随笔

优美的英语散文

时间:2022-08-22 12:03:00 随笔 我要投稿
  • 相关推荐

关于优美的英语散文(精选21篇)

  无论是在学校还是在社会中,大家都看过一些经典的散文吧?散文不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制。那么,你会写散文吗?下面是小编帮大家整理的关于优美的英语散文(精选21篇),希望对大家有所帮助。

关于优美的英语散文(精选21篇)

  优美的英语散文 篇1

  It is not difficult to imagine a world short of ambition.

  It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments.

  People would have time for reflection.

  Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity.

  Competition would never enter in.

  conflict would be eliminated, tension become a thing of the past.

  The stress of creation would be at an end.

  Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions.

  Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor.

  Anxiety would be extinct.

  Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.

  Ah, how unrelieved boring life would be!

  There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham.

  Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating.

  Which are and which are not is something one soon enough learns on one’s own.

  But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless.

  To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging.

  It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for posterity.

  We do not choose to be born.

  We do not choose our parents.

  We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing.

  We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death.

  But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift.

  We decide what is important and what is trivial in life.

  We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do.

  But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make.

  We decide.

  We choose.

  And as we decide and choose, so are our lives formed.

  In the end, forming our own destiny is what ambition is about.

  译文:

  一个缺乏抱负的世界将会怎样,这不难想象。

  或许,这将是一个更为友善的世界:没有渴求,没有磨擦,没有失望。

  人们将有时间进行反思。

  他们所从事的工作将不是为了他们自身,而是为了整个集体。

  竞争永远不会介入;冲突将被消除。

  人们的紧张关系将成为过往云烟。

  创造的重压将得以终结。

  艺术将不再惹人费神,其功能将纯粹为了庆典。

  人的寿命将会更长,因为由激烈拼争引起的心脏病和中风所导致的死亡将越来越少。

  焦虑将会消失。

  时光流逝,抱负却早已远离人心。

  啊,长此以往人生将变得多么乏味无聊!

  有一种盛行的观点认为,成功是一种神话,因此抱负亦属虚幻。

  这是不是说实际上并不丰在成功?成就本身就是一场空?与诸多运动和事件的力量相比,男男女女的努力显得微不足?显然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱负都值得追求。

  对值得和不值得的选择,一个人自然而然很快就能学会。

  但即使是最为愤世嫉俗的人暗地里也承认,成功确实存在,成就的意义举足轻重,而把世上男男女女的所作所为说成是徒劳无功才是真正的无稽之谈。

  认为成功不存在的`观点很可能造成混乱。

  这种观点的本意是一笔勾销所有提高能力的动机,求取业绩的兴趣和对子孙后代的关注。

  我们无法选择出生,无法选择父母,无法选择出生的历史时期与国家,或是成长的周遭环境。

  我们大多数人都无法选择死亡,无法选择死亡的时间或条件。

  但是在这些无法选择之中,我们的确可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。

  我们决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。

  我们决定,用以显示我们自身重要性的,不是我们做了什么,就是我们拒绝做些什么。

  但是不论世界对我们所做的选择和决定有多么漠不关心,这些选择和决定终究是我们自己做出的。

  我们决定,我们选择。

  而当我们决定和选择时,我们的生活便得以形成。

  最终构筑我们命运的就是抱负之所在。

  优美的英语散文 篇2

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

  These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

  I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.

  I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

  I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.

  This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

  With equal passion I have sought knowledge.

  I have wished to understand the hearts of men.

  I have wished to know why the stars shine.

  And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.

  A little of this, but not much, I have achieved.

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.

  But always it brought me back to earth.

  Echoes of cries of pain reverberate in my heart.

  Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.

  I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

  This has been my life.

  I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

  译文:

  我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的屿。

  这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

  我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。

  我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的'孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊。

  我寻求爱,因为在我所目睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景。

  这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。

  我用同样的激情去寻求知识。

  我希望能理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。

  我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”的思想。

  我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。

  爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。

  但是同情却总把人又拽回到尘世中来。

  痛苦的呼喊声回荡在我的内心。

  饥饿的孩子,受压迫的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄。

  我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。

  这就是我的一生。

  我已经找到它的价值。

  而且如果有机会,我很愿意能再活它一次。

  优美的英语散文 篇3

  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep.

  And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.

  And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

  For even as love crowns you so shall he crucify you.

  Even as he is for your growth so is he for your pruning.

  Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.

  But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

  Love gives naught but it self and takes naught but from itself.

  Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

  Love has no other desire but to fulfill itself.

  But if you love and must have desires, let these be your desires:

  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

  To know the pain of too much tenderness.

  To be wounded by your own understanding of love;

  And to bleed willingly and joyfully.

  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

  To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;

  To return home at eventide with gratitude;

  And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

  译文:

  当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻。

  当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。

  当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的.声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。

  爱会给你戴上桂冠,也会折磨你。

  爱会助你成长,也会给你修枝。

  爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动力的嫩枝,也会下潜至根部,撼动力你紧抓泥土的根基。

  但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭。

  爱只将自己付出,也只得到自己。

  爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足。

  爱除了实现自我别无他求。

  但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:

  将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调。

  明了过多的温柔所带来的苦痛。

  被自己对爱的理解所伤害;

  并情愿快乐地悲伤。

  在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有家的日子;

  在黄昏怀着感恩之心回家;

  然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠。

  优美的英语散文 篇4

  If life is a river, it is the most exciting is that a section of.

  Flowing a trickle of childhood, life began to restlessness, personality spray, a piece after piece of Pentium the melody of youth. It is surging, it's always a time of the wild and intractable, slap embankment, heaving ship of life.

  As an individual, water is gentle and weak, often easily conquered by other objects. As group. The water is tough, it can constantly wear stone, without fear of breaking off the mountains. So, water is the most talked about team spirit. Its initial exploration may be blind, but once it determines the future direction of its own, it will not hesitate to rush up, in the earth sketched out a trail of pioneers.

  A hedge between keeps friendship green. It is not big, it has a strong vitality, with flexible ways of showing the wisdom of waves, Jianxi, lakes, rivers, oceans, and even people's sweat and the eyes are the soul of the container. It corrects the coordinates of human relationships with detachment. So water is a gentleman in all things.

  We often say that only refers to the negative Fire and water have no mercy., it. As the source of all things, water is the most selfless, no matter where the creator sends it, it has no regrets. It enables life to continue, so that the mountains and rivers full of spirituality, with all things side by side to withstand the sun still can consume, together with the air to maintain the human emotions.

  The water of youth has never been so many scruples and rules and regulations, once the old river bed can not break the outbreak of youth, will break through the shackles, and create a new channel. Its thorough reflection of the world's bright, its simplicity is often easy to cause sediment mixed, its courage to frighten the road ahead of the trip stone, its unruly and often hurt innocent. Simple and complex intertwined, creation and destruction of the same life, this is the youth, a fast and colorful journey of life.

  Because the vibrant air peiran, so it often makes people worried about the fragile and even collapse. However, the youth of the river is never stop, despite the rapids reefs stop, stop it without determination. Conform to the laws of nature, mercilessly destroy waves after the waves did not figure, and so will most willing to to assist waves together into the distance.

  Some people love in fact he did not see the placid in smooth water, the role and value of youth, not experienced fighting waves of pleasure. The charm of youth lies in the strong and fierce, without the dynamic world will be stagnant water, life will be insipid.

