工作总结

翻译实践工作总结

时间:2023-05-18 15:10:09 工作总结 我要投稿

翻译实践工作总结模板

  总结是在某一特定时间段对学习和工作生活或其完成情况,包括取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训加以回顾和分析的书面材料,写总结有利于我们学习和工作能力的提高,让我们抽出时间写写总结吧。总结怎么写才不会千篇一律呢?以下是小编整理的翻译实践工作总结模板,欢迎阅读与收藏。

翻译实践工作总结模板

翻译实践工作总结模板1

  从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。

  一、选准方向,打好根底

  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是管用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的经历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

  以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的`阅读量至少到达百万字的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。

  我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。

  二、学会探究,表达专业

  我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从何表达?这时翻译就要做探究。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探究它们语篇风格和实质内容的异同。

  有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。

  三、注意细微环节,精益求精

  翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。

  同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”?approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。

翻译实践工作总结模板2

  在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。

  一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

  目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

  1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。

  2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的`脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。

  3、考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。

  4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语根本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。

  二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

  1、在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进展教学实践:

  1.以理论探究作为教学实践重点,在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

  2、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教

  学实践的师资队伍。

  3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。

  三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题。

  结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才造就目标,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。首先,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进展科学合理的连接。在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就。

  其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译工程,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译工程……在这一系列的活动中,老师既能造就学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、鼓舞,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进展评测。

  最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践开展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建立过程中,要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,谨慎总结教学经历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业经历也理应成为老师自我提升的必需。

  总之,随着社会对高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持管用为主、够用为度的方向,注意教学内容的管用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为造就符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

【翻译实践工作总结】相关文章:

翻译实践工作总结范文04-14

翻译实践报告05-04

实用的翻译的实习报告 翻译实践实训报告01-06

翻译工作总结01-26

2022年翻译的工作总结11-03

翻译工作总结15篇04-05

翻译个人工作总结03-30

实践工作总结01-02

最新翻译个人工作总结04-19