英美文学毕业论文

从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格

时间:2021-01-11 12:28:12 英美文学毕业论文 我要投稿

从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格

  从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格是小编为大家带来的论文范文,欢迎阅读。

从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格

  摘 要:1954年的诺贝尔文学奖《老人与海》其著作作为西方文化的瑰宝,其经典之处就在对英美文化的一种宣传,从中能够看到圣地亚哥硬汉的那种不服输的精神,这种文风在中国的小说界也引起了很大的风潮,与此同时其翻译著作也达到了20多个版本之多。

  而在根据不同的版本进行老人的翻译中,其风格也各有不同,在翻译的功能体现方面,我们主要依据弗米尔和诺德的理论进行讨论,在针对德国的功能主义作为核心进行理论分析中,根据理论的依据进行翻译,针对不同的文学作风来确保在翻译中能够更好的把握到文字以外的内涵所在。

  关键词:《老人与海》 英美文学 翻译风格

  不同的民族,其思维存在着根本的差异,其中在文学作品中的表述更为明显。

  这里我们从小说翻译来进行其文风的差异探讨。

  在针对不同素材进行翻译的过程中,需要对其中的民俗时尚潮流元素进行渗析,才能够从中了解到作者对社会的感悟。

  而翻译中,只有遵照原著的内涵,才能够在译文中找到原著的身影。

  下面对不同译本中《老人与海》的翻译风格进行简要分析,并从分析研究的结果来确定最终的内涵价值。

  一、文学风格上的再现

  在对中外名著的文学研究中,原作的风格是其中宝贵的财富,所以对这一形式进行翻译十分重要。

  比如汉语书籍在翻译以后,外国人很难了解到其中的文学内涵,其中表现最明显的就是诗歌。

  对于小说故事的表达,根据语义结构来看,对语言信息上的对等性,都会直接的影响到观众的理解能力,若单纯的从译文进行信息分析,那么信息的对等性就会丧失,从而无法真正意义上的完成信息交流,同时真正的理解原始文稿中的相应含义。

  所以我们在对原始的文章脉络进行分析的过程中,不应当牵强附会的对其中的`一些具有文学意义的文字进行严格的翻译,这样不仅会破坏在翻译后的文风,同时也会将人物形象毁坏。

  在小说作品的翻译中,《老人与海》这部小说在结构上更显著的体现了在传统的写作方式上的不同之处,表达作者文风的过程中,通过风格的迥异来吸引读者。

  在作品的风格表现中,通过异域风情的表现,不仅从翻译原本含义的文字中完成了对整体文风的延续,同时也根据小说中语言风格进行了调整。

  改良原本的语言风格特征,并从母语中进行风格上的突破,这样不仅保证了译文的精确性,同时也塑造了一个完整的人物性格特色。

  保证原始的风格特点同时,才能够真正的完成原文的翻译。

  二、《老人与海》故事的艺术特征

  在进行文学翻译中,要针对作者的愿意进行考虑,这就要考究翻译人员的深厚语言功底。

  在进行原文的翻译中,通过透彻的文学艺术内涵进行翻译,在《老人与海》中,就作品的语言特征和作者在文学形象中所要表达的思想感情,需要对作者在老人的思维情节上进行批示。

  小说The Man and the Sea中对老人的叙述,是从古巴小镇开始的,在故事的发展中,主人公是一个捕鱼能手,依靠捕鱼为生。

  当桑提亚哥在下海捕获了超大的马林鱼以后,其在回归的途中遇到了鲨鱼群,在进行搏斗后,鲨鱼疯狂的啃食马林鱼,其斗争的过程异常激烈,激烈的并非文字的排布结构,而是人们在身临其境的那种感悟。

  在对渔夫抽象画的理解中,通过和鲨鱼搏斗展现了他对生命的渴望。

  作者在讴歌人类在自然环境中面临困境的求存意识,通过作者对人性的把握将故事进行了叙述,在对人类的未来进行歌颂中,通过不断的憧憬回到故乡的温馨来表达对生命的渴望。

  而在文章中,作者利用断句来简洁明了的表达他对老人的形容,通过这种使用频率高,表达意思明确的断句,更好的体现了桑提亚哥的个人形象,他不做过多的表情和过多的动作,在海上,仅仅是为了活着回去,并带上他的大鱼。

  所以在进行翻译的时候,仅需要针对这一特征来表达就可以了,在进行文章的翻译中,针对句法结构来进行分析研究,通过和小说的原本含义进行对比,在力求保障文章的对等性中,更好的促进其翻译风格上能够遵从小说的原始意图。

  三、不同译本中的《老人与海》

  在华语翻译中,《老人与海》就有着不同的优秀版本,其中最具名气的还要属1956年在《译林》中海观发表的,其版本被出版了很多次,其受欢迎程度就取决于他在文学功底方面的造诣,他通过反复的推敲,从而保证了其翻译的质量。

  相比之下,宋碧云的翻译虽然和海观的没有太大的差异,甚至在某些地方还要比海观的还要优秀,但是却很少被人所知。

  下面我们分析在进行翻译的过程中,其差异在何处。

  (一)数据分析

  在针对不同的翻译版本中,判断译本的根本目的还是还原文章的基本信息。

  在进行全文的翻译中,The Man and the Sea中有30000英文单词,针对全文进行分析耗时太久,且效果不明显,所以在进行高潮部分进行分析的时候,则主要针对老人在杀鱼的过程中,所应用的动词和句法进行定量分析,从不同的文章风格进行适当可信度分析,通过对具体情况进行研究来保证文章的有序性。

