商务英语毕业论文

商务英语笔译原则

时间:2021-01-21 15:53:29 商务英语毕业论文 我要投稿

商务英语笔译原则

  商务英语笔译原则【1】

商务英语笔译原则

  摘 要:在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,正是基于这一点,商务英语笔译研究显得颇为重要。

  本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。

  关键词:商务英语笔译;要素;原则

  商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用。

  它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

  商务英语的实质是商务活动与英语语言的结合。

  英国高端翻译公司KL Communications Ltd 基于客户需求并按照准确度将商务笔译分为三种类型:(1)参考性质笔译:保证原文信息理解基本准确和目标语表达基本通顺的前提下, 满足客户了解大致信息内容的需求。

  (2)正式文件笔译:迎合客户需求,讲究遣词造句,常见于商务合同笔译。

  (3)创意笔译:运用超出笔译范畴的技能再创原文意境,常见于标题、宣传、广告翻译。

  根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

  这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。

  基于Nord 的目的论, 商务笔译过程可以归结为三大要素:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。

  例:菜名:“哈士蟆”

  哈士蟆是中国林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是欧洲林蛙的中国亚种。

  作为一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“输卵管”,根据菜名翻译原则,译文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 无可厚非,却未达到原文预期效果。

  根据商务笔译三要素:客户——翻译发起人;读者——外宾;用途——美食享用。

  译为:This dish will make you more attractive .

  虽属参考译文并非直译这道菜的原料,却实现了翻译发起人的目的,迎合外宾品食需求,达到享用美食的目的,实现了原文的功能。

  在我国,翻译原则一直是理论界讨论的焦点问题。

  比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。

  后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些原则是针对文学翻译而言。

  在西方,泰特勒(Tytler)认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译原则有奈达的“动态对等”(dynamicequivalence) 和后来的“功能对等”(functionalequivalence)以及苏联费联道罗夫的“等值论”。

  这些原则,实际上仍然离不开“忠实”二字。

  如果用以上的翻译原则指导商务笔译似乎过于笼统。

  例如,企业外宣文本笔译,这类文本按纽马克的划分应归属于“呼唤型”文本,其目的在于对外宣传企事业单位的形象, 用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。

  这类文本的功利性强,目的在于促使“消费者”产生“购买”欲望。

  因此,从这个意义上来说,此类商务文本笔译仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”(appellative)功能去“煽情”和“诱说”。

  应用翻译界学者指出商务文本翻译必须做到(1)意思准确(2) 术语规范(3)语气贴切。

  商贸汉英翻译宜遵循:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)原则。

  方梦之提出应用翻译的达旨—循规—共喻三原则,以在更大范围内适应应用翻译的实践和研究, 提高理论的概括力和解释力。

  达旨即达到目的, 传达要旨; 循规即遵循译入语规范; 共喻即使读者晓畅明白。

  翻译过程以“达旨”为目的,以“循规”为纲要,以“共喻”为手段。

  三位一体,相辅相成,不可分割。

  (方梦之,2008)林超伦提出一个更高层次的概念来作为商务笔译的指导原则——“传达原作的意图,再现原文的效果,达到客户的目的”。

  笔者认为,商务笔译目的在于实现沟通,这往往需要深入了解客户的用意,为客户带来价值。

  因此商务笔译原则在于“得客户之志,迎合读者之需,满足客户之愿”。

  例:英国苏格兰的一份旅游宣传材料中的一句话:

  “Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”

  这份宣传材料通过柳树茶室来达到吸引游客的目的,通过设计师突显茶室的建筑价值。

  根据文学翻译的原则, 应该译为:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是查尔斯·伦尼·麦金托什。”但是目标语读者并不了解索奇霍尔大街的重要地位,也不熟悉设计师查尔斯·伦尼·麦金托什的背景,难以达到宣传效果。

  因而分析商务笔译三大要素:

  客户——苏格兰旅游宣传机构

  读者——中国游客

  用途——吸引中国游客

  为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为: 格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。

  虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。

  例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。

  原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.

  译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。

  “千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。

  译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。

  因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。

  改译为:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。

  就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。

  参考文献:

  [1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  [2]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

  [3]林超伦. 实战笔译(英译汉分册)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.

  [4]刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆:重庆出版社, 1999.

  [5]彭萍. 商务文本翻译尺度的探讨[J]. 上海科技翻译,2004(1):19-22.

  [6]任月花. 商务翻译概论[M]. 广州:暨南大学出版社,2010.

  [7]伍锋. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社, 2008.

  商务英语中的新词汉译法【2】

  摘要:随着经济的发展,新词也层出不穷。

  本文将以译言网的商务类文章为例,探讨商务类英语文章中的新词的翻译方法。

  关键词:译言;经贸英语;词语;汉译法

  Abstract: With the development of economy, new terms and words constantly emerge. Major strategies for the translation of these new terms have been summerized based on the business essays from Yeeyan.com.

