商务英语毕业论文

商务英语信函写作与翻译论文

时间:2022-10-09 01:15:01 商务英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语信函写作与翻译论文

  商务英语信函写作与翻译论文怎么写,下面推荐商务英语信函写作与翻译论文相关范文,可供浏览参考。

商务英语信函写作与翻译论文

  商务英语信函写作与翻译论文【1】

  [摘要] 随着中国经济不断快速发展,与世界联系日渐增多,中国企业逐渐走向世界,他国著名跨国公司同时进驻中国,国际间商务联系呈现出大大增加之势,而商务信函则为商务联系的主要与基本方式。

  本文旨在通过从语言学的角度研究商务英语信函的总体特征及具体语言特征,结合英文与中文不同的表达方式,对商务英语信函的写作与翻译提出一些建议。

  [关键词] 语言学 商务英语信函 语言特点 翻译

  一、引言

  如今,由于经济全球化的影响已深入各国,国际贸易对一国经济的发展越发起着至关重要的作用。

  在国际贸易往来中,贸易双方主要联系方式为外贸函电,通俗来讲即为商务英语信函。

  虽然由于电脑和网络的快速发展使E-mail交流不断增多,但这一趋势亦不能撼动商务英语信函在双方联系过程中的重要地位,因为商务信函可以作为法律依据而存在,同时可以把问题阐释的更为透彻详细,从而促进合作,可以说每一笔交易的促成都需要商务信函的辅助。

  因此,对于每个需要进行对外商务往来的公司来说,商务信函的作用便不可小视,因为好的商务信函可以增加公司的经济效益。

  因此,目前社会对商务信函的关注愈加明显。

  本文将初步从语言学的角度探索商务信函的总体特征,并分析具体商务英语信函中语言(包括词汇、语法、语气)的使用,同时与中文信函进行对比,从而提出翻译商务信函的原则及注意事项。

  二、从语言学的角度看商务信函的总体特征

  1.商务信函的语场

  语场即话题,即言语交际的范围。

  对我们日常生活来说,交谈的语场可能涉及科技、宗教、法律等各个方面,具体到商务信函方面即为商务活动的整个流程,包括询盘、发盘、下单、付款方式、装运、保险、代办、申诉、仲裁等等环节。

  2.商务信函的语旨

  语旨即为言语交际中所涉及到的人及其关系以及交际意图。

  可进一步分为个人语旨与交际语旨。

  个人语旨牵扯交际的参与者及其社会关系,决定着交际的正式程度、熟悉程度及专业程度。

  功能语旨是用来描述在某一情境下使用的是何种语言的一种范畴。

  商务信函的语旨即为交易双方,也称交易伙伴。

  要注意他们的关系不像亲朋好友而是生意之交。

  故写商务信函时多用语严肃、礼貌正式。

  3.商务信函的语式

  语式是指语言是如何在互动交流中发挥作用的,即语言的传递媒介,如书面或口头。

  商务信函为书面文体,语法结构完整,且措辞与句式皆十分准确。

  三、商务信函语言特征及翻译注意事项

  1.商务信函词汇特征

  虽然随着网络的普及,商务信函有口语化和非正式化的趋势,但目前无论汉语还是英语在用词方面依然是庄重规范。

  在商务信函中,选词用语有如下特征:

  (1)选词礼貌客气,多用书面语、谦辞、敬语。

  充分体现商务信函规范正式、公事公办的特点。

  例:Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.

  (2)商务信函中多用here、there和where加上after、by、under、to、with、from、in等复合副词及古体词。

  这些古体词虽在日常阅读及生活中很少使用,但因具有浓厚的法律语体和正式语体色彩,常在外贸信函中出现,从而显示其严肃性和法律意味。

  (3)用词准确专业。

  英语词汇中同义词较多,在书写商务信函时要注意根据语境要求语义差别达到选词精确、用词得当。

  例1:We shall cover TPND on your order.(TPND为Theft, Pilferage and Non-Delivery的缩写)。

  例2:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.中credit、draft、opening bank、shipping documents都是商贸术语,在汉语中要根据语境译为“信用证”、“汇票”、“开户行”和“装运单据”。

  如下表:

  2.商务信函句式特征

  (1)句式完整,多用复杂句。

  需要注意的是,英语句法为“葡萄型”,而汉语多为“竹竿型”,意思是英语修饰语多,多在主句之上附加从句,而汉语语句短小,用逗号相连,表意简洁。

  在翻译过程中,要注意两种语言的不同特点,分析英语句子结构,进行拆译,并调整语序使之符合汉语逻辑。

  例:With the increase of the prices which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.随着今年价格明显上涨,下一批货品价格会更高,因此本公司建议贵方尽早利用这次报价。

  (2)多用肯定句,少用否定句。

  肯定句使信函感觉更委婉,而否定句难免给人以生硬之感。

  在商务贸易中使收函方见信后心情愉悦可以很大程度上促进交易的进行。

  例:

  句1:We can’t fill your order because you failed to send your check.