  Due to constraints, is not a drop of water can be agitated in the flood, not every river can HAOGE thousands of miles into the sea, have not yet landed was ruthlessly evaporated, some were artificially waste. Even so, it can't change its youthful personality.

  Jianxi can stay, after all the sea waves are. Because the drops of water to the sea of ambition, only the eternal flow of historical torrential rivers. It will not be small because of its own small drops of inferiority, nor because of the rise of dams and convergence of publicity personality. When the energy is slowing down, looking at the waves rolling behind it, it will proudly say: "my youth once was like this."

  如果说人生是一条河流,青春则是最富激|情的那一段。

  淌过涓一涓细流的童年,人生便开始躁动个性浪花,一朵朵一片片奔腾着青春旋律。它的汹涌澎湃,它的桀骜不驯,时时拍击着岁月的堤岸,起伏着人生航船。

  作为个体,水是柔一弱的,时常轻而易举地被其他物体所征服。作为群体。水是坚韧的,它可以不懈地滴穿顽石,毫无畏惧地冲破万重山关。所以说,水是最讲一团一队精神的。它的最初探索可能是盲目的,而一旦确定了自己未来流向,就会毫不迟疑冲上去,在大地勾画出一条条开拓者的足迹。

  君子之交淡如水。它随遇而安,大有大无,有着极强生命力,以灵活多样存在方式显示着睿智的波光,涧溪,湖泊,河流,海洋,甚至人的汗腺和眼睛都是它灵魂的容器。它以超然心态矫正着人际关系坐标。所以说,水是万物里的君子。

  我们常说水火无情,那只是指它的消极面。作为万物之源,水是最无私的,不管造物主把它降生到哪里,它都无怨无悔。它使生命得到延续,使江山充满灵性,同万物并肩抵御着太陽仍能的消耗,同空气一起维系着人间情感。

  青春之水从来就没有那么多的顾忌和条条框框,一旦旧河床盛不下爆发的青春,便会冲破束缚,开创出新的渠道。它的透彻映照着世界的明媚,它的单纯往往容易造成泥沙混杂,它的勇敢震慑了前路的绊石,它的不羁又常常误伤无辜。单纯与复杂一交织,创造与破坏同生,这就是青春,一段湍急多彩的人生之旅。

  因为活力四溢神气沛然,所以常使人担心它的脆弱甚至崩溃。然而,青春之河是从来不会断流的,尽管有险滩暗礁阻拦,都挡不住它义无反顾的决心。顺应自然规律,后浪无情地摧没前浪的.身影,而前浪会心甘情愿地扶助后浪一道流向远方。

  有人喜欢风平浪静波澜不惊,其实他没有看到青春活力的作用和价值,没有体验过搏击风浪的快意。青春的魅力就在于壮怀激烈,没有动感世界就会死水一潭,人生也就平淡无味。

  由于条件限制,不是任何一滴水都能在洪流中激荡,不是每一条河流都能浩歌千里汇入大海,有的还没有落地就被无情地蒸发,有的被人为地浪费。尽管如此,都不能改变它青春的个性。

  涧溪岂能留得住,终归大海作波涛。正因为滴滴水珠向大海的壮志,才有了江河滔滔万古流的历史。它不会因为自己是一滴水珠而渺小自卑,也不会因为堤坝的增高而收敛起张扬的个性。当精力不济渐趋平缓时,望着身后滚滚波涛,它会自豪地说:我的青春也曾经是这样。

  优美的英语散文 篇5

  历史是一种经历和体验,它让我们可以反思,给我们一种警示,告诉我们何事可以做、何事不可以做。历史可以明鉴未来,熟悉历史是为了创造更美好的明天。

  People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records of the past. Why do we have libraries? What good are these documents and the history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations of statesmen and the campaigns of armies?

  人们常常心存疑虑,为什么历史学家要费尽周折地保存数以万计过去的书籍、文献和记录。我们为什么要有图书馆呢?这些文献和史书有何用处呢?我们为什么要记载并保存人类的行为、政治家的谈判和军人队伍的战役呢?

  Because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. And because, sometimes, past records, correctly interpreted, can give us warning of what to do and what not to do.

  因为,有时候经验之谈能促使我们停步、观察和倾听。也因为有时候过去的记载经过正确的诠释,可以给我们一种警示,告诉我们何事可做、何事不可做。

  If we are ever to create enduring peace, we must seek its origins in human experience and in the record of human idealism. From the story of the fortitude, courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. From stories of the ancient cave dwellers right down to today's environmental activists, history records people's success, intelligence and strength. Surely from these records there can come help to mankind in our confusions and promote and in our desires for peace.

  如果我们想要永保和平,我们就必须从人类经验以及人类追求理想的历程中去探索其渊源。从体现男性和女性不屈不挠、勇敢和奉献精神的故事之中,我们获得了青春的启示。远自基督教殉道者,近到布达佩斯的当代英勇烈士,历史记载着人类的一切苦难、克己、忠诚和英勇的事迹。当然,那些记载一定会对处于困惑、茫然和渴望和平的人们有所助益。

  The supreme purpose of history is a better world. History gives a warning to those who would promote war. History brings inspiration to those who seek peace. In short, history helps us learn. Yesterday's records can keep us from repeating yesterday's mistakes. And from all these records, we can see the progress of mankind.

  历史的终极目的是创造一个更加美好的世界。历史对那些力主战争的.人加以警告。对于那些追寻和平的人予以启示。简而言之,历史帮助我们学习。昨日的记载可以使我们避免重蹈覆辙。而这些由历史学家所汇集的镶嵌图案艺术品,将会逐渐成为表现人类进步的伟大壁画。

  优美的英语散文 篇6

  Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.

  父亲根本不知道怎样表达爱。把这个家维系在一起的人是妈妈。父亲天天去上班,回家,然后是妈妈向他数落我们所做的一连串错事,父亲再为了这些事把我们骂一顿。

  Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.

  有一次我偷了一根棒棒糖。父亲硬是要我送回去,还要我告诉卖糖的人是我偷了糖,并说我愿意帮他拆箱开包作为赔偿。但妈妈却理解我,她知道我只不过是个孩子。

  I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”

  再有一次,我在操场荡秋千摔坏了腿,一路抱着我到医院的人是妈妈。父亲将车正好停在急诊室门口。因为那儿是专供急救车停靠的,医院里的人就叫我父亲把车开走。父亲大声吼叫起来:“你以为这是什么车?难道是旅游车吗?”

  At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.

  在我的生日聚会上,父亲总显得有点不得其所。他不是忙于吹气球,就是摆桌子,或做些跑腿的活儿。将插着蜡烛的生日蛋糕捧进来让我吹灭的人总是妈妈。

  When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”

  我随便翻阅相册时,别人总会问“你父亲长什么模样?”这还真说不出。他总是摆弄着相机为别人拍照。我和妈妈在一起微笑的照片一定多得都数不清了。

  I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.

  我还记得有一次妈妈叫父亲教我骑自行车。我叫他扶着车子别松手,他却说是时候了。我摔了下来,妈妈跑来扶我,他却挥手让妈妈开走。我真是气得发疯,决心非要让他看看我的本事不可。我马上骑上车,竟能一个人骑了。父亲却一点也不尴尬,只是笑笑。

  When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.

