学习技巧

翻译技巧指导

时间:2022-11-18 11:37:16 观民 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

翻译技巧指导

  大家掌握翻译技巧了吗?在英语考试中,翻译是必考题哦!以下是小编为大家收集的翻译技巧指导,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  英语翻译技巧之“分句法”【1】

  分句法。

  有时英语(Q吧)长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

  例如:

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

  分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。

  从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  他们所必须做的只是按一下开关。

  开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。

  至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分

  英语翻译技巧【2】

  1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。

  实际上它比写作还要费时费神费力。

  高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。

  多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

  要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

  2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。

  我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。

  由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。

  3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

  四级句子翻译的常用技巧【3】

  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。

  有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。

  翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

  英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

  四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

  考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

  本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

  正反、反正表达法

  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。

  在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。

  汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。

  反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。

  此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

  一、汉语与译文的表达

  I.汉语从反面表达,译文从正面表达

  例1:他提出的论据相当不充实。

  译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

  例3:他七十岁了,可是并不显老。

  译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II.汉语从正面表达,译文从反面表达

  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)

  例6:这类举动迟早会被人发觉的。

  译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

  二、分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

  所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

  所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

  这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

  如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

  如以下五个例子:

  例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

  (按内容层次分译)

  译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

  (从主语变换处分译)

  译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

  (从关联词处分译)

  译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

  (原文出现总说或分述时要分译)

  译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。

  (为了强调语气而采用分译)

  译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,短语含短语的句型也是频频出现。

  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。

  使用合句法还可以使译文紧凑、简练。

  如以下三个例子:

  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。

  因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。

  (在关联词处合译)

  译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

  我就是里面的国王。

  (从主语变换处合译)

  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一个电报。

  这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

  (按内容连贯合译)

  译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  扩展资料:

  定语从句的翻译技巧:简单定语从句的翻译技巧:

  所谓简单的定语从句,是指一个句子只含一个定语从句的结构。这类定语从句,不论是限制性的还是非限制笥的,在结构上与先行词的关系比较简单,翻译时多译成定语,也可译成并列句、状语从句或独立句等;这种定语从句还可译成句子成分,即和先行词放在一起翻译,它有如下几种情况:

  1.译成主句把先行词译成定语,而把定语从句译成主句:

  In the northern Balkans where the Bulgars were a constant threat to the empire, Basil Ii won such a crushing victory in 1014 that he was known thereafter as Bulgaroktouns, or the Bulgar-Slayer.

  巴尔干半岛北部的保加利亚人,一直是帝国的威胁,1014年,巴西耳二世在巴尔干半岛北部取得决定性胜利,从此被称为屠杀保加利亚人的刽子手。

  2. 译成谓语 把先行词或主句译成主语,把定语从句译成谓语或动宾结构:

  In the East the Persians, who had been bribed into peace during Justinians reign, now set out under their ambitious king of kings, Chosroes II, to eliminate altogether the East Roman Empire.

  在东部,查士丁尼统治时期,波斯人因战败曾与拜占廷媾和;现在,他们在野心勃勃的大皇帝科斯罗埃斯二世的率领下,开始全面消灭东罗马帝国。(谓语)

  定语从句的翻译技巧:复杂定语从句的翻译技巧

  一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:

  1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。

  and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

  古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。(并列的定语)

  Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

  近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)

  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

【翻译技巧指导】相关文章:

英语四级新题型翻译技巧10-12

高考文言文翻译有什么技巧和方法08-30

作文写作指导08-27

写景作文指导07-21

作文写作指导11-29

作文的写作指导11-06

小学作文指导经典01-16

论文指导记录04-28

指导老师指导活动的工作计划05-11