英美文学毕业论文

英美文学中典故的英汉翻译技巧论文

时间:2021-01-27 10:34:42 英美文学毕业论文 我要投稿

英美文学中典故的英汉翻译技巧论文

  英美文学中典故的英汉翻译技巧论文【1】

英美文学中典故的英汉翻译技巧论文

  摘 要:“典故”作为民族特色文化的承载者,是民族文明的财富,更是语言文化的精髓。

  如何将西方特色的文学“典故”原汁原味的成功翻译,成了语言翻译中最重要的问题。

  本文从英文典故的来源及分类入手,并着重分析了几种常见的翻译方法,旨在将英美中的经典典故恰当的呈现。

  关键词:文学典故;翻译技巧;意译;直译

  古往今来,典故一直是文学殿堂里最璀璨耀眼的明珠。

  其语言含蓄深邃,简洁精炼,是民族智慧的结晶和文化的积淀。

  往往用很短的语句,显示很深刻的道理,有极强的修辞作用。

  在英美文学中,典故大多出自希腊神话和基督徒的《圣经》[1],它们不但对整个西方文化产生了极其深远的影响,而且还被广泛运用到日常交际以及各种文学作品中。

  但受文化背景不同的影响,“典故”成了我们在学习西方文化过程中遇到的最大障碍。

  如果按照“惯例”将之直接翻译,势必不能完全理解作品的真正含义,甚至因为一些字面意思的曲解,闹出笑话。

  因此,掌握英美文学作品中典故的翻译技巧,有利于我们更好地学习掌握英语,更能帮助我们理解中西文化的差异[2],提高我们跨文化交际的能力。

  一、英美典故的来源及相关分类

  英美典故大多出自传说和神话,并依托着整个西方文化,比如一些圣经故事,希腊罗马神话,或是一些西方著名文学作品,再或许是出自一些日常生活、历史事件等。

  按照其不同的来源出处,可以将英美典故分为如下几种:

  (1)源自基督徒的圣经故事

  基督教是英美国家最主要的宗教,《圣经》已深入到西方社会生活中的方方面面,且是出现典故频率最高文本。

  英美的许多典故均由《圣经》而来,包括《圣经》中的人和事。

  如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德报怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹剑);“scapegoat”(替罪羊);“lost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。

  这些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,对我们英语理解能力的提高起着至关重要的作用。

  (2)源于希腊罗马神话的典故

  英美文学典故的另一个主要出处就是古希腊古罗马的神话及传说。

  实际上,希腊罗马文化是整个西方文学及艺术的基础。

  如:“between Scylla and charybdis”进退两难;腹背受敌:讲述的是《奥德赛》(荷马史诗)中有两个女妖斯库拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她们居住在摩西拿(Messina)海峡的两岸。

  原本Scylla是一位貌美如花的少女,为海神格劳科斯(Glaucus)所爱,但后来因其情敌喀尔刻(Circe)的嫉妒,变成了一个面目极其狰狞的妖怪。

  她住在墨西拿海峡一侧的岩洞中,船只一旦经过,她能一口吞食6人。

  住在对岸的是女妖Charybdis,她更是无恶不作,每天将海水吞吐3次,过往船只全要遭殃于其制造的旋涡中。

  后人根据此传说,将墨西拿海岸的大漩涡命以Charybdis,大岩礁命以Scylla。

  过往船只若想避开漩涡则有触礁危险,若想绕过礁石,却又会陷入漩涡。

  因此“between Scylla and charybdis”在文学作品中经常比作“进退两难”或“腹背受敌”。

  “Sop to Cerberus”(贿赂):据说古希腊罗马神话中刻尔柏洛斯(Cerberus),长有三个头,是守卫冥府入口的猛犬。

  它不但不让活人进入,而且还不放亡灵出去。

  但维吉尔(古罗马诗人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有着这样的描述:当特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引导下游历阴间要出入冥府大门时,女巫通过扔给Cerberus一块侵泡过了蜂蜜和罂花枝的甜饼,最后才安全通过冥府大门。

  因此,古希腊罗马的民间流传着这样一种习俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚钱币作为渡冥河的船费之外,还要在死者手中塞上一块类似蛋糕之类的东西,用来投喂Cerberus,也即是一种贿赂,使得亡灵能够在冥府入口顺利通过,而不被刁难。

  后来人们一直将“A sop to Cerberus”比喻为“回炉”,将“give a sop to Cerberus”比作“贿赂”,随着后来的沿用,后来人们习惯直接将“Sop to Cerberus”比作“贿赂”,尤指一些“小贿赂”。

  例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能给领导一点甜头,我就能请假好好休息一天。)