  我上大学了,给我的`信总是妈妈写的。父亲只知道寄钱,顶多附上一张便条,告诉我他的草坪现在修整得多么好,而如今我却不能在上面踢球。

  Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”

  每次我打电话回家,父亲总像是有话要说,但结果他总是说“我把你妈叫来接”。我结婚的时候,妈妈哭了,父亲只是大声打着鼻响,离走出了房间。在我一生中,他总是说:“你去哪儿?你什么时候回家?不,你不能去。”

  Daddy just didn’t know how to show love, unless…

  父亲就是不知道怎样表达爱,只会这样……

  Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?

  父亲向我们表达了爱,难道他只是没有意识到吗?

  优美的英语散文 篇7

  初雪来临的时候,有人在漫天飞舞的雪花中欢呼雀跃,恨不能随之飞舞;也有孩童迫不及待地冲出家门,想用初雪堆砌冬天第一个雪人;也有人望着落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飘缈;亲爱的,你是怎样迎接每一场初雪的?

  This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.

  今天早上,当我第一次看见这个陌生的银白色的世界时,我不禁衷心希望这里能够多下几场雪,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。

  How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.

  我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景象,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该多么令人喜悦啊!

  I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.

  于是我羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的我的友人们,他们那里年年都能出现一个像样的冬天,都能说得出降雪的确切日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的雪绝无退化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,而且空气又非常凉爽清新——这在我看来实在是很大的快乐。

  And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.

  但马上我又觉得这样还是不行。不出一周人们就会对它感到厌烦。第一天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼那种永无变化的耀眼阳光与刺骨严寒和凄冷的夜晚。

  It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.

  让人如此着迷的不是雪的本身,不在这个银装素裹的景象,而是初雪降临时,那突然而宁静的变化。正是从风风雨雨这类变幻无常和难以预期的关系之中才会出现这种以降雪为奇迹的情形。

  Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.

  谁又肯拿眼前这般景致去换上个永远周而复始的单调局面,一个全由年历来控制的大地?有一句话说的`好,别的国家都有气候,唯有英国才有天气。气候是最为枯燥和乏味的,或许只有科学家与疑难杂症患者才会把它当做话题。

  But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.

  但是天气却是我们这块土地上的克里奥佩特拉,因而毫不奇怪,人们为它巨大情绪变化所左右,总不免要对她窃窃私议。假如一旦我们定居于美洲、西伯利亚与澳大利亚,在那里气候与年历之间早已有成约在先,我们即使仅仅因为失去她的调皮,她任性的恶作剧,她的狂忿盛怒与涕泣涟涟也会深感遗憾。

  优美的英语散文 篇8

  Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.

  似乎没有人注意玛丽的存在。玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员,总是忙着工作,母亲长得非常漂亮,把所有时间都花在参加聚会上。所以,一个名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看这个小姑娘。玛丽长得不漂亮,消瘦的脸上总是一副生气的样子,头发稀疏枯黄。她总对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。她很少想到别人,只顾自己。她确实是一个非常自私,脾气怪戾,很难相处的女孩。

  One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.

  在她9岁那年的一个上午,天气很热,她醒来时发现站在床前的不是卡玛拉,而是另外一个印度女仆。

  ‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’

  “你在这儿干什么?”她生气地问。“走开!叫卡玛拉马上到这儿来!”

  The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’

  那个女人看来很害怕。“对不起,玛丽小姐,她——她——她来不了了!”

  Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,

  那天发生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都惊恐异常。可是没有人告诉玛丽任何事情,卡玛拉也始终没来。最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。她假装是在给自己造一座花园,摘来大朵的红花插在土里,一边玩还一边堵气地自言自语。

  ‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’

  “我讨厌卡玛拉!等她回来我要接她一顿!”

  Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.

  就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园,玛丽听见了他们的谈话,他们却没注意到她。

  ‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.

  “很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。

  ‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’

  “非常严重,”他严肃地说。“人们像苍蝇一样死去,再在城里呆下去太危险了,你得到山里去,那里没有疾玻”

  ‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’

  “哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!”

  Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.

  突然,他们听到房子侧面用人屋里传来嚎啕大哭的声音。

  ‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.

  “出了什么事?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。

  ‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’

  “我看是你的一个用人刚刚死去。你没告诉过我这儿也有疫病,在你的房子里!”

  ‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.

  “我根本不知道!”她尖声叫着。“快,跟我来。”他们一同冲进屋去。

  Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.

  现在玛丽明白是哪儿不对了。可怕的疫病已经夺去了城里很多人的生命,到处都有人在死去。在玛丽家刚刚死去的正是卡玛拉。那天后来又有3个用人死了。

  All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.

  整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着,谁也没想起玛丽。她躲在卧室里,被周围这些可怕的声音吓坏了,不时地哭着,哭累了就睡上一会儿。

  When she woke the next day,the house was silent.

  第二天,当她醒来时,房子里一片寂静。

  ‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’

  “说不定疫病已经过去,人们又和从前一样健康了,”她想着,“谁会接替卡玛拉来照看我呢?为什么家里没人给我送点吃的来,房子里这么静,真是太奇怪了。”

  But just then she heard men's voices in the hall.

  就在这时,她听到客厅里男人说话的声音。

  ‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’

  “太惨啦!”有人说。“这么漂亮的女人!”

  ‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’

  “还应该有个孩子的,是不是?”另外一个人说,“尽管我们都没有看见她。”

  Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.

  几分钟后,他们推开门,玛丽站在房间的中间,两个男人吓得跳了回去。

  ‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’

  “我叫玛丽·莲诺丝,”她生气地说。“他们生病时我睡着了,现在我很饿。”

  ‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’

  “就是这个孩子,谁都没看见她!”年长一点的男人对另一个说。“他们都把她忘了!”

  ‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’

  “为什么把我忘了?”玛丽气呼呼地问。“为什么没人来照看我?”

  The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there's nobody left alive in the house.So nobody can come.’

  年轻一点的男人忧伤地看着她,“可怜的孩子!”他说。“听着,这幢房子里的人全死了,所以没有人能来照看你。”

  In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had died.The few servants who had not died had run away in the night.No one had remembered little Miss Mary.She was all alone.

  以这样一种奇异而突然的方式,玛丽得知她的父母已不在人世,活下来的几个用人也趁半夜逃走了。没人想起年幼的玛丽小姐,就只剩下她一个人了。

  Because she had never known her parents well,she did not miss them at all.She only thought of herself,as she had always done.

  由于她跟父母并不亲近,也并不想念他们。像以前一样,她只想到了她自己。

  ‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I'll stay with people who'll let me do what I want.’

  “我该住哪儿呢?”她思量着。“我想跟那些让我想干什么就干什么的人在一起。”

  At first she was taken to an English family who had known her parents.She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.One day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.

  一开始她被带到一户英国人家,他们认识她的父母。可她讨厌他们凌乱的房间和吵吵闹闹的孩子们,而宁愿一个人在花园里玩。一天,她正玩着最喜欢的造花园游戏,那家的孩子巴兹尔走过来想帮她忙。

  ‘Go away!’cried Mary.‘I don't want your help!’

  “走开!”玛丽大声喊道,“我才不用你帮忙!”

  For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.This made Mary very cross indeed.No one had ever laughed at her so unkindly.

