合同大全

翻译合同

时间:2022-10-26 15:51:52 合同大全 我要投稿

关于翻译合同五篇

  随着人们法律意识的建立,关于合同的利益纠纷越来越多,签订合同可以使我们的合法权益得到法律的保障。那么常见的合同书是什么样的呢?以下是小编为大家收集的翻译合同8篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

关于翻译合同五篇

翻译合同 篇1

  翻译合同

  甲方:____________________________________________ (以下简称甲方)

  授权代表:______________________________________

  电话:____________________________________________

  传真:_____________________________________________

  手机:____________________________________________

  E-mail/QQ/MSN:______________________________________

  地址:______________________________________________

  乙方:___蓝宇国际____________________________________(以下简称乙方)

  授权代表:_______________________________________

  电话:_82501809/1805________________________________

  传真:_82501802______________________________________

  手机:________________________________________________

  地址:北京海淀区中关村大街49号B520室/100086__________

  甲方委托乙方依法进行翻译事宜,为确保甲乙双方利益,经双方自愿友好协商,特订立本合同如下。

  一、

  单位:RMB/元

  翻译语种翻译语种由 语译 语由 语译 语单 价单 价翻译语种由 语译 语单 价

  翻译量翻译量估计: 字; 页 估计: 字; 页 附加服务费附加服务费翻译量估计: 字; 页 附加服务费

  翻译期限翻译期限年 月 日至 年 月 日年 月 日至 年 月 日预付金额预付金额翻译期限年 月 日至 年 月 日预付金额

  付款期限付款期限接译稿时付清译款接译稿时付清译款总金额总金额付款期限接译稿时付清译款总金额

  付款方式付款方式A. 现金 B. 支票 C. 邮局汇款 D. 银行卡 选择( )A. 现金 B. 支票 C. 邮局汇款 D. 银行卡 选择( )付款方式A. 现金 B. 支票 C. 邮局汇款 D. 银行卡 选择( )

  交稿方式交稿方式A.QQ/MSN/E-mail B.传真 C. 软盘 D. 邮递 E. 双方上门 选择( )A.QQ/MSN/E-mail B.传真 C. 软盘 D. 邮递 E. 双方上门 选择( )交稿方式A.QQ/MSN/E-mail B.传真 C. 软盘 D. 邮递 E. 双方上门 选择( )

  二、甲方保证文稿的合法性。乙方除保留译文署名权外,仅对译文的准确性负责,对文稿的来源、内容和用途等不承担责任。

  三、乙方保证翻译质量:忠实原文、译文正确、语句通顺,并按时交付。

  四、甲方应向乙方提供字迹图文清晰翻译资料,对专业性资料应提供相应的参考资料(如以往的'翻译稿、专业文献、术语、习惯缩略词汇表等)和支持,以便前后用语连贯统一。

  五、甲方应按规定时间付清乙方全部译款,甲方若延迟付款,每延迟1日应交纳该付乙方总译费的10%作为迟延履行金。另有约定除外。

  六、甲方若对译稿有异议,甲方有权在接稿之日起15日内书面通知乙方,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内无条件免费修改,但不包括甲方新增加、修订的部分。逾期视为乙方无翻译质量问题。

  七、乙方在翻译过程中,如甲方修改原稿,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。

  八、在翻译进程中,甲方中途变更或终止翻译工作,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方,并且补偿乙方支付的相关费用。

  九、字数计算标准:参照国家和行业标准,中外互译稿件以中文为计算标准,以计算机Word菜单中的“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”;外译外可协商确定。

  十、除不可抗力或另有约定外,甲乙任何一方不履行本合同,视为违约,另一方有权中止合同或提出经济赔偿要求。若乙方违约,其赔偿总金额不超过本合同的译费金额。

  十一、乙方对甲方翻译内容涉及的商业秘密及个人隐私负有保密义务。由于乙方保护不当或其他人为原因致使甲方翻译内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。根据需要可另签保密协议。

  十二、本合同在履行过程中翻译质量发生争议,由甲乙双方协商认可的第三方认定,或申请仲裁,或直接向法院提起诉讼。本合同应适用中国法律。

  十三、本合同双方签字盖章之日起生效,未尽事项双方本着友好态度,另行协定。

  十四、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,附件,传真件与合同正本一同有效。

  甲方:(签章) 乙方:(签章)