  Key words:Translation strategies; new terms; Yeeyan.com

  中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)01-0013-02

  1.引言

  译言网是一家国内的开放式翻译社区,其通过转载国外优秀媒体的文章,如经济学人,华尔街日报,金融时报,卫报,每日电讯等,将优秀的外文网络资料介绍给用户,用户可以自发提交译文或阅读别人译文。

  由于经济的发展与网络技术的发达。

  许多反映当代经济、贸易方式的新词汇不断涌现。

  就译言网的经贸类文章中就出现了如描述网络电子商务发展的cybercash (电子货币),新的网络社交方式的facebook( 脸书),twitter(推特), 新的经济术语如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆),fiscal cliff(财政悬崖),由于经济发展对环境产生影响而反映人们对空气质量要求的PM2.5等新词。

  本文就以译译言网的商务类文章为例,探讨文章中的新词的翻译方法。

  2.直译

  直译指的是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。

  该方法适合构词者和译文读者认知语境相似,并且源语和目的语之间不存在文化负载词,可以就"字面"进行直接翻译。

  在使用此方法翻译科技新词时,可将其相似性文化纳入其中。

  它是保持原文内容与形式的翻译方法。

  当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时,可以采用直译,如:

  2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.

  信贷繁荣,但其中的大部不是出自银行,而是出自一个没有得到监管,不受保护的"影子银行系统"

  2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.

  不过,这些正面信息并不能确保经济的软着陆,该国经济在几年的稳定增长后正在逐步收缩。

  2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.

  还有一些共和党人声称,尽管提高债务限额会促使政府在顷刻间削减近半的开支,他们也根本不愿这样做。

  2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.

  Pimco首席执行官Mohamed El-Erian周一在接受CNBC频道的采访时表示,即使华府两党能够在新年到来之前就解决"财政悬崖"达成一致,这一利好消息也无法在2013年带动起美国国内新一轮的经济增长。

  3.意译

  直译法虽然可以完整传递原文信息,又可避免引起歧义误解, 但由于世界各民族语言的词汇、句法结构及风俗习惯等文化的差异, 有时直译会使译文不符合目的`语的语言习惯,或造成译文读者无法理解 。

  当译文无法用相同的表达形式体现原文的内容时,可以采用意译法,即在忠实于内容的基础上,进行不拘于形式的翻译,以保证源语与译文的关联,保证构词者和读者的顺利交际,保证译语地道、自然。

  译者要对译文准确理解, 使用目的语者能接受的表达来传递原文信息, 结合上下文把其意思译出来。

  如译言网在2011年5月份转载了卫报的一篇标题为"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一个新词,由fun和unemployment混合而来,用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐。

  为了将这层意思表达出来,可将其意译为"失业乐活"。

  译言网的经贸类文章中出现的不少新词都能通过意译法将其要表达的意思传递出来,如:

  3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.

  欧洲央行根本无力为意大利提供保障,更不用说同时保护其他欧猪四国。

  (PIIGS是欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊和西班牙五国的首字母合成词。因PIIGS和pig拼写相似,再结合意译法,参照"金砖四国"将其译为"欧猪五国"。)

  3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.

  区域分析师们最近被围绕亚洲的社论文章不断提出的一种可能性所吸引那就是亚洲铁三角会成为下一个经济联盟。

  (Chindonesia这一合成词是由中国、印度和印度尼西亚三国的英语名称合并而成的,参照"金砖四国","欧猪五国"的译法,将其意译为"亚洲铁三角"。)

  3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.

  然而,中国最近公布的一系列统计数据证实中国可能会出现某种滞胀,因为中国经济已开始放缓,而通货膨胀则在加速。

  (stagflation是由stagnation和inflation合成而来,表示经济不景气状况下的通货膨胀及物价上涨。因此将其译作"滞胀"。)

  4.音译加意译

  有时,单单用一种方法,很难关联好源语作者和译文读者之间的认知语境,所以需要几种方式综合来翻译,也就是"混译"。

  在科技新词的翻译中,混译主要指的是音译加意译。

  有些新词单单只用音译可能无法很明了地表达原词意义,这种情况之下可以用"音译为主、兼顾意义"的方法进行翻译,使人们对新词语的使用领域一目了然,有时反而带来想不到的好效果。

  4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.

  每个人都有机会成为大家的"推特情人"-----只要他们想有一些有趣的东西吸引到其它用户的注意。

  (由于twitter这种网络社交方式的发达,在twitter上大受欢迎的用户也出现了一个新词:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而来,因此结合音译与意译法,将其译为"推特情人"。)

  4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.

  Comscore最近的报告显示,安卓手机操作系统在美国的市场份额已从50.8%增长到52.2%, 而苹果手机的操作系统从31.4%增长至33.4%.

  (Android是一个以Lunux为基础的半开源操作系统,主要用于行动设备,由Google和开放手持设备联盟开发与领导。单单只用音译可能无法使读者明白原词具体指什么,这种情况下可以用"音译为主,兼顾意译"的方法进行翻译,使人们对新词的使用领域一目了然。)

  5.结束语

  翻译实践涉及到语言之间的相互转换, 这就要求译者能很好的理解和驾驭源语言和目的语。

  针对新词的翻译,译者要对源语言中单词的有正确理解,才能在目的语中找到贴切的对应词,这关系到翻译的成败。

  参考文献

  [1] 范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,8:36-38

  [2] 顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,3: 37-40

【商务英语笔译原则】相关文章:

商务英语翻译的原则论文02-23

商务英语信函中的礼貌原则09-25

浅议商务英语函电的清楚原则01-29

商务英语信函中应该满足的7个“C”原则09-25

医学护理原则02-03

民法平等原则02-08

简历写作原则介绍02-21

基本简历制作原则11-26

简历的制作原则01-23