兴趣的同学欢迎借鉴哦!

英美文学中中国典故的英汉翻译

  摘要:典故作为一种特殊的 语言形式,承载了丰富的历史 文化遗产,具有浓厚的民族色彩.文章从基本对应,部分对应和不对应三个方面论述了英汉典故的对应关系。从而得出 英语典故翻译的具体原则和方法。

  关键词:典故;差异;对应关系

  典故在英美 文学中出现的频率极高。在给文学语言增加亮丽色彩的同时,也形成了语言翻译的.一道特殊障碍。典故(Allusion),指诗文中利用神话,寓言,传说,历史故事或历史名人的词语构成的语句。

  一、英汉典故的对应情况

  英汉典故主要来源于神话故事、寓言故事、《圣经》、文学作品莎士比亚戏剧及一些民间文学。典故有如此多的差异,能否互译两种语言,典故间的对应情况值得注意。英汉典故在文化内涵方面可分为基本对应,部分对应和不对应三个方面:

  1、基本对应,指英语典故与对应的汉语典故的意义和用法上都基本一致,有可能互译,基本对应不是对等,两者仍有差异,但总的说还可以互译。例如:burn one’s boat与“破釜沉舟” burn one’s boat来源:古时候从海路入侵外国的将军,到达彼岸后把他的船只弄上沙滩,放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。“破釜沉舟”出自《史记项羽本纪》项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还。这两个典故不仅形象寓意相似,人们还认为他们的典故也相同。

  2、部分对应,指英语典故在意义上或用法上与汉语典故有不一致的地方,但仍存在共同点,所以说两者只是部分对应,在某些情况下仍可以互译,翻译时要根据上下文灵活运用。例如: the touch of Midas与“点铁成金” the touch of Midas出自希腊神话:酒神巴克科斯(Bacchus)报答弗利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Mides)赋予他神力可以把接触的东西变成金子,他接触到的食物和他的女儿都变成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他这种神力。“点铁成金”来源与神仙故事《列仙传》,许逊能点铁成金,后比喻把戏不好的诗文改好。The touch of Midas是“点金术”,可以把任何东西变成金子,不限于铁或石,它只有本义,没有比喻义,这都与汉语不一样。

  3、不对应或基本不对应,指英汉典故的字面上有某些共同之处,然而整体意义上和实际用法上相同之处很少或没有共同之处,这种典故基本上不能互译。例如: 比如:kick against the pricks与“以卵击石,螳臂当车” Kick against the pricks出自《新约·使徒行传》pricks是赶牛的刺棒,牛踢刺棒不仅是无益的反搞,反而损伤自己,它在自不量力这点上与以卵击石,螳臂当车有相似之处,却无其自取灭亡之意。 从上述材料看,英汉典故完全对应的情况很少,绝大多数是不同程度的对等,还有一部分被认为彼此对应,而实际上并不对应。这些都给典故的翻译造成不同程度的困难。

  二、英语典故翻译的具体原则和方法

  根据英汉典故的对应情况,典故的英译汉需要遵循以下方法:

  1、直译法指在为了保证译入语文化背景的完整性, 在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译方法适合用于以下两种情况:

  1) 典故中出现的专有名词已经有约定俗成的翻译词语。直接翻译。

  2)一些文学作品中的典故,来源于历史故事或希腊神话,在直接翻译成汉语后,汉语的词义就可以使读者理解典故所指的事物,因此这类典故可采用直译的方法。

  2、意译:当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。

  3、加注补义法 :指有些典故直译后仍不能把愿意清楚准确地表达出来,可采用直译加注释法。

  4、套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法 。例如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

  Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为中国读者所 理解和接受。 )

  英汉文化差异甚多甚广,内容庞杂,英汉典故只反映其文化差异的某一方面,犹如冰山一角,还存在许多未知数。因此学习典故的特色和精要,有利于我们了解其文化内涵,有利于对文学语言进行更深入的学习和了解。

  参考文献:

  [1]陈文伯.《英语成语与汉语成语》 [M],陕西:外语教学与研究出版社,1982.

  [2]楮雅芸.《也谈典故中的欠额补偿》[J],中国翻译,2000 (4) .

  [3]但冰洁.《英语成语典故的差异与互译》[J].广州师范大学学报,1999 (4).

  [4]刘云波.《关于典故的翻译》[J].郑州大学学报,2000 (4).

【英美文学中中国典故的英汉翻译】相关文章:

英美文学中典故的英汉翻译技巧01-29

英美文学中典故的英汉翻译技巧论文01-27

英美文学中典故的翻译考虑因素01-21

西方典故与英美文学教育05-31

英美文学中的文化气质02-03

英美文学在世界文学中的作用02-15

英美文学中蕴含的文化气质02-04

分析英美文学中的情感渗透12-11

论英美文学中的文化气质12-02