商务英语毕业论文

大学商务英语专业毕业论文

时间:2021-02-13 18:16:35 商务英语毕业论文 我要投稿

大学商务英语专业毕业论文

  商务英语的同学们,大家知道我们应该如何去写自己的毕业论文吗?在此,小编分享大学商务英语专业毕业论文给大家,欢迎大家参考哦!

大学商务英语专业毕业论文

  大学商务英语专业毕业论文【1】

  (摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)

  作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的:

  一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

  从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

  译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。

  那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

  这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。

  首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。

  WWw.11665.cOm

  可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。

  因此,我们说,翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

  二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。

  译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。

  虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。

  一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。

  因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。

  译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。

  三、作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。

  也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的`前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。

  除此之外,译者还应当努力提高自己的翻译实践能力。

  学习和了解一些翻译理论知识固然重要,但是仅仅了解和熟悉翻译理论知识,并不一定就能够成为一名好的译者。

  翻译家金圣华女士在她的《桥畔译谈》中说:

  太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。

  ……很多人以为学会两种语文,就可以从事翻译,其实翻译的技巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根本不会明白译事的艰辛。

  外语教学中的翻译应用论文【2】

  过去几个世纪以来,翻译与外语教学的关系极为密切。

  众所周知,要成为译者,优异的外语能力是不可或缺的条件,不过要学好外语,使用翻译是否有帮助则是各有所见,甚至不同的外语教学方法对于翻译所扮演的角色也有截然不同的看法。

  一.翻译在外语教学法上的角色

  (1)语法翻译法

  利用翻译来学习外语最早可以回溯到拉丁文学习时代,最基本的方法就是背诵单字、修习语法和翻译的写作练习,口语能力的训练则付之阙如。

  此种方式已经成为一种标准的外语教学方法,并被称为语法翻译法。

  但对许多外语学习者而言,语法翻译法中充斥着无趣的语法规则以及严肃的文学性翻译,鲜少顾及到日常生活中所需的用语,catford(1965)曾直言语法翻译法最主要的弊病就是教授“不良的语法和不良的翻译”,难怪语法翻译法逐渐没落。

  (2)交际式语言教学法

  交际式语言教学法是目前外语教学主流,该教学法的目的是培养学生用外语沟通表达的能力,能在不同的社会情境下恰当地使用外语。

  老师常使用实物透过角色扮演和解决问题等交际性教学活动来达到学习目标。

  老师在教学活动中通常只使用外语,学生的母语翻译在此教学法中并未占有任何地位。

  交际式教学法偏重于口语技巧的训练,较适合学习第二语言的学生,可是对于学习外语的学生而言,可能阅读和写作的需求更加重要,交际式教学法对此就较缺乏方法。

  二.翻译在外语教学中的效应

  (1)翻译在外语教学上的负面效应

  二十世纪初,外语教学的改本文由论文联盟http://收集整理革运动开始对语法翻译法发难,批评它忽视口语技能,教导片断零碎的句子,鼓励母语和外语间错误的对应。

  WWw.11665.cOmdanchev (1983)曾经总结外语教师反对使用翻译的立场如下:

  1.翻译使学生不愿用外语思考,延迟其流利度和创造性语言的习得过程。

  2.翻译误导学生以为两种语言间呈现简单的字与字之对应关系。

  3.翻译剥夺老师和学生可以只使用外语上课的宝贵时间和机会。

  4.翻译会产生语言干扰。

  5.翻译是独立于说听读写四种语言技能之外的技能,仅适合用来训练专业译者。