  句2:We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.

  句2比句1语气更委婉,更符合商务信函的标准。

  因而在商务信函写作中要多使用肯定句。

  (3)多用套语,固定表达。

  在商务信函的写作中,有写套语可以应用到不同信函之中,这一方面显示出信函的正式性,另一方面也不失礼貌。

  例:We are pleased to inform you……

  Regarding your letter of +date……

  Referring to your letter of ……

  As stated below.

  3.商务信函语气特征

  商务信函的语气要客气、礼貌、委婉,从而树立来函方的企业形象,员工素质,以达到促进贸易的效果。

  在书写商务信函时应尽量使用情态动词、被动语态和虚拟语气。

  例:Would you please kindly advise us when our order will be shipped?

  译:能否告知我方订货的发货时间?

  相对于英语来说,汉语的客气礼貌语更多的表现在措辞上,如用“贵、尊、高、雅、惠、大”等词称呼对方公司,用“敝、贱、鄙、小”称呼自己的公司,还有“谨告、敬请、欣闻”等,在此多赘述。

  四、商务信函翻译原则

  商务信函翻译不同于散文翻译,其最大的区别即为不可借题发挥,应讲求精确。

  切不可望文生义,应对词的含义高度敏感,同时需要掌握一定的商务贸易知识。

  在翻译过程中应注意商务信函的7C原则,即courtesy礼貌、consideration体谅、conciseness简洁、concreteness明确、completeness完整、clarity清楚、correctness正确。

  本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

  同时要谨记,英语是结构性语言,而汉语是功能性语言,所以对信函中常出现的长句要尤其注意。

  通过以上对商务信函总体及语言的分析,得出翻译商务信函时必要遵循的四项原则。

  1.使用书面语言,语言简洁规范,采用公文文体。

  因为商务信函是交易双方的联系渠道与成交依据,语言应当相对正式,不可过于日常。

  同时要注意翻译时格式的变化,目前国际普遍采用的齐头式商务信函居多。

  例:

  注意在此案例中,译者并没有采用商务英语信函的常用齐头格式,而是采用了普通中文信函的格式,符合既目标语的阅信,又遵循了格式原则。

  2.使用地道的商业用语,体现信函的商业风格。

  这就要求译者对专业术语有一定掌握,并了解商业的习惯表达。

  例:Upon receipt of the seller’s delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the seller for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

  译:受到卖方的交货通知,买方应在交货期15~20天前,开具一个以卖方作为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与原发票总额等值。

  3.精确翻译事实细节,避免漏译。

  商务信函的目的在于建立商务关系或达成一定的需求,故在翻译过程中要对日期、数量、金额给予足够的重视,万不可错译或漏译。

  例:before April 4th,应译成“在4月4日之前(含4月4日)”

  4.语气诚恳礼貌。

  商务信函的翻译同写作相同,要考虑收函人的阅信心情,故在翻译时务必要留心原文的语气,对原文进行再现,万不可任凭自己的意思改造原文。

  例:We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos, Nigeria.

  译:如能报给我方每公吨尼日利亚拉格斯成本加运费价,当十分感谢。

  五、结语

  本文首先从语言学的角度出发,初步分析了商务信函的特点及其翻译,特别强调了中、英信函中不对等的语言现象,并提出了一些翻译的建议及注意事项。

  但是商务信函的写作与翻译不是一朝一夕便可熟练掌握的,需要阅读大量的商务信函以了解其不同格式,及不同情况下的变体。

  商务翻译难度则更高,不仅要求译者有良好的双语转换能力,同时还要熟练掌握贸易知识,要求译者不仅要注重语言因素,还要注重非语言因素,从而使信函的写作与翻译更加得体。

  参考文献:

  [1]彭萍.实用商务文体翻译.北京:中央编译出版社,2008.

  [2]李明清.商务翻译标准多元论.长沙:湖南人民出版社,2009.

  [3]张佐成.商务英语的理论与实践研究.北京:对外经济贸易大学出版社,2008.

