商务英语毕业论文

基于语域理论的商务英语翻译

时间:2020-12-12 20:57:17 商务英语毕业论文 我要投稿

基于语域理论的商务英语翻译

  随着时代的发展,商务英语这一行业越来越火,基于语域理论的商务英语翻译,就是小编为大家商务英语专业的同学准备的论文,欢迎大家阅读浅析商务英语写作教学

基于语域理论的商务英语翻译

  摘要:系统功能语言学的语域理论虽然不是为了用来指导翻译实践的,但它已被越来越多地引入到翻译研究当中。通过对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题和寻找翻译方法。本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对商务英语翻译实践的指导作用。

  关键词:语域理论;语场;语旨;语式;商务英语翻译

  一、引言

  作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes),商务英语(business English)翻译的目的,就是把不同国度的语言予以相互转达,以达到商务交流的目的。商务英语翻译在操作过程中必然要涉及对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对商务英语翻译实践的指导作用。

  二、语域理论简介

  什么是语域?不同的语言学家对此有着不尽相同的解释。韩礼德(M.A.K.Halliday)从情景特征入手对语域进行界定,他指出,“语域是由与多种情景特征――特别是指语场、语旨和语式的意义――相联系的语言特征构成的”。在韩礼德的语域理论中,决定语言特征的三大情景因素是,即语场(field),语旨(tenor),和语式(mode)。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。

  三、语域理论对商务英语翻译的指导作用

  笔者认为在商务英语翻译中必须正确转化语域,必须强调译文中的语域与原文中的语域相互一致的必要性。翻译时译者应该进行语域分析,这样有助于译者在理解原文和译文的形成过程中避免作出主观性的选择,使译文更忠实于原文。下面从语域的三个不同层面来探讨一下语域对应在商务英语翻译中的指导性作用。

  1,语场因素对商务译文的制约

  语场涉及交际活动中的话题和题材(topic and subiectmatter),它决定了话语的用语,即交际内容。由此,我们也可以说,语场指谈话的内容,或指在什么语境下谈论什么样的主题。语场决定交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词汇和话语结构的选择和使用。译者必须熟悉源语和译语的相关语场在这方面的特点,才能做到准确的翻译。商务活动涉及的领域很多,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。这些相关语场要求商务语言行文严谨、重客观事实而忌主观感情色彩,商务专业术语、比较固定的句法、格式等,例如:

  Liquidity:Basically,this is the ability of a company t0 repayits short-term debts,It is usually measured by the current ratio(current assets:current liabilities),For companies with high stocklevels,the so-called quick ration may be more relevant since thisexcludes stocks from the current assets,

  偿债能力:偿债能力基本上就是一个公司偿还短期债务的能力,通常用流动率(流动资产:流动负债)表衡量。对股票比例大的公司而言,所谓的快流动率(即:流动资产不包括包括股金)司能更适用。

  在这一段中,current ratio,current assets,currentliablities,quickratio等词的译文没有考虑到原文的语场,即谈论公司的债务偿还问题的背景,而是选取了这些词的常用语义。stock被误译,译者错误理解了stock一词在此语境中的意义。若要做到准确翻译,就必须首先理解这些词在特定语场中的确切含义。如currentasset:流动资产,指现金和预期能在企业的一个营业周期或一年内所必须清偿的债务或其他款项;quick ration:速动比率,或称酸碱性试验比率,指速动资产(quickassef)和流动负债(currentliability)之间的.比率,是衡量企业支付能力的一项重要指标。Stock一词有多种含义,如股份,股票;存货,存量;政府债券等,但在此上下文中,stock应解释为“存货”。

  2,语旨因素对商务译文的制约

  根据语域理论,交际过程中因参与者不同,以及参与者的性质、社会地位和角色的不同而可能产生新的语域。每个人交际时都要自觉地和有意识地构造自己的语言,探求适当的词句,寻找最富有表现力的句式和词序来传递信息和表达感情。而参与者之间的社会地位和关系不同,交流的态度、目的以及方式不同,都直接影响到句型和语气。语言学家Joos曾将语言在使用中由于交际双方的相对社会地位与社会关系的不同而产生的变化大致分为五个等级,称为五种风格(key)或语体(style),即冷漠体(frozen)、正式体(formal)、商量体(consultative)、随便体(casual)和亲密体(intimative)。每种不同的语体都应该有各自的语法和词汇特征。在商务活动中,通常情况下双方是贸易伙伴关系,因而语篇多为正式体(formal)和商量体(consultative),要求行文规范正式,语言要礼貌、得体,简短精悍,用词精当,句式严谨、客观、清晰,逻辑严密。

  3,语式因素对商务译文的制约

  语式是指语言交际的形式。语式主要区分为书面语与自然口语。应该说,书面语与自然口语之间是有很大区别的,属于正式书面语的原文不可译为口语,反之亦然。商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。因此,过于简单化、口语化的某些介词和副词如because,about,if like,for等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替,如on the grotmdsthat,with reference to,in the event/case oe in the nature oe for thepurpose of等。口语中常常使用的动词短语,如go on,add to被较为正式的单个动词如continue,supplement所代替。

  四、结束语

  基于系统功能语言学的语域理论,本文从语域的三个不同层次探讨了商务英语翻译中的语域对应问题。实际上,这三个不同侧面不是孤立存在的,而是相互依存的。译者的任务在于将这三个方面有机地融入到其译文中去,从而力求译文与原文在语域上保持一致。商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,每个语域都有不同的特点,运用的翻译方法也不同。译者如能在商务英语翻译实践有意识地注意语域对应问题,对翻译文本进行语言分析,将有助于培养良好的翻译思维,寻找到更加行之有效的译法。

【基于语域理论的商务英语翻译】相关文章:

商务英语翻译下的功能对等理论07-10

认知图式理论对商务英语翻译应用的论文03-19

功能对等理论指导中的商务英语翻译07-10

基于电子商务的管理理论与方法研究论文03-21

商务英语翻译教学的论文03-23

商务英语翻译的原则论文02-23

商务英语翻译教学论文03-23

高职商务英语翻译教学01-15

商务英语翻译问题研究05-30