年终总结

个人总结英文翻译

时间:2025-07-24 15:01:14 银凤 年终总结 我要投稿
  • 相关推荐

个人总结英文翻译(精选7篇)

  总结是指社会团体、企业单位和个人在自身的某一时期、某一项目或某些工作告一段落或者全部完成后进行回顾检查、分析评价,从而肯定成绩,得到经验,找出差距,得出教训和一些规律性认识的一种书面材料,它是增长才干的一种好办法,我想我们需要写一份总结了吧。但是却发现不知道该写些什么,以下是小编帮大家整理的个人总结英文翻译,希望对大家有所帮助。

个人总结英文翻译(精选7篇)

  个人总结英文翻译 1

  20XX年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。

  我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻 译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。

  英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、 汉英两种语言 的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的 翻译能力增强。

  一、实习目的

  全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻 译水平, 巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展 的人才在未来的工作领域中一展风采。

  另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世 的道理并对自己的人生道路有了更明确的`规划。

  二、实习基本情况

  从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英, 经过了整整两个 学期的英语翻译, 我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

  将近一个月的翻译实践课程即将结 束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、 实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

  在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并 将我们分组。

  要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐 朝皇后棺椁被追回》 英译汉是 , 《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》 ,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困 难以及感受。

  第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》 万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进 行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的 各种事项。

  文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

  所以开始 的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

  在周四的 PPT 汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了 各种困难。

  第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的 西科杯翻译大赛。

  主要翻译内容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》, 中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选 及《The Girl with the Apple》节选。

  在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

  三、实习感受

  过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。

  首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、 技能、 艺术于一体的语言实践活动。

  通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。

  1.翻译的本质可以用一句话来 概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

  2.翻译质量有两个基本标 准第一个标准是忠实于原文, 这也就是我们所说的“信”。

  第二个标准是符合中文的表达习 惯, 也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

  3.世界通用的质量标准是“信、达、雅”。

  4.直译和意译的辨证关系。

  在这次实践中我自身也得到了很大的提高。

  1.团队精神。

  在四次讨论中我们每个人都做 认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。

  这种经历对我们日后工作或者学术研究 都有很大帮助。

  2.查阅搜索资料的能力。

  前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇 表达。

  因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。

  我们的收获不在于我们学会了 查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。

  我想今后的工作中也会有很 多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

  四.实习反思

  1.这个过程暴漏了单词量不够 , 这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 , 感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。

  通过这次实践在以 后顶 顶会注意多积累增加单词记忆量。

  2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠 缺导致了在翻译中的困难并且犯错。

  英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的 考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。

  3.我在速度方面的不足。

  在这儿我主要谈的是 打印时的翻译速度因为看电子版本, 首先是费眼睛时间长了眼睛会很花, 所以会感到比较的 疲劳总是不能坚持下去。

  其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。

  不过 在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

  五.实习总结

  这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。

  经过这次的学习后我发现自己的心静了很 多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。

  认真和努力了这 就已经足够了。

  在以后的学习和工作中, 我要有一个良好的心态, 不刻意追求事情的完美 一 直加油努力就好。

  不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。

  最后对魏老师和张老师对我 的帮助以及指导我要深表感谢。

  总之一句话这次翻译让我受益匪浅, 一定会对以后的道路会 有所帮助。

  个人总结英文翻译 2

  在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

  一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

  目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

  1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

  2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

  3、考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

  4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

  二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

  1、在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

  1.以理论研究作为教学实践重点,在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

  2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

  3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

  三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题。

  结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

  其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的'独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

  最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

  总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

  个人总结英文翻译 3

  时间荏苒,我已经在度过了我的第一年,此时此刻的我利用假期谨慎的想想自己将来的职业究竟想做什么,最终确定选择一份外企的工作。

  首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

  英语只能作为一种沟通工具,此时此刻大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法学问不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业学问就是他们的一个特长。可以说他们同时驾驭了两们专业学问。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。