  巴兹尔呆站了一会儿,很生气,可很快又乐开了。他围着玛丽又蹦又跳,一边唱起一支滑稽的有关玛丽小姐和她愚蠢的花儿的歌。这可把玛丽气坏了,还从来没人这么刻薄地嘲笑过她呢!

  ‘You're going home soon,’said Basil.‘And we're all very pleased you're leaving!’

  “你就快回家了,”巴兹尔说。“我们真高兴你快走了。”

  ‘I'm pleased too,’replied Mary.‘But where's home?’

  “我也高兴,”玛丽答道。“可回哪儿的家?”

  ‘You're stupid if you don't know that!’laughed Basil. England,of course!You're going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’

  “你连这都不知道,可真够傻的!”巴兹尔笑道,“当然是英国!你要去跟你舅舅阿奇伯德·克莱文先生住了!”

  ‘I've never heard of him,’said Mary coldly.

  “我从来没听说过他。”玛丽冷冷地说。

  ‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he's so badtempered.He's got a crooked back,and he's horrid!’

  “可我知道,我听我爸爸妈妈谈论过他。他住在一幢孤零零的、又大又旧的房子里,一个朋友都没有,因为他脾气太坏了,他还是个驼背,可怕极了!”

  ‘I don't believe you!’cried Mary.But the next day Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of England.Mary looked bored and cross and said nothing.

  “我才不信呢!”玛丽大声说。可是第二天,巴兹尔的父母解释说她将要到英格兰北部的约克郡,跟她的舅舅住在一起。玛丽显得又烦躁又恼怒,可什么都没说。

  After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven's housekeeper,Mrs Medlock.Together they travelled north by train.Mrs Medlock was a large woman,with a very red face and bright black eyes.Mary did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like people.Mrs Medlock did not like Mary either.

  轮船在海上航行了很久,克莱文先生的管家梅洛太太到伦敦来接玛丽,带她坐火车去北方。梅洛太太是个高大的女人,红脸膛,长着一双明亮的黑眼睛。玛丽不喜欢她,这也没什么好奇怪的,因为她谁也不喜欢。梅洛太太也不怎么喜欢玛丽。

  ‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’

  “这孩子可真不讨人喜欢!”管家心里想。“不过也许我能跟她聊聊。”

  ‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and locked.There's a big park round the house,and all kinds of gardens.Well,what do you think of that?’

  “要是你愿意,我可以给你讲讲你舅舅的事。”她大声说。“他住在一幢很大的老宅子里,离哪儿都不近。那个宅子差不多有一百个房间,可大部分都是上了锁的。房子周围有一片很大的`园林,还有各式的花园。你觉得怎么样?”

  ‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn't matter to me.’

  “不怎么样,”玛丽答道。“跟我一点关系都没有。”

  Mrs Medlock laughed.‘You're a hard little girl!Well,if you don't care,Mr Craven doesn't either.He never spends time on anyone.He's got a crooked back,you see,and although he's always been rich,he was never really happy until he married.’

  梅洛太太笑了,“你这个小倔丫头!好啦,如果你不在乎,克莱文先生自然也不在乎。他从不把时间花在任何人身上,他是个驼背,而且,尽管一直都很有钱,在他结婚之前他从来没有真正快乐过。”

  ‘Married?’repeated Mary in surprise.

  “结婚?”玛丽惊奇地重复道。

  ‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her deeply.So when she died—’

  “是啊,娶了个温柔美丽的姑娘,他非常非常爱她。所以那姑娘一死——”

  ‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.

  “哦!她死了吗?”玛丽感兴趣地问道。

  ‘Yes,she did.And now he doesn't care about anybody.If he's at home,he stays in his room and sees nobody.He won't want to see you,so you must stay out of his way and do what you're told.’

  “是啊,她死了。所以克莱文先生谁也不关心了,他在家的时候就呆在屋子里谁也不见,他不会想见你的,所以你必须躲着他,照别人吩咐你的去做。”

  Mary stared out of the train window at the grey sky and the rain.She was not looking forward to life at her uncle's house.

  玛丽望着车窗外灰色的天空和飘落的雨水,对于住在舅舅家的生活没有一丝期盼。

  The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the station.Then there was a long drive to get to the house.It was a cold,windy night,and it was raining heavily. After a while Mary began to hear a strange,wild noise.She looked out of the window,but could see nothing except the darkness.

  火车走了一天,到站时天已经黑了。可离那幢房子还有很远的路,要搭马车才能到。这是一个寒冷的夜晚,风疾雨骤。过了一阵,玛丽听到一种奇怪的狂野的声音,她向窗外看去,可除了黑暗什么都看不见。

  ‘What's that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It's—It's not the sea,is it?’

  “那是什么声音?”她问梅洛太太,“那——那不是海,对么?”

  ‘No,that's the moor.It's the sound the wind makes,blowing across the moor.’

  “对,那不是海,是荒原的声音,是风吹过荒原时发出的声音。”

  ‘What is a moor?’

  “荒原是什么?”

  ‘It's just miles and miles of wild land,with no trees or houses.Your uncle's house is right on the edge of the moor.’

  “就是大片大片的荒地,没有树,也没有房屋,你舅舅家就住在荒原的尽头。”

  Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don't like it,’she thought.‘I don't like it.’She looked more disagreeable than ever.

  优美的英语散文 篇9

  “Do you like my dress?"she asked of a passing stranger."My mommy made it just for me."She said with a tear in her eye.

  "你喜欢我的连衣裙吗?“她问一位正走过她身边的陌生人。”我妈妈专给我做的。”她说道,眼里冒出了泪珠。

  "Well,I think it's very pretty,so tell me little one,why are you crying?"

  “嗯,我认为你的裙子真漂亮。告诉我,小姑娘,你为什么哭呢?”

  With a quiver in her voice the little girl answered."After Mommy made me this dress,she had to go away."

  小姑娘声音有些颤抖,回答道:“我妈妈给我做完这条裙子后就不得不离开了。”

  "Well,now,"said the lady,"with a little girl like you waiting for her,I'm sure she'll be right back."

  “哦,是这样,”陌生的女士说,“有你这样一个小姑娘等着她,我敢肯定她很快就会回来的'。”

  "No Ma'am ,you don't understand,"said the child through her tears,"my daddy said she's up in heaven now with Grandfather."

  “不,女士,您不明白,”女孩透过泪水说,“我爸说她现在和我爷爷在天堂里。”

  Finally the woman realized what the child meant,and why she was crying.Kneeling down she gently cradled the child in her arms and together they cried for the mommy that was gone.

  女士终于明白孩子的意思了,也明白她为什么哭泣。她跪下,温柔地把女孩搂在怀里,她们一起为离去的妈妈哭泣。

  Then suddenly the little girl did something that the woman thought was a bit strange.She stopped crying,stepped back from the woman and began to sing.She sang so softly that it was almost a whisper. It was the sweetest sound the woman had ever heard,almost like the song of a very small bird.

  忽然小姑娘又做了件让女士感到有点奇怪的事。她停住了哭泣,从女士怀抱中抽出身,向后退了一步,然后开始唱歌。她唱得如此轻柔,几乎像章晨低语。这是女士听到过的最甜美的声音,简直就像一只非常小的小鸟在吟唱。

  After the child stopped singing she explained to the lady,"My mommy used to sing that song to me before she went away,and she made me promise to sing it whenever I started crying and it would make me stop."

