英美文学毕业论文

认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比

时间:2020-12-09 16:51:39 英美文学毕业论文 我要投稿

认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比

  认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比,是小编准备的英美文学的论文,欢迎各位写作者参考!

  摘 要:颜色隐喻是人类认识世界的重要工具。本文从人的视觉感知,生存环境及社会文化三方面解释了颜色的认知原型,对英汉语中颜色词产生的隐喻进行了对比研究,旨在加深对其的理解和记忆。

  关键词:隐喻对比 英汉颜色词 认知语言学

  本文将从人的视觉生理机制、生存环境及社会文化方面解释颜色词的认知原型,同时对英汉颜色词产生的隐喻进行对比,旨在说明认知原型的异同导致英汉颜色词产生的隐喻的异同。

  一、颜色词的认知原型

  (一)“看”的指称原型

  “看”(see)是人们认识外界的首要方式。所有文化的人们都对“看”感兴趣且热衷于描绘他们所看到的东西。一般而言,人们较容易区别那些看起来“光亮的”(light)与“不发光的,暗的”(dark)的东西。前一种是人们想到阳光时的视觉经历(sun-time vision),而后一种是人们想到夜晚时的视觉经历(night-time vision)。

  人们认识light和dark的线索在于see的概念。对此,Wierzbicka认为假如有一个“darkness”和“lightness”的原型,那么它可以在白天的日光中和夜晚的黑暗中找到,看到浅色的物件提醒我们在有日光时所看到东西的经历;看到深色的物件提醒我们当天黑时所看到的东西的经历。

  (二)视觉显著的环境原型

  为了获得颜色的认知概念,我们经常把颜色范畴投射在人类共同经历的环境原型上,颜色环境原型在视觉上是显著的。Wierzbicka认为,太阳、火、海、天空、土地、白天和黑夜这些原型组成了人类颜色认知的指称点。通过把颜色感觉与人类生活某些最基本的原型相联系,我们便能获得颜色的认知和命名。

  “White”除了有一个视觉的指称点“白天”外,还有一个环境原型―覆盖着雪的冬天的景色。这种特征在英语语言使用者的词汇中有所反映,如:雪白(snow-white),白色圣诞节(white Christmas)等。“Blue”在许多语言里有着与天空相关的意义联想,“blue sky”和“蔚蓝的天空”都暗示着蓝色与天空的联想。但blue还有另外的一个指称点―海或湖。如,汉语中有诗句“水色天光共蔚蓝”。

  (三)文化原型

  John Leech认为:“范畴与语言密切相关,不同的语言编码不同的范畴。”每种语言都跟其文化密切相关,颜色词的认知也有其文化的显著性。不同语言中的颜色词之间是不等值的,如:英语中的brown在法语中并没有相应的词。而且,即使有相同的颜色词,也不能用于相同的区域,其意义范围是不同的。如:日语中aoi(青色)的语义范围包括了英语中blue和green两种色调。

  二、英汉颜色词的隐喻对比

  Lakoff 和 Johnson认为:“隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。”隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而产生的,即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。当我们用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。颜色隐喻使得我们对于事物的认知更加鲜明而生动。从上文中我们知道人们对颜色的认知是以人的'生理机制、自然环境及社会文化等因素对颜色的影响为基础的。这些因素既有普遍性又因各民族的文化而异,因此反映在各语言中的颜色隐喻既有相似也有不同之处。本文就英汉语中黑、白、红三种颜色产生的隐喻进行对比,说明其相似和不同之处。

  (一)黑色(black)

  黑色使人想起黑夜,而黑夜使人感到神秘、恐惧。在英汉两种语言中,都用黑色这一基本范畴来描述,解释一些神秘的、非法的或阴险的事物以使人们对这些事物有真实而形象的认知。英汉两种语言中都有由“黑色”(black)形成的隐喻。例如:

  黑匣子black box

  黑名单black list

  但由于文化不同,英汉语中有其各自特有的由“黑色”(black)形成的隐喻。如在汉语中有:

  黑户―指没有向政府部门申报户的人

  黑哨―指足球比赛中裁判的不公正行为

  而英语中特有的:

  black mail―指敲诈、勒索

  black eye―指丢脸的事

  (二)白色(white)

  白色使人联想到白云、白雪、白花,给人以纯洁、素雅、明亮的感觉,英汉语言中皆有一些“白色”(white)构成的隐喻。例如:

  白热化white heat

  白色恐怖white terror

  和黑色(black)相似,英汉两种语言都有一些特有的由“白色”构成的隐喻,如汉语中:

  白事一指丧事

  白开水一不加糖、茶叶或其他东西的开水

  白条―未盖公章,能作报销凭证单据。

  而英语中:

  white lie―小谎言或无恶意的谎言。

  a white day一吉利或走运的一天。

  (三) 红色(red)

  “红色”(red)的概念由被看作相同普遍原型的颜色词“血液”(blood)构成。在不同的语言文化中,红色常带有自己的文化特征和隐喻色彩。在汉语里,红色可以构成象征婚姻、幸福、血液、女性等的词语。中国人尤爱红色,有不少隐喻属汉文化所特有,例如:

  红人―受宠信、受重用的人

  红运―好运

  而在英语中,“红色”(red)含有潜在的危险,贬多褒少,例如:

  see red―火冒三丈

  be in red―“赤字”。

  三、结论

  人类对颜色的认知是逐步发展起来的,既与人的生理机制有关,又与人类生存的环境及语言文化密切相关。本文在回顾各理论的基础上,解释了颜色词的各种认知原型,同时对英汉颜色词产生的隐喻进行对比,说明了不同文化中的隐喻的异同。总之,无论那种语言,我们都可以看到运用颜色词进行隐喻认知,可以使我们对一些事物的认知更加真实、鲜明而生动。

  参考文献:

  [1]束定芳,2000,《隐喻学研究》。上海:上海外语教育出版社。

  [2]姚秋莉,2003,颜色词的语义认知与原型,《外国语言文学》第4期。

【认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比】相关文章:

英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨02-01

网络语言中的认知隐喻解读02-16

浅谈网络语言中的认知隐喻解读02-04

英汉语言修辞对比01-17

英汉语言学论文07-17

颜色词文化内涵对比及教学管理的论文12-30

礼仪致辞在英汉语言中的对比论文01-27

对比语言学视角下英德两种语言在教学中的比较02-03

汉维“以身喻物”成语的认知对比研究02-15