  其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

  一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与很多专业来说,英语专业的狭窄的。

  第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比拟顶级的水平了。

  假如接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种沟通工具了,而我地自己探究英语这方面没有信息也没有爱好。

  第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

  由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择须要考数学的专业就必需从此时此刻起先补习数学。

  第五,出国读探究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

  在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。终归以自己的家庭生活水平还不能担当出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的其次方面。基于英语专业且在国外读探究生这一因素,确定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的胜利选择让我对职业目标的决策方法有了必须的相识。

  首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。

  要对自我优缺点等进展一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者适宜自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的.失误。在对自我进展分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比拟适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比拟适合的工作是沟通、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作须要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。

  再次,个人价值观问题对自己价值观进展一个全面透彻的分析。

  在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总是父母的盼望所在,在择业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就盼望我做个老师,他说这份工作比拟稳定,比拟适合女生。在初期,也的确想到要做老师,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是确定第一择业目标是个英文翻译员。职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个详细实践了。我在网上找到关于作为一个外企的英语翻译员必需具备以下素养:

  a、根本技能:

  一个英文翻译员最根本的还是能坚固的驾驭和运用自己的专业学问。这些技能包括听力理解实力,只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和沟通;表达自己观点的技能,一个有思想的人必需具备正确表达自己的实力;写作实力;阅读并理解文章的技能。

  b、提升技能:

  各种证书,虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用。各种等级证书是必需的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心,对于每个行业来说都是必需的。一个优秀的翻译员尤其要酷爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致。合作工程的洽谈、翻译及英文撰写等工作;沟通沟通实力,翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以踊跃和人进展沟通,并参加相关活动等都是必需的。良好的人际沟通与组织协调实力;具有较强的公共实力;团队合作精神,人际交往实力强,和自己团队搞好关系;母语中文书写实力强,翻译员最终还是为

  了协助中英双方的沟通,所以较好的中文是必需的;礼节,礼貌,举止要得体,终归英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着必须的团体甚至是一个国家的形象;虚心,虚心并能容纳别人观点;看法,做事谨慎负责,为人正直;逻辑,条理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅长沟通;创新意识。

  c、个人特长:

  特别的证书,这类证书比方:其他语言类的证书、竞赛证书等等;丰富的经历,尤其是国际版权贸易经历;特别技能,熟识office等办公软件,熟识商业信函的写作,具备计算机应用的根底实力;各方面综合实力,有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和平安员;驾驭与自己工作有关的最新消息,了解和熟识行业学问、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感,在英国人看来幽默感是必需具备的他们认为每人都得要有。

  以上就是一个优秀的外企职员该具备的根本技能,为了到达这一目标,提高自身各个方面的素养。在自身各方面素养都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

  我会努力朝自己设定的目标前进,盼望可以成为优秀的外企职员。

  个人总结英文翻译 4

  我在XXX独立地担当德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感究竟气缺乏。第一天有翻译教师带着,没出什么问题,其次天我单独一人,才发觉问题的紧要性,许多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。慢慢地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译教师,也不理我了,我好难过。两个星期的时间不算长,但我也不能奢侈啊,何况还有这么好的时机能单独和老外沟通,这可是锻炼口语的绝佳时机。当时我就拿出纸笔,把机器上全部的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再起先工作时,我就找时机问工人这些词对应的是机器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业学问。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,渐渐地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还根本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有许多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特殊考验一个人的应变实力。

  有一件让我特殊难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商议解决方案,我也要跟着去。去后才发觉不是干脆修理,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很惊慌,因为这影响着少那么几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信念,始终拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚起先时我还能应付,后来谈到些特殊专业的词汇时我只能手足无措,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的也许翻译给他,他也顺当地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,遇到问题别惊慌,别胆怯,要刚好想出解决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发觉自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,许多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简洁的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平常训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的时机原来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交沟通,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。许多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发觉并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误会句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的.工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了很多在学校学不到的东西,社会远比学校困难得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很干脆,做翻译的我就很犯难了。有时老外不喜爱工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要留意分寸,尽量转述他的意思而不损害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,假如损害到他们,那以后唯恐就没有人合作了。在办公室里,翻译教师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  假如时间允许我再从大一来起先一次,我必须每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会造就一个人的语感;我必须会多争取与外交沟通,这会使自己更坚固地驾驭各种单词的用法;我必须会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的学问面。但一切都不行重来。工作完毕了,但我的学习还在持续,我会从此时此刻起先,走好自己的每一步!