  小女孩唱完后解释说:“妈妈离去前经常给我唱这支歌,她让我答应她我一哭就唱这支歌,这样我就不哭了。”

  "See,"she exclaimed,"it did,and now my eyes are dry!"

  “您瞧,”她惊叫道,“真管用,现在我的眼睛里没有眼泪了!”

  As the woman turned to go,the little girl grabbed her sleeve,"Ma'am,can you stay just a minute?I want to show you something."

  女士转身要走时,小女孩抓住她的衣袖:“女士,您能再停留一小会儿吗?我想给您看点东西。”

  "Of course,"she answered,"what do you want me to see?"

  “当然可以,”她回答,“你想要我看什么呢?”

  Pointing to a spot on her dress,she said,"Right here is where my mommy kissed my dress,and here,"pointing to another spot,"and here is another kiss, and here,and here.Mommy said that she put all those kisses on my dress so that I would have her kisses for every booboo'that made me cry."

  小女孩指着裙子上的一处,说:“就在这里,我妈妈亲了我的裙子,还有这里,”她指着另外一处,“这里有另外一个吻,还有这里,这里。妈妈说她把所有这些吻都留在我的连衣裙上,这样我遇到什么事哭了,就会有她的亲吻。”

  Then the lady realized that she wasn't just looking at a dress,no,she was looking at a mother…who knew that she was going away and would not be there to kiss away the hurts that she knew her daughter would get.

  这时,女士意识到在她眼前的不是一件连衣裙,不是的,她在凝视一位母亲……这位母亲知道她将离去,无法随时守候在女儿身边,吻去她知道女儿必然会遇到的种种伤心事。

  So she took all the love she had for her beautiful little girl and put them into this dress,that her child now so proudly wore.

  所以她将所有对她美丽女儿的爱倾注在这件连衣裙上。现在,女儿如此骄傲地穿在身上。

  She no longer saw a little girl in a simple dress. She saw a child wrapped…in her mother's love.

  她看到的不再是身穿一件简单的连衣裙的小女孩。她看到的是一个……被妈妈的爱裹着的孩子。

  优美的英语散文 篇10

  The first memory I have of him — of anything, really — is his strength. It was in the late afternoon in a house under construction near ours. The unfinished wood floor had large, terrifying holes whose yawning[张大嘴] darkness I knew led to nowhere good. His powerful hands, then age 33, wrapped all the way around my tiny arms, then age 4, and easily swung[摇摆] me up to his shoulders to command all I surveyed.

  我对他——实际上是对所有事的最初记忆,就是他的力量。那是一个下午的晚些时候,在一所靠近我家的正在修建的房子里,尚未完工的木地板上有一个个巨大可怕的洞,那些张着大口的黑洞在我看来是通向不祥之处的。时年33岁的爸爸用那强壮有力的双手一把握住我的小胳膊,当时我才4岁,然后轻而易举地把我甩上他的肩头,让我把一切都尽收眼底。

  The relationship between a son and his father changes over time. It may grow and flourish[繁茂] in mutual maturity[成熟]. It may sour in resented dependence or independence. With many children living in single-parent homes today, it may not even exist.

  父子间的关系是随着岁月的流逝而变化的,它会在彼此成熟的过程中成长兴盛,也会在令人不快的依赖或独立的关系中产生不和。而今许多孩子生活在单亲家庭中,这种关系可能根本不存在。

  But to a little boy right after World War II ,a father seemed a god with strange strengths and uncanny[离奇的] powers enabling him to do and know things that no mortal could do or know. Amazing things, like putting a bicycle chain back on, just like that. Or building a hamster[仓鼠] cage.Or guiding a jigsaw[拼板玩具] so it forms the letter F;I learned the alphabet[字母表] that way in those pre-television days.

  然而,对于一个生活在二战刚刚结束时期的小男孩来说,父亲就像神,他拥有神奇的力量和神秘的能力,他无所不能,无所不知。那些奇妙的事儿有上自行车链条,或是建一个仓鼠笼子,或是教我玩拼图玩具,拼出个字母“F”来。在那个电视机还未诞生的年代,我便是通过这种方法学会了字母表的。

  There were, of course, rules to learn. First came the handshake. None of those fishy[冷冰冰的] little finger grips, but a good firm squeeze accompanied by an equally strong gaze into the other's eyes. “ The first thing anyone knows about you is your handshake,” he would say. And we'd practice it each night on his return from work, the serious toddler in the battered[用旧了的] Cleveland Indian's cap running up to the giant father to shake hands again and again until it was firm enough.

  当然,还得学些做人的道理。首先是握手。这可不是指那种冷冰冰的手指相握,而是一种非常坚定有力的紧握,同时同样坚定有力地注视对方的眼睛。老爸常说: “人们认识你首先是通过同你握手。”每晚他下班回家时,我们便练习握手。年幼的我,戴着顶破克利夫兰印第安帽,一本正经地跌跌撞撞地跑向巨人般的父亲,开始我们的握手。一次又一次,直到握得坚定,有力。

  As time passed, there were other rules to learn. “Always do your best.”“Do it now.”“Never lie!” And most importantly,“You can do whatever you have to do.” By my teens, he wasn't telling me what to do anymore, which was scary[令人害怕的] and heady[使人兴奋的] at the same time. He provided perspective, not telling me what was around the great corner of life but letting me know there was a lot more than just today and the next, which I hadn't thought of.

  随着时间的流逝,还有许多其他的道理要学。比如:“始终尽力而为”,“从现在做起”,“永不撒谎”,以及最重要的一条:“凡是你必须做的事你都能做到”。当我十几岁时,老爸不再叫我做这做那,这既令人害怕又令人兴奋。他教给我判断事物的方法。他不是告诉我,在人生的重大转折点上将发生些什么,而是让我明白,除了今天和明天,还有很长的路要走,这一点我是从未考虑过的。

  One day, I realize now, there was a change. I wasn't trying to please him so much as I was trying to impress him. I never asked him to come to my football games. He had a high-pressure career, and it meant driving through most of Friday night. But for all the big games, when I looked over at the sideline, there was that familiar fedora. And by God, did the opposing team captain ever get a firm handshake and a gaze he would remember.

  有一天,事情发生了变化,这是我现在才意识到的。我不再那么迫切地想要取悦于老爸,而是迫切地想要给他留下深刻的印象。我从未请他来看我的橄榄球赛。他工作压力很大,这意味着每个礼拜五要拼命干大半夜。但每次大型比赛,当我抬头环视看台时,那顶熟悉的软呢帽总在那儿。并且感谢上帝,对方队长总能得到一次让他铭记于心的握手——坚定而有力,伴以同样坚定的.注视。

  Then, a school fact contradicted something he said. Impossible that he could be wrong, but there it was in the book. These accumulated over time, along with personal experiences, to buttress my own developing sense of values. And I could tell we had each taken our own, perfectly normal paths.

  后来,在学校学到的一个事实否定了老爸说过的某些东西。他不可能会错的,可书上却是这样写的。诸如此类的事日积月累,加上我的个人阅历,支持了我逐渐成形的价值观。我可以这么说:我俩开始各走各的阳关道了。

  I began to see, too, his blind spots, his prejudices[偏见] and his weaknesses. I never threw these up at him. He hadn't to me, and, anyway, he seemed to need protection. I stopped asking his advice; the experiences he drew from no longer seemed relevant to the decisions I had to make.