  而在进行句法的研究中,两个版本的差异则如下表1所示。

  表1:两个版本的数据差异

  数据类别 海观翻译本 宋碧云翻译本 原文

  节选内的字数 6176 4867 4057

  句子数目 294 278 282

  每句平均字数 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1

  人称出现次数 198 140 258

  从表格中我们可以看出在字数上,两个版本的差异就有明显的区别,宋碧云翻译的版本其中用词量十分少,句子简短而干练,很好的再现了原文的简洁风格。

  而海观的翻译则十分的繁杂,在长篇累计中通过复杂的语言来表达为文章的含义,在文章中的人称代词频率来看,就能够看出在这些数据上,海观并没有将这一风格特点进行沿袭。

  但是在语言上,也正因为这个原因,导致在中国华人的语言中,能够更加简练的了解到其中的认知。

  (二)定性分析

  1.句法差异

  句法的差异上,根据两个版本的句法结构进行分析,在整体的结构上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,却有些偏薄,虽然简单的进行了叙述,但是在很大程度上仍旧不能很好的驾驭在局部信息的处理。

  而海观,则在这一方面做的很好。

  让读者能够更加简单明了的了解到其中的语言信息。

  在语言上,宋碧云通过将长句子进行综合缩短,而海观则是将长句进行剪切分成数个断句进行叙述,这样让人能够更加一目了然的看到文章的直线含义,对脉络的理解上,也能够更好的让人理解其中的具体含义。

  2.词法差异

  在The Man and the Sea中,其形容词和名词中的抽象名词是很少出现的,这就让人们从副词和动词中,能够更快的了解到其中的具体指向。

  而在宋碧云的翻译版本中,在这些问题的处理上,则是通过汉语结构进行了仔细的分析,及其简练的进行了翻译,但是仍旧存在一定的问题。

  而海观翻译的版本,则增加了很多不必要的形容词,但是无可置疑的是,这些形容词在很大程度上增加了小说的看点,在人们对小说进行阅读中,能够理解到另外一种意境,通过这些形容词进行对整体小说的了解,所以其受到大众的好评要比宋碧云的高一些。

  四、翻译中的陌生化手法

  我们需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英语写的,最原始的读者还是英语读者,翻译人是要把自己对文章的感受来进行新的叙述,那么其翻译中就会产生陌生化的手法。

  在我国的诸多翻译中,除了海观和宋碧云两个比较典型的版本以外,还有很多版本,其主要的特征就是在处理的方法上,采用的是直接翻译的方法,甚至不加任何注释,这样在翻译中不仅是对读者的不尊重,更加不尊重作者,这样做不仅让人对原作产生了很大的陌生感,同时在对原文的情景再现,也产生了很大的阻碍。

  人的口味不同,所食用的食材也会各不相同,这一点在翻译上也有很好的体现。

  并非所有人都喜欢对故事的还原度进行分析,但是在进行统一的研究中,如果顾此失彼,那么仍旧是得不偿失的。

  所以在进行翻译的过程中,就需要针对陌生的翻译进行灵活性上的处理,在进行翻译中,应针对灵活性进行分析,只有对文章有自己的看法,才能从文化的差异性上完成其相应的内容无差异性分析。

  翻译中,针对文化的差异,做到有分寸的进行解释翻译,只有通过自己的角度进行分析和完成在语言上的提炼,才能够更好的保证原始的风格风貌展现,让读者能够看到翻译工作的认真。

  例如“old man”的翻译中,如果翻译成“老男人”则让人感觉有种地痞流氓的感觉,“老人家”就又有点没有力量感的文绉绉感觉,只有翻译成“老汉”“老大爷”“老家伙”才能让人有一种直面而来的汉子气息,才能够体现出在海上跟鲨鱼搏斗的那种勇气。

  五、结语

  在英美文学的翻译中,根据其基本的文风进行翻译,可以为我国的文学爱好者提供良好的英美风尚,如要对其风格进行完整的翻译,应当从多方面进行,才能够让人们了解到这一种结构特色。

  如果单一的为复合大众口味而进行翻译,那么势必会对故事产生很大影响,失去了原味。

  反之,如果为了满足原有的剧情需要,而在结构上过分的追求原味,那么必然失去可读性,在基层的宣传中,很难的完成宣传和普及。

  这就和《聊斋志异》的白话文和文言版本一样,文言版本并不是谁都能够理解,但是白话文又失去了很多的韵律格式。

  在The Man and the Sea的翻译中,所呈现出来的问题也证实这个,人们需要对风尚进行分析研究,只有如此才能够让读者在即欣赏的同时,能够有效的理解其中所要表达的含义。

  参考文献:

  [1]何明霞,汪桂芬.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2001,(4):349-351.

  [2]孙致礼.一切照原作译――翻译《老人与海》有感[J].当代外语研究,2012,(4):59-62.

  [3]王淼.《老人与海》的主题与风格在不同译者笔下的再现与得失[D].沈阳:沈阳师范大学硕士学位论文,2010.

  [4]杨金月.作家与职业译者的翻译――《老人与海》汉译本译者群的译者风格研究[D].合肥:安徽大学硕士学位论文,2014.

  [5]何明霞,汪桂芬,张海燕等.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].湖北成人教育学院学报,2001,(3):15-17.

  [6]王琳琳.基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2009.

  [7]李萍,汪桂芬.从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J].湖北汽车工业学院学报,2003,(3):73-76.

【从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格】相关文章:

英美文学课程改革的探讨论文01-23

英美文学当中模糊语言翻译06-07

英美文学的模糊语言翻译分析论文01-23

英美文学中典故的翻译考虑因素01-21

英美文学作品中方言的翻译01-21

从庞德的诗歌翻译语言观看英美儿童诗的翻译02-01

探讨英语专业英美文学教学之我见的论文03-10

英美文学中典故的英汉翻译技巧01-29

英美文学中典故的英汉翻译技巧论文01-27