  外贸商务英语信件写作研究【2】

  关键词:商务英语写作信件

  【摘要】本文对外贸商务英语信件写作中的几个问题进行了分析,供广大同学参考。

  一、函电写作的用词与格式商务英语书信是指交易时所使用的通信手段。

  在美国,常用Businesswriting,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。

  英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

  一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常有生气、有活力,格式也较为简便。

  因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen’sEng-lish;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

  商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Blockstyle),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indentedstyle),英国常用此格式。

  垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度重视工作效率的美国公司,已普遍采用。

  正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Insideaddress)。

  信内地址的写法也有垂直式或缩进式之分,垂直式或称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。

  二、函电写作的礼貌原则礼貌原则在对外领域中的作用主要是帮助交流双方建立一定的社会联系,作出礼节性的表示,扮演交际协调沟通的角色。

  外贸英语有其自身独有的词汇、用法和习惯表达方法.因此。

  要熟练自如地进行翻译,很大程度上取决于能否掌握其语言特点和习惯.下面介绍礼貌原则的一些语言特点和翻译方法:

  1信函套语多中外信函中,凡向对方提出某种要求,常用“请”字,中文只用一个字.外贸英语中,仅用please是不够的,习惯用其他更亲切、客气的词语“.请”字表达主要有下面几种结构:(1)使用Weshall(should)begrateful/can/will/could/would?

  结构.请告你方市场详情.Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovide118withallpos-sibleinformationonyourmarket.请迅速寄来备有存货的中、上品质棉花样品与价格表,不胜感激.Weshallbegladifyouwouldsendusbyreturnpatternandpricesofgoodandmediumqualitycottonavailableforstock.

  (2)使用“Wewouldappreciate?”,“Itwouldbeappreciated+clause”结构.请报50t花生实盘.Weshallappreciateitifyouwillmakeusafirmofferfor50tonsofpeanuts.请寄贵公司图解目录一份.

  Itwouldbeappreciatedifyouwouldsend118anillustratedcata-logueofyourmanufactures(3)使用“kindly”.请将两份提单分别邮寄,同时开来30天汇票以便承兑.KindlysendUS2BillsofLandingbyseparatemall,togetherwithyourdraftat30daysforacceptance.

  2突出对方本位(youattitude)为体现礼貌原则,在人称上少用第一人称(I,we)作主语,采用第二人称或第二人称物主代词+名词,以突出“youattitude”.汉译时,多采用谦辞,如称对方为“贵公司”,称自己一方为“本公司”,“我公司”,“敝公司”等?.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.早日发盘为感.Foryourconsiderationandthat。

  yourend-users,wehavetakenthisopportunity0fenclosingtwosetsofourliterature.借此机会附上两套资料,供贵方和用户参考.Ifyouarenotinterestedintakingadvantage0ftheofferingsonthelist,pleasebegoodenoughtoforwardittosomeofthefirmswithwhichyouhaveestablishedbusinessrelationships.

  如果贵方无意购买我方产品,烦请将货单转寄给与贵公司有业务往来的其他商行。

  三、措词婉约、语气缓和外贸语言讲究婉转,遣词用字含蓄.即使是贸易开展不利,或双方分歧较大,也不宜用生硬的、讨伐式的语言。

  须知外贸中婉转的语言比强硬的措词更有力量,句型上常选用:(1)用“it”作形式主语,强调客观性.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.这样做一般认为是不妥的.Itisselfunderstoodthatanydelayinshipmentwouldcausefinan-cialloss.不言而喻,迟误发货势必会造成经济损失.

  (2)用被动语态指出对方错误.Wearecompelledtoexpre88oursurpriseanddisappointmentatfindingthegoodscontainedinyourlastshipmentnotuptotheagreedstandard.我们必须要向贵方指出:贵方最后一批装运的货物与所签协议标准不符合.我们对此感到惊讶与失望.Theagreementhasbeenkeptonourpartbutnotontheirpart.

  我们这方面遵守了协议,而他们那方面却没有遵守.(3)用让步从句表示拒绝、分歧、妥协.Whileweappreciateyourorder,weverymuchregretthatwecannotentertainanyfreshbusinessinthislineowingtoheavycommitments.

  感谢贵方订单,然而由于我方供货任务重,非常遗憾,我们不能在承受新的业务。

  WemanagedtosqueezeforyouoneshipmentofDaqingcrudein10,O00metricctons,whenwehavebeencommittedwith0ldeIsfromourregular虽然我们把货都卖给了老客户,我们还是设法给你挤了一船舶万吨大庆油.

  四、结束语

  外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的.这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达规律,重视外贸语言的表达作用.

  在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意中英文翻译表达的差异,力求体现礼貌原则,在商务活动中做到有礼、有节、有序,为商务活动架好语言桥梁。

【商务英语信函写作与翻译论文】相关文章:

商务英语销售信函写作技巧10-07

高职商务英语信函学习写作方法10-08

商务英语教学中信函写作方法10-08

商务英语广告翻译论文10-09

商务英语的翻译研究论文10-09

商务英语信函的语言风格10-08

商务英语翻译方面论文09-30

商务英语翻译教学的论文10-09

商务英语翻译教学论文10-09