  与此同时,我还开始发现他对某些事的无知,他的偏见,他的弱点。我从未在他面前提起这些,他也从未在我面前说起,而且,不管怎么说,他看起来需要保护了。我不再向他征求意见;他的那些经验也似乎同我要做出的决定不再相干。

  He volunteered advice for a while. But then, in more recent years, politics and issues gave way to talk of empty errands and, always, to ailments.

  老爸当了一段时间的“自愿顾问”,但后来,特别是近几年里,他谈话中的政治与国家大事让位给了空洞的使命与疾病。

  From his bed, he showed me the many sores and scars on his misshapen body and all the bottles for medicine. “ Sometimes,” he confided[倾诉], “ I would just like to lie down and go to sleep and not wake up.”

  躺在床上,他给我看他那被岁月扭曲了的躯体上的疤痕,以及他所有的药瓶儿。他倾诉着:“有时我真想躺下睡一觉,永远不再醒来。”

  After much thought and practice (“ You can do whatever you have to do.” ), one night last winter, I sat down by his bed and remembered for an instant those terrifying dark holes in another house 35 years before. I told my fatherhow much I loved him. I described all the things people were doing for him. But, I said, he kept eating poorly, hiding in his room and violating the doctor's orders. No amount of love could make someone else care about life, I said; it was a two-way street. He wasn't doing his best. The decision was his.

  通过深思熟虑与亲身体验(“凡是你必须做的事你都能做到”),去年冬天的一个夜晚,我坐在老爸床边,忽然想起35年前那另一栋房子里可怕的黑洞。我告诉老爸我有多爱他。我向他讲述了人们为他所做的一切。而我又说,他总是吃得太少,躲在房间里,还不听医生的劝告。我说,再多的爱也不能使一个人自己去热爱生命:这是一条双行道,而他并没有尽力,一切都取决于他自己。

  He said he knew how hard my words had been to say and how proud he was of me. “ I had the best teacher,” I said. “ You can do whatever you have to do.” He smiled a little. And we shook hands, firmly, for the last time.

  他说他明白要我说出这些话多不容易,他是多么为我自豪。“我有位最好的老师,”我说,“凡是你必须做的事你都能做到”。他微微一笑,之后我们握手,那是一次坚定的握手,也是最后的一次。

  Several days later, at about 4 A.M., my mother heard Dad shuffling[拖着] about their dark room. “ I have some things I have to do,” he said. He paid a bundle of bills. He composed for my mother a long list of legal and financial what-to-do's “ in case of emergency.” And he wrote me a note.

  几天后,大约凌晨四点,母亲听到父亲拖着脚步在他们漆黑的房间里走来走去。他说:“有些事我必须得做。”他支付了一叠帐单,给母亲留了张长长的条子,上面列有法律及经济上该做的事,“以防不测”。接着他留了封短信给我。

  Then he walked back to his bed and laid himself down. He went to sleep, naturally. And he did not wake up.

  然后,他走回自己的床边,躺下。他睡了,十分安详,再也没有醒来。

  优美的英语散文 篇11

  There was a group called "The Fisherman‘s Fellowship". They were surrounded by streams and lakes full of hungry fish. They met regularly to discuss the call to fish, and the thrill of catching fish. They got excited about fishing!!

  Someone suggested that they needed a philosophy of fishing, so they carefully defined and redefined fishing, and the purpose of fishing. They developed fishing strategies and tactics. Then they realized that they had been going at it backwards. They had approached fishing from the point of view of the fisherman, and not from the point of view of the fish. How do fish view the world? How does the fisherman appear to the fish? What do fish eat, and when? These are all good things to know. So they began research studies, and attended conferences on fishing. Some traveled to far away places to study different kinds of fish, with different habits. Some got PhD‘s in fishology. But no one had yet gone fishing.

  So a committee was formed to send out fishermen. As prospective fishing places outnumbered fishermen, the committee needed to determine priorities.

  A priority list of fishing places was posted on bulletin boards in all of the fellowship halls. But still, no one was fishing. A survey was launched, to find out why… Most did not answer the survey, but from those that did, it was discovered that some felt called to study fish, a few to furnish fishing equipment, and several to go around encouraging the fisherman.

  What with meetings, conferences, and seminars, they just simply didn‘t have time to fish.

  Now, Jake was a newcomer to the Fisherman‘s Fellowship. After one stirring meeting of the Fellowship, Jake went fishing. He tried a few things, got the hang of it, and caught a choice fish. At the next meeting, he told his story, and he was honored for his catch, and then scheduled to speak at all the Fellowship chapters and tell how he did it. Now, because of all the speaking invitations and his election to the board of directors of the Fisherman‘s Fellowship, Jake no longer has time to go fishing.

  But soon he began to feel restless and empty. He longed to feel the tug on the line once again. So he cut the speaking, he resigned from the board, and he said to a friend, "Let‘s go fishing." They did, just the two of them, and they caught fish.

  The members of the Fisherman‘s Fellowship were many, the fish were plentiful, but the fishers were few.

  优美的英语散文 篇12

  As a high-school teacher, I have understandably become concerned not just about the future of our profession but the public perception of it as well.I decided recently, therefore, to take advantage of the so-called "spare" time that I have in my work day to take a leisurely stroll around the building and see for myself just what goes on outside my own classroom.

  The first door I passed was that of a math teacher who was providing individual attention to a student who was quite obviously having some difficulty.The student‘s face said it all: frustration, confusion, quiet desperation.The teacher remained upbeat, offering support and encouragement.

  "Let‘s try again, but we‘ll look at it from a slightly different point of view," she said and proceeded to erase the chalkboard in search of a better solution.

  Further down the hall, I came across the doorway of one of our history teachers.As I paused to eavesdrop, I witnessed a large semicircle of enthusiastic students engaged in a lively debate regarding current Canadian events and issues.The teacher chose to take somewhat of a back-seat role, entering the fray only occasionally to pose a rhetorical question or to gently steer the conversation back toward the task at hand.They switched to role-playing and smaller groups of students chose to express the viewpoints of various provinces.The debate grew louder and more intense.The teacher smiled and stepped in to referee.

  Passing the gym balcony, I looked down to see a physical education teacher working with a group of boys on a basketball passing drill.

  "Pass and cut away!" he shouted."Set a screen.Hit the open man."

  Suddenly, there was a break in the action.

  "Hold on, guys," he said."Do you guys really understand why we‘re doing this drill?"

  A mixture of blank stares and shrugged shoulders provided the answer, so he proceeded to take a deep breath and explain not only the purpose of the drill, but exactly how it fit into the grand scheme of offense and team play.A few nods of understanding and the group returned to its task with renewed vigor.

  The next stop on my journey was the open door of a science lab where, again, a flurry of activity was taking place.I watched intently as a group of four students explained and demonstrated the nature and design of a scientific invention they had created.As they took turns regaling their small but attentive audience about the unique features of their project, a teacher was nearby, busy videotaping their entire presentation.

  As I was leaving, I heard her say, "Okay, let‘s move the television over here and see how you did."