  (3)源于莎士比亚等西方著名作家的作品

  莎士比亚的作品可谓英国文学的宝库,虽然他的作品以过去了三百多年,但有些经典台词早已形成了英语口语的日常用于。

  如:A light heart lives long(豁达者长寿);Pride goes before a fall(骄者必败);Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困难)等等。

  除此之外,莎士比亚作品中许多人物形象也早已深入人心,成了有类似特征人物的代言词。

  如:奥菲利娅(Ophelia)(出自《哈姆莱特》):夭折的玫瑰;苔丝德梦娜(Desdemona)(出自《奥赛罗》):驯化的天使;考狄利娅(Cordelia)(出自《李尔王》):人文信念的化身等经典人物形象被大家所熟知,正如现代把谁比作成罗密欧,眼前就会立刻浮现在莎士比亚笔下的那位英俊潇洒的青年一样。

  (4)源于其他

  也会有一些典故来源与生活或历史事件之中,或其他未提到的,等等,被人们永远传承下来。

  这样的一段话,或一个故事,如果通过简单的字面意思进行理解,很难参透其最终意义[4],因此我们一定要结合它们的起源,去理解欣赏它。

  二、 常见的英美文学典故翻译方法

  由于,英美文学中这些典故出处迥异,并承载着厚重的文化信息,且通过言简意赅的文字将繁多的生活经验以及社会关系表现出来[5]。

  因此,要想准确将其翻译,必须下功夫弄清楚这些典故的来源和出处,然后通过合适的方法将其呈现。

  英美文学典故常用的汉译方法有以下几种:

  (一) 直译方法

  直译不是死译或硬译,更多的是尊重作品的原创性,在不做过多的注释以及引申时,按照其字面意思直接进行翻译。

  这种翻译方法比较适合一些在汉语中就能找到与其相互对应的'概念的典故。

  这种翻译方法是在读者接受的前提下,最常用的一种,不仅让读者切实体会到异域文化的风情,同时还起到丰富本族语言的作用(陈定安,1991:79)。

  例如:Crocodile tears(鳄鱼的眼泪);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(谁笑到最后,谁笑得最好)[6]等等。

  (二)套译方法

  英美文化毕竟与我们民族的文化有着千秋之别,像上文中所提到的完全对应的情况毕竟少见,如果将某些典故进行直译,就会颇为费解,或者直译后引起我们的另一种想象,甚至有些会翻译不通,影响这些经典内容的正确传达。

  但若这些习语与汉语有相似的意义,我们就可以采用套译的方法,也即是借用中文典故将其呈现。

  例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性难移);to separate sb’s goat(大动肝火);Some prefer turnips and others pears.(萝卜白菜各有所爱)。

  (三)意译方法

  有些英美典故出自西方本族的习惯或社会风尚,在中文中完全不能找到与之相对应的概念,且套译的结果也不是很理想,此时就可以采用意译的方法将其呈现[7]。

  不过意译要以保证原文本身含义的基础为前提,还要切实了解典故背后的故事,不然意译过来的典故就要闹笑话了。

  例如:《圣经》中的An Apple of Discord,如果将其直译,就是“纠纷的苹果”,显然不通,通过了解它的故事我们知道,这个典故出自希腊神话,讲的是女神厄里斯(Eris),因没有被邀请参加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)的婚宴,通过一个金苹果制造的争执,并最终引发的两个民族的战争,将其正确意译的结果为:“祸根”、“不和之因”。

  类似的例子还有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果将其直译意思为:含着一把银勺出生,显然不太妥当,根据其背后的故事可知,正确的翻译应该是:生在富贵人家;double Durch(胡说八道);take French leave(不辞而别)等等。

  小结:

  英美典故的汉译不仅是一种语言转换过程,更是中西文化交融的过程。

  其翻译和认知的过程离不开我们对其背后浓郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族语言文化特色,以及典故文化来源,才能更准确的将其汉译,并为两种不同背景文化的人们提供更好的沟通、理解的机会,让两种文化背景之下的人们能够“畅所欲言”。

  参考文献:

  [1]杨雪静.英语文学作品中的典故研究[J].赤峰学院学报,2009(10):103-104。

  [2]孙.浅谈英语中的典故及其汉译[J].安徽文学,2010(8):170-171。

  [3]魏丽、黄玉倩.赏析英语典故[J],时代文学,2006(12):199-120。

  [4]邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,2003。

  [5]秦乐娱.语言文化差异对英语典故性成语汉译的影响[J].2003(12):104-105。

  [6]华泉坤、盛学莪、陈正发.英语典故词典.北京:商务印书馆,2001。

  [7]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002。

  英美文学中典故的英汉翻译【2】

  摘要:典故作为一种特殊的语言形式,承载了丰富的历史文化遗产,具有浓厚的民族色彩.文章从基本对应,部分对应和不对应三个方面论述了英汉典故的对应关系。

  从而得出英语典故翻译的具体原则和方法。

  关键词:典故;差异;对应关系

  典故在英美文学中出现的频率极高。

  在给文学语言增加亮丽色彩的同时,也形成了语言翻译的一道特殊障碍。

  典故(Allusion),指诗文中利用神话,寓言,传说,历史故事或历史名人的词语构成的语句。

  一、英汉典故的对应情况

  英汉典故主要来源于神话故事、寓言故事、《圣经》、文学作品莎士比亚戏剧及一些民间文学。

  典故有如此多的差异,能否互译两种语言,典故间的对应情况值得注意。

  英汉典故在文化内涵方面可分为基本对应,部分对应和不对应三个方面:

  1基本对应,指英语典故与对应的汉语典故的意义和用法上都基本一致,有可能互译,基本对应不是对等,两者仍有差异,但总的说还可以互译。

  例如:burn one’s boat与“破釜沉舟” burn one’s boat来源:古时候从海路入侵外国的将军,到达彼岸后把他的船只弄上沙滩,放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。

  “破釜沉舟”出自《史记项羽本纪》项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还。

  这两个典故不仅形象寓意相似,人们还认为他们的典故也相同。

  2部分对应,指英语典故在意义上或用法上与汉语典故有不一致的地方,但仍存在共同点,所以说两者只是部分对应,在某些情况下仍可以互译,翻译时要根据上下文灵活运用。

  例如: the touch of Midas与“点铁成金” the touch of Midas出自希腊神话:酒神巴克科斯(Bacchus)报答弗利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Mides)赋予他神力可以把接触的东西变成金子,他接触到的食物和他的女儿都变成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他这种神力。

  “点铁成金”来源与神仙故事《列仙传》,许逊能点铁成金,后比喻把戏不好的诗文改好。

  The touch of Midas是“点金术”,可以把任何东西变成金子,不限于铁或石,它只有本义,没有比喻义,这都与汉语不一样。

  3.不对应或基本不对应,指英汉典故的字面上有某些共同之处,然而整体意义上和实际用法上相同之处很少或没有共同之处,这种典故基本上不能互译。

  例如: 比如:kick against the pricks与“以卵击石,螳臂当车” Kick against the pricks出自《新约使徒行传》pricks是赶牛的刺棒,牛踢刺棒不仅是无益的反搞,反而损伤自己,它在自不量力这点上与以卵击石,螳臂当车有相似之处,却无其自取灭亡之意。

  从上述材料看,英汉典故完全对应的情况很少,绝大多数是不同程度的对等,还有一部分被认为彼此对应,而实际上并不对应。

  这些都给典故的翻译造成不同程度的困难。

  二、英语典故翻译的具体原则和方法

  根据英汉典故的对应情况,典故的英译汉需要遵循以下方法:

  1、直译法指在为了保证译入语文化背景的完整性, 在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。

  直译方法适合用于以下两种情况:

  1) 典故中出现的专有名词已经有约定俗成的翻译词语。

  直接翻译。

  2)一些文学作品中的典故,来源于历史故事或希腊神话,在直接翻译成汉语后,汉语的词义就可以使读者理解典故所指的事物,因此这类典故可采用直译的方法。

  2意译:当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。

  3加注补义法 :指有些典故直译后仍不能把愿意清楚准确地表达出来,可采用直译加注释法。

  4套译就是借用汉语成语来翻译。

  由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。

  英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法 。

  例如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

  Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。

  (比译为"有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为中国读者所 理解和接受。)

  英汉文化差异甚多甚广,内容庞杂,英汉典故只反映其文化差异的某一方面,犹如冰山一角,还存在许多未知数。

  因此学习典故的特色和精要,有利于我们了解其文化内涵,有利于对文学语言进行更深入的学习和了解。

  参考文献:

  [1]陈文伯.《英语成语与汉语成语》 [M],陕西:外语教学与研究出版社,1982.

  [2]楮雅芸.《也谈典故中的欠额补偿》[J],中国翻译,2000 (4) .

  [3]但冰洁.《英语成语典故的差异与互译》[J].广州师范大学学报,1999 (4).

  [4]刘云波.《关于典故的翻译》[J].郑州大学学报,2000 (4).

【英美文学中典故的英汉翻译技巧论文】相关文章:

英美文学中典故的英汉翻译技巧01-29

英美文学中中国典故的英汉翻译05-31

英美文学中典故的翻译考虑因素12-21

论文英美文学07-03

英美文学论文07-03

西方典故与英美文学教育05-31

英美文学的研究论文03-11

英美文学的论文范例07-13

英美文学评论文章中的隐喻02-04