开题报告

英语专业毕业论文开题报告英文版

时间:2022-09-26 10:10:45 开题报告 我要投稿

英语专业毕业论文开题报告英文版

  随着个人的文明素养不断提升,我们都不可避免地要接触到报告,不同的报告内容同样也是不同的。那么大家知道标准正式的.报告格式吗?以下是小编收集整理的英语专业毕业论文开题报告英文版,仅供参考,欢迎大家阅读。

英语专业毕业论文开题报告英文版

  Proposal

  Title: A Study on C-E translation of Scenic Spots Introductions of Guangzhou from the Perspective of Eco-translatology

  Rationale and Significance of the Proposed Study

  Since the 21st century, along with economic globalization, transnational tourism also gets rapid development. China,as a big country with full tourist resource, with the successful hosting of the 20xx Guangzhou Asian Games, Guangzhou will usher in more and more foreign tourists. How to better convey the information in the travel material, how to best introduce Chinese culture to foreigners by Chinese tourism as more as possible, it is closely related to the translation quality of scenic spots introduction. Scenic spots introduction is an important way for the tourists to get tourist attractions information, proper scenic spot introduction can make the tourists to obtain the necessary background knowledge, deepen their understanding of the scenic spot culture connotation and good translation of scenic spots introduction. It can make foreign friends better understand Chinas culture, also good for the spread and communication of culture. To select the perspective of Eco-translatology, using the methods and principles of Eco-translatology to study the scenic spots introduction of Guangzhou, will have a lot to the guiding role of the English translation for the scenic spots introduction of Guangzhou..

  Literature Review (Background)

  Current researches on tourism translation are more concentrated on analysis of the translation of right or wrong, such as spelling missing errors, grammar mistakes, misnomer, encumbrance, expression repeated language, cultural misunderstanding existing in the tourist translation. Theoretical research from the macro level is still in its infancy. The deficiency of theoretical discussion directly led to the weakness of translation practice and cultivation of translation talents. In the study of tourism translation, there are more research on attractions name, signboard, scenic spots culture, scenic spots introduction and slogan and so on. Among them, for the study of scenic spots introduction, most domestic scholars study it from the perspective of the functional translation theory or skopos theory, but there are just a few people studying it from the perspective of Eco-translatology. According to Li Xiangwu, Chen ping(20xx), they take the translation of skopos theory as the guiding principle, then analyzed the scenic spots translation errors paradigm, aimed to improve the quality of tourist attractions in Chinese-English translation. Analysis is comprehensive. And ZhaiXiaoYi, she explored translation of tourist attractions introduction text from the perspective of the functional theories. Through the analysis of the text content and rhetoric of travel sites attractions introduction, she was tried to explain the enlightenment of functional theories for Chinese travel website text. The context was detailed, but overall, it still stays in text translation error analysis, and putting forward effective strategies. Eco-translatology is a new emerging interdisciplinary subject that makes the translatology mix with the ecology and mutual infiltration. Hou min (20xx), under the guidance of Eco-translatology, through discussing problems in the translational eco-environment of tourism translation in Shanxi, put forward the subjects of translation of tourism culture translation environment and internal adaptation and multidimensional response strategy, etc. Analysis is very detailed, but example is insufficient. Guo Fen (20xx), guided by the Eco-translatology, from the three-dimension transformation method of translation, the translator duty and afterwards punishing mechanism to explore the ecological translation theory guidance of translation of scenic spots introduction, it is very detailed, but not enough in-depth. In recent years, scholars studies in the tourism translation with the perspective of the ecological translation theory have been gradually increased, but under the perspective of Eco-translatology, the scenic spots introduction translation studies is relatively less. Scenic spots introduction can reflect a regions history and culture, good translation of scenic spots introduction will be better carry forward the Chinese culture. It can let the foreign friends understand China better.

  Research Questions

  What are the characteristics of the scenic spots introduction in Guangzhou Existing problems

  Can the Eco-translatology have the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou

  Methodology and Data Collection

  Methodology: First, field investigation, collecting data, and then under the perspective of Eco-translatology, doing the contrast analysis of the scenic spots introduction in both Chinese and English version.

  Data collection:The data collected to support the thesis are mainly from field investigation. The data will be chosen in the scenic spots introduction in Guangzhou. The data will be collected by photographs, some typical data will be picked out and classified and then illustrated from the perspective of Eco-translatology.

  Theoretical Framework

  Eco-translatology: Professor Hu Gengshen argued and built a translation theory of adaptation and selection, the theory may be defined as a means of ecology of translation studies, think that the translation activities should through language, culture communication and three dimension transformation, its principle is multi-dimensional adaptation and adaptive selection, the best translation is integration to adapt to the selectivity of the highest translation.

  Outline/Organization of the Proposed Study

  1. Introduction

  1.1 Rationale and Significance

  1.2 Research Questions

  1.3 Research Methods

  1.4 Organization of the Dissertation

  2. Research Review

  2.1 Previous research on Tourism Translation

  2.2 Previous research on Chinese to English translation of scenic spots introduction.

  2.3 Previous research on Eco-translatology

  2.4 Achievements and deficiencies

  3. Theoretical Framework

  3.1 Eco-translatology

  3.1.1 An Overview of Eco-translatology

  3.1.2 Transaltion Principle and Method of Eco-translatology

  3.2 Applicability of Eco-translatology

  4. Case Analysis

  4.1 Analysis of the information with Eco-translatology in the process of Chinese to English translation of scenic spots introduction

  4.2 Take some examples to analyze the translation while applying the method of Eco-translatology

  4.3 Discussion

  5. Conclusion

  Tentative Conclusion and Potential Difficulties

  Tentative Conclusion: The Eco-translatology has the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou.

  Potential Difficulties:

  1. Not familiar to the Eco-translatology

  2. Data collection will not be very easy and the example that can fit the theory will not be easy to find.

  References

  Nelson, R.Winter,S.An evolutionary theory of economic change. Cambridge/London: Duck University Press,1982

  Newmark, P.. Approach to translation. Oxford: Pergamon, 1982

【英语专业毕业论文开题报告英文版】相关文章:

英语专业毕业论文开题报告09-01

英语专业毕业论文开题报告范文09-06

英语专业毕业论文开题报告模板11-04

英语专业毕业论文开题报告范文12-05

英语专业毕业论文开题报告范例10-30

2017英语专业毕业论文开题报告11-04

英语专业毕业论文开题报告范本11-09

英语专业毕业论文开题报告范文精选12-13

英语专业毕业论文开题报告精选范文11-25