  授权代表: 授权代表:

  年 月 日 年 月 日

翻译合同 篇2

  甲方:_________

  乙方:_________

  双方经平等协商,一致达成如下协议。

  第1条定义

  本合同有关用语的含义如下:

  甲方:_________

  乙方:_________

  用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

  信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

  第2条业务内容及价格

  甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

  翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

  支付时间:_____________________

  第3条提供译文

  (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

  (2)乙方应将译文于_________交给甲方。

  (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

  (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

  (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

  第4条许可使用译文

  乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

  乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

  第5条免责

  甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

  第6条陈述与保证

  双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

  甲方保证译文由甲方的用户使用。

  甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。

  乙方保证其向甲方提供的译文的'及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

  甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

  因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。

  第7条期限

  本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

  第8条违约责任

  任何一方不履行,不完全履行,不适当,不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

  任何一方由于不可抗力导致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

  第9条保密

  未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

  乙方按照甲方的要求提供保密措施。

  第10条不可抗力

  不可抗力是本合同双方不能合理控制,不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍,影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为,自然灾害,战争或任何其它类似事件。

  出现不可抗力事件时,知情方应及时,充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

  由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

  第11条争议的解决及适用法律

  如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

  本协议的订立,执行,解释及争议的解决均应适用中国法律。

  第12条其它

  (1)其他未尽事宜,由双方协商解决。

  (2)本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

  (3)本协议的注解,附件,补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

  (4)双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

  (5)协议自双方签字或盖章之日起生效。

  甲方(盖章):_____________乙方(盖章):_____________

  授权代表(签字):_________授权代表(签字):_________

  联系电话:_________________联系电话:__________

  传真:_____________________传真:_____________________

  电子信箱:_________________电子信箱:_________________

  通信地址:_________________通信地址:_________________

  _________年________月____日_________年________月____

翻译合同 篇3

  立约人:(以下简称甲方)

  立约人:(以下简称乙方)

  本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

  第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。

  第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。

  第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。

  第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

  第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

  第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

  第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

  第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的`错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

  第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期——未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视合同一部分。

  签署日期:_________年______月_____日

  以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

翻译合同 篇4

  甲方 :

  乙方:

  依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的`原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事, 达成协议如下 :

  第一条:翻译内容

  1 .乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。

  2 .乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。

  第二条:翻译费用

  1 .计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。

  2 .本次法语随行翻译为译元,法译中文,翻译费总金额为:元整。

  3 .任务完成时付清所有款项即

  第三条:付款方式

  乙方名称:

  开户行:

  帐号:

  第三条:其他

  1.本协议未尽之事,双方协商解决;

  2.本协议一式二份,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。

  甲方(盖章):乙方(盖章):

  负责人(签字): 负责人(签字):

  联系电话:联系电话:

  地址: 地址:

  签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日

翻译合同 篇5

  第1章 翻译任务介绍

  此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。

  第2章 翻译过程

  2.1 文本选择及研读

  首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。

  2.2 翻译工具

  文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。

  第2章翻译过程.................2

  2.1文本选择及研读...............2

  2.2翻译工具................2

  第3章翻译问题及解决方案..........................3

  3.1专门术语及行话..............................3

  3.2同义词或坻义词的叠用.............4

  3.3情态动词.................6

  3.4状语从句的翻译问题陈述..................10

  第4章翻译实践总结.....17

  第3章翻译问题及解决方案

  3.1 专门术语及行话

  商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。

  3.2 同义词或近义词的叠用

  参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的`效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。

  第4章 翻译实践总结

  合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够避免国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进行一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加精确,更能充分体现和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进行,促进信息的传递。笔者在翻译实践报告中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。

  最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进行了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。

【翻译合同】相关文章:

翻译合同03-06

公司翻译合同01-27

[精选]翻译服务合同07-22

(经典)翻译服务合同08-06

翻译的服务合同08-18

翻译合同经典版09-03

委托翻译合同01-04

翻译的合作合同12-08

翻译合作合同09-05

兼职翻译合同05-06