  Finally, on the way back to my room, I couldn‘t help but investigate the low roar coming from down the hall.Music blaring, feet stomping, instructions straining to be heard above the din.Dancers of every shape and size were moving in seemingly random directions, although their various destinations were obviously quite well-rehearsed.Good things were happening here: hard work, sweat, intense concentration.And then, a mistake.One of the dancers offered an explanation, which led to a discussion among several of them.The dance teacher intervened and facilitated a resolution.A half-hearted plea by one of the students for a quick break fell on deaf ears.

  "We‘ll have our break when we get this part right," she called out.A brief pep talk imploring them to push themselves just a little further seemed to create some new energy, and once again the place was hopping."Now, from the top . . ."

  My excursion complete, I returned to my corner of the school and reflected on what I had observed.Nothing surprising really.It was essentially what I had expected to find: goal-setting, problem-solving, teamwork, critical analysis, debate, discussion.In short, learning.

  The only thing that you may have found surprising, but I didn‘t, was that when I began my journey, the regular school day had already ended an hour before.

  Reprinted by permission of Brian Totzke (c) 1997 from Chicken Soup for the Teacher‘s Soul by Jack Canfield and Mark Victor Hansen.In order to protect the rights of the copyright holder, no portion of this publication may be reproduced without prior written consent.All rights reserved.

  优美的英语散文 篇13

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

  I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness ? that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what ? at least ? I have found.

  With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway over the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

  This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

  三种简单却又无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情像狂风,吹来吹去,方向不定,痛苦的深海,到了绝望的边缘。

  我追求爱情,首先是因为它带来狂喜——我常常为之心醉神迷,牺牲所有的余生来换取几个小时这样的欣喜。下,我寻找爱,还因为它能减轻孤独感吗?看起来可怕的孤独中,一颗颤抖的意识世界的`边缘而面前是是冰冷,无底的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的结合我所看到的,在一个神秘的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的愿景有想象。这就是我希望,虽然为人类生活似乎太好了,这是什么?至少?我发现。

  以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配通量。一点,但不多,我实现了。

  爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。,忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人的儿子,和整个世界的孤独、贫穷和痛苦的人类的生命是什么。我渴望减少邪恶,但我不能,我也受到影响。

  这就是我的一生。我发现它值得一过,如果有机会,我会很乐意再活给我。

  优美的英语散文 篇14

  Silent Spring, she was fifty years old. She had spent most of her professional life as a marine biologist and writer with the U.S. Fish and Wildlife Service. But now she was a world-famous author, thanks to the fabulous success of The Sea Around Us, published seven years before. Royalties from this book and its successor, The Edge of the Sea, had enabled her to devote full time to her own writing.

  To most authors this would seem like an ideal situation: an established reputation, freedom to choose one’s own subject, publishers more than ready to contract for anything one wrote. It might have been assumed that her next book would be in a field that offered the same opportunities, the same joy in research, as did its predecessors. Indeed she had such projects in mind. But it was not to be.

  While working for the government, she and her scientific colleagues had become alarmed by the widespread use of DDT and other long-lasting poisons in so-called agricultural control programs. Immediately after the war, when these dangers had already been recognized, she had tried in vain to interest some magazine in an article on the subject. A decade later, when the spraying of pesticides and herbicides (some of them many times as toxic as DDT) was causing wholesale destruction of wildlife and its habitat, and clearly endangering human life, she decided she had to speak out. Again she tried to interest the magazines in an article. Though by now she was a well-known writer, the magazine publishers, fearing to lose advertising, turned her down. For example, a manufacturer of canned baby food claimed that such an article would cause “unwarranted fear” to mothers who used his product. (The one exception was The New Yorker, which would later serialize parts of Silent Spring in advance of book publication.)

  So the only answer was to write a book—book publishers being free of advertising pressure. Miss Carson tried to find someone else to write it, but at last she decided that if it were to be done, she would have to do it herself. Many of her strongest admirers questioned whether she could write a salable book on such a dreary subject. She shared their doubts, but she went ahead because she had to. “There would be no peace for me,” she wrote to a friend, “if I kept silent.”

  Silent Spring was over four years in the making. It required a very different kind of research from her previous books. She could no longer recount the delights of the laboratories at Woods Hole or of the marine rock pools at low tide. Joy in the subject itself had to be replaced by a sense of almost religious dedication. And extraordinary courage: during the final years she was plagued with what she termed “a whole catalogue of illnesses.”

  优美的英语散文 篇15

  Simplicity is an uprightness of soul that has no reference to self; it is different from sincerity,and itis a still higher virtue. We see many people who are sincere, without being simple; theyonly wish to passfor what they are, and they are unwilling to appear what they are not; theyare always thinking of themselves, measuring their words, and recalling their thoughts, andreviewing their actions, from the fear that they have done too much or too little. These personsare sincere, but they are simple; they are not at ease with others, and others are not at easewith them; they are not free, ingenuous, natural; we prefer people who are less correct, lessperfect, and who are less artificial. This is the decision of man, and it isthe judgment of God,who would not have us so occupied with ourselves, and thus, as it were, always arranging ourfeatures in a mirror.

  To be wholly occupied with others, never to look within, is the state of blindness of those whoare entirely engrossed by what is present and addressed to their senses; this is the veryreverse of simplicity. To be absorbed in self in whatever engages us, whether we are laboringfor our fellow beings or for God-to bewise in our own eyes reserved, and full of ourselves,troubled at the least thing that disturbs our self-complacency, is the opposite extreme. Thisis false wisdom, which, with all its glory, is but little less absurd than that folly, which pursuesonly pleasure. The one is intoxicated with all it sees around it; theother with all that it imaginesit has within; but it is delirium in both. To be absorbed in the contemplation of our ownminds is really worse than to be engrossed by outward things, because it appears like wisdomand yet is not, we do not think of curing it, we pride ourselves upon it, we prove of it, it givesus an unnatural strength, it is a sort of frenzy, we are not conscious of it, we are dying, andwe think ourselves in health.

  Simplicity consists in a just medium, in which we are neither too much excited, nor toocomposed. The soulis not carried away by outward things, so that it cannot make all necessaryreflections; neither does it make those continual references to self, that a jealous sense of itsown excellence multiplies to infinity.That freedom of the soul, which looks straight onward inits path, losing no time to reason upon its steps, to study them, or to contemplate those thatit has already taken, is true simplicity.

  优美的英语散文 篇16

  The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting.

  I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it in to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or to the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.

  优美的英语散文 篇17

  Welcome to Spring at Faith Radio Online-Simply to Relax, I’m Faith.

  Today, look at the blue sky, hear the grass growing beneath your feet, inhale the scent of spring, let the fruits of the earth linger on your tongue, reach out and embrace those you love. Ask Spirit to awaken your awareness to the sacredness of your sensory perceptions.

  What a miracle it is. No matter how long the winter, how hard the frost or how deep the snow, Nature triumphs. No season is awaited so eagerly or welcomed so warmly as spring…Each year I am astonished by the wealth of flowers the season gives us: the subtlety of the wild primroses and violets, the rich palette of crocus in the parks, tall soldier tulips and proud trumpeting daffodils and narcissi.

  Picture this: The air and the earth interpenetrated in the warm gusts of spring; the soil was full of sunlight, and the sunlight full of red dust. The air one breathed was saturated with earthy smells, and the grass under foot had a reflection of blue sky in it.

  Every spring is the only spring, a perpetual astonishment.