  个人总结英文翻译 5

  接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的起先,是汇报我们这三年来在学校学习成果的起先,是步入社会大展宏图的起先……参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司起先我的实习生涯。怀着兴奋、激烈地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨簇新的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的'人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了志向与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。 经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地起先从事一些公司须要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在说明了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问顾问的感觉。

  个人总结英文翻译 6

  本季度共完成各类翻译任务 32 项,累计字数达 18.6 万。其中,技术文档翻译占比 65%,主要涉及机械工程和电子设备领域;商务合同翻译占 20%;文学类翻译占 15%,包括 3 篇短篇小说和 2 首诗歌。

  在技术文档翻译过程中,遇到的最大挑战是专业术语的准确性。例如,在翻译某进口机床说明书时,“feed rate” 一词在不同语境下有 “进给速度”“走刀量” 等多种译法,通过查阅行业词典、咨询机械厂工程师,并对比同类说明书的权威译本,最终确定了符合语境的译法。为提高效率,建立了包含 500 多个常用技术术语的双语对照表,使后续同类文档翻译效率提升了约 20%。

  商务合同翻译注重严谨性,对于 “不可抗力”“争议解决” 等条款,逐字逐句核对相关法律法规,确保译文无歧义。文学翻译则更注重情感的`传递,在翻译诗歌时,不仅要保持韵律,还要兼顾意境,如将 “autumn leaves dance in the wind” 译为 “秋叶蹁跹舞秋风”,既忠实原文,又富有诗意。

  本季度客户满意度调查显示,满意度达 95%,较上季度提升 3 个百分点。但也存在一些不足,如文学翻译的创新性有待加强,后续将加强文学作品阅读和翻译技巧学习。

  个人总结英文翻译 7

  在跨境电商平台翻译工作中,本阶段共完成商品详情页翻译 210 条、用户评价翻译 350 条、平台规则翻译 12 条,总字数约 15 万。

  商品详情页翻译需兼顾专业性与吸引力,针对不同品类的商品采用不同的翻译风格。电子产品强调性能参数,如 “high - definition screen” 译为 “高清巨幕屏”;美妆产品突出功效,“moisturizing” 译为 “深层补水,长效保湿”。同时,结合目标市场的文化习惯,对部分表述进行调整,例如将 “这款衣服适合胖人穿” 修改为 “这款衣服版型宽松,适合各种身材”,避免引起误解。

  用户评价翻译要客观准确,既要保留用户的.真实情感,又要符合中文表达习惯。对于带有俚语和网络用语的评价,如 “this product is lit”,译为 “这款产品太赞了”,既传达了原意,又贴近国内消费者的表达。

  平台规则翻译需严谨规范,确保卖家和买家都能准确理解。在翻译 “dispute resolution” 相关条款时,参考了国内电商平台的类似规则,使用 “纠纷处理”“争议解决” 等规范表述。

  通过优化翻译策略,本阶段商品详情页的转化率较之前提升了 8%,用户对翻译内容的投诉率下降至 1.2%。

【个人总结英文翻译】相关文章:

个人教学个人总结02-11

个人总结07-07

团员个人思想总结-个人总结10-03

铝厂电工转正个人总结_个人总结06-03

工厂电工转正个人总结_个人总结06-03

统计学个人总结_个人总结01-09

学期个人工作总结-个人总结10-23

个人简历的个人总结03-19

个人研修总结10-02

工作个人总结10-20