  In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant, it were an injury and sullenness against Nature not to go out and see her riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth.

  优美的英语散文 篇18

  It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life.

  They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies; and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. The strange thing is that each one who has gone through that bitter disillusionment add to it in his turn,unconsciously, by the power within him which is stronger than himself.

  优美的英语散文 篇19

  Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, all in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, every day.

  无论你在何处,无论你是何人,此刻,而且在我们生命的每时每刻,你与我有一点是类似的。我们不是在休息,我们在旅途中。生命是一种运动,一种趋势,一个稳步、持续的通往一个未知目标的过程。每天,我们都在获得,或失去。

  Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing, for the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.

  尽管我们的地位和性格看起来好像一点都没变,但是它们在变化。因为时光的流逝本身是一种变化。在一月和七月拥有一片贫瘠的土地是不同的,是季节本身带来了变化。孩童时可爱的缺点到了成人时便成了幼稚。

  Everything that we do is a step in one direction or another. Even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept the other alternative. .

  我们做的每件事都是迈向一个或另外一个方向,甚至“什么都没做”本身也是一种行为,它让我们前进或倒退。一棵磁针的阴极的作用与阳极是一样的。拒绝即接受其反面。

  Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment - the sea is too deep; you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.

  你今天比昨天更加接近你的`目标了吗?是的,你肯定是离一个或另一个码头或更近一些了。因为自从你的小船从生命的海洋上起航时,你没有哪一刻是停止的。大海是这样深,你想抛锚时找不到地方。在你驶入码头之前,你不可能停留。

  优美的英语散文 篇20

  To help others,you don't have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention.

  你若想助人,并不一定要在助人的艺术方面猛下工夫,重要的是你有没有一颗助人的心。

  You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good.

  你或许粗里粗气,笨手笨脚,徒劳又无成效,但你若真心想帮忙,你的努力只会带来善果。

  The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing.

  你想要帮助的人得知你有心相助时,会因为你共担困苦的魔力而变得坚强振作。

  In nearly every case,your simple desire to help,converted into action,produces the good sought.

  你单纯的助人之心每次付诸行动时,几乎都会产生预期的善果。

  But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt.

  但或许最大的善果却是你从自己努力助人的企图中所得到的善果。

  快乐之匙.jpg

  Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them.

  帮助别人所带给你的快乐要多过你带给别人的快乐。

  In doing good,you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light.

  行善时,你便摆脱了以自我为本位的`可怕重担,而进入一个充满喜悦及光明的清新世界。

  The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.

  你一心想行的善,不论结果如何,在你心中始终就是一种成功。

  Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self;

  无私的施舍乃是获得快乐最有效的法则,因为你拥抱的是“永恒”而非“自我”;

  you have felt Life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.

  优美的英语散文 篇21

  Writing is to hold back things that are going to leave anyway.So I used to write about flowers in spring,before the night they were going to wither,and I wrote about rain in autumn, though it never comes back from the darkness.

  Anger.Happiness.Surprise.Sorrow.Disappointment.Passion.I’m always trying to keep them with me,and I always fail.It took me years to understand,that I could never keep some feelings which are only supposed to live for seconds forever with me,that I can take nothing back from time,that instant is longer than ever.

  But I am still writing.For me, and for every moment.Before I write,I already know the answer,but I can never refuse to start because of the fear of the endings.

  Sinpolo.Just the word, Sinpolo.A nonsense word that means nothing.

  A word printed on the glass door of the shower room, probably the name of the brand of the glass or the design of the glass door.A “Chinglish” word created by one of the factories which wanted to follow the fashion trend of adding an English name for their brand.A fashionable brand name, even without the original Chinese name beside it.

  It was not large or an obvious color,but it was right up there.As long as I lifted my head up,I could see it,and it was also the only point I could stare at.Sometimes the iron curtain outside the window was open,and I could clearly see how light went through the glass door and reflected on the water stains,and how “Sinpolo” took the sunshine,absorbed its color,and created its own image on the wall.Sometimes there's no light,so I just looked up into the dark city through the glass,and the word showed up,with a fluorescence in my mind.I enjoyed playing with the lights,using my hand to interrupt them from their original route,using my phone to rearrange them,or just putting my hands under them and observing how lines on my palm were like mountains with shadows.

  During those years in that house,I did two things most frequently:argued with my father,and read meaningless novels.I argued with my father fiercely every week,for things I can't even remember now,and,as a result,I cried often.Most times,I didn't mean to,but maybe my tears had their own considerations.There was nothing worth my tears,I thought,so I rushed to the bathroom whenever this happened--no,not my own room,because I wanted neither my bed,my desk or my books to see me cry, nor did I want to remind myself of the arguments whenever I sat in front of my desk.

  At this point,I should have been grateful for Sinpolo,of watching a boring and repeated teenager doing exactly the same thing for thousands of times.Sometimes we stared at each other;I saw the river outside the building I lived in through it,but I didn't know what it saw through me.On some occasions,at midnight,after finishing another novel full of bullshit,I went to the bathroom,still like a walking dead,with my soul sucked inside the book.Then I saw the words,or I should say then we saw each other,and I came back.

  When I stared at it,I called its name in my mind.sin'pore,this is how I usually called it,but maybe it's wrong, maybe it should be sinpore, or sinpore, or just shengbaoluo,its Chinese pronunciation.I did feel sad for it,as its name actually meant something like saint,holy Polo,but the factory made it as Sin Polo.Did they ever know what they were doing?Or maybe they knew,and this was what exactly they wanted.I didn't think it’s very possible though.

  But I called it my way anyway,when I wanted to calm myself down,especially when I wanted to stop myself from wasting H2O,I would silently read it for one thousand times in that moment,and amazingly,it would wipe out all strange thoughts,and I could have a blank brain to add some other things into.I knew I was thinking too much every day.Sometimes even when I was doing homework,the rain outside would flow through the window and onto my face.Then I lifted my head up,staring at one point in the void,and that voice of Sinpolo appeared,fixing my leak of emotions as usual.

  This was not good,I would say.I was relying on it.If my mom could open up my head as the mother in Peter Pan does,she would find out that the word was occupying half of my brain.

  After leaving the house,I used to ask my mom about it.“Do you remember the bathroom of our last house?” “Yes, ”my mother answered,with a curious look on her face,“then what?” “Do you still remember Sinpolo?” “No? What's that?” “It's the brand of the glass door in the bathroom.” “No, what's special about it?”“Well, nothing. ”

  I felt tired in the middle of the conversation,and suddenly didn't want to share my feelings with her any more.I could tell my mother thought I acted strangely,but this was because that by then she didn't realize,and not did I by then,which kind of person was in front of her.This person was one of those least responsible ones among the crowd,those who were born to be too lazy to think,but still too eager to show off,those who had no intentions of targeting against anything so also had no intentions of knowing any,those who had extraordinary ability of senses like infants,and those who felt no sense of mission for it.

  This person is not ready to take responsibility over her emotions now,and the word will take care of her and restrain her,until that day comes.

【优美的英语散文】相关文章:

优美的散文句子10-21

优美的散文段落07-18

英语唯美散文(精选13篇)08-21

优美的散文段落摘抄07-21

优美的写景散文(精选23篇)07-19

秋天优美的散文诗08-18

(优)英语作文09-24

英语作文[优]07-29

[优]英语作文08-03