英美文学毕业论文

英国文学方面的毕业论文优秀

时间:2020-12-09 16:45:41 英美文学毕业论文 我要投稿

英国文学方面的毕业论文优秀范文

  文学艺术关乎着人生的终极意义,文学作品是我们人类外化的生命。基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。

英国文学方面的毕业论文优秀范文

  英国文学方面的毕业论文优秀范文篇1

  浅谈英美文学作品中模糊语言的翻译方式

  1、英美文学作品中的模糊性

  模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。

  罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。

  汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。

  文学作为一种语言艺术。

  其重要的特点就在于形象性。

  基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。

  也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。

  典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。

  2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式

  翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。

  同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。

  优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。

  在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。

  从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。

  2.1、符合原文精神

  文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。

  比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。

  如此译文更激发读者的想象力,使语言具有活力。

  2.2、模糊描述,再现意象美

  翻译者在翻译英美文学作品的时候,要充分运用模糊描述,再现原作中人物意象模糊所创造的美感。

  比如在小说《达·芬奇密码》中丹·布朗运用了一连串的意象语言,目的就是为了形容兰登的模样。

  对原文作者来说,这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长,也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达,所以这些模糊语言描述也具有了象征意味,相对读者来说,

  这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了。

  但是在中文译本中,翻译者就对此进行了有利的铺垫,比如“锐利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就无形中为下文的“书卷气吸引力 ”进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感。

  2.3、模糊单词的翻译

  各种语言都普遍存在着一种现象那就是模糊性,在一般情况下,如果一个单词在一种语言中的概念是模糊的,那么在另一种语言中也会同样存在模糊的概念。

  所以这样的话,我们就可以采用模糊对模糊的翻

  译原则翻译。

  比如在王佐良所译Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻译为“怨言是上天 得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。

  ”在这里翻译者将文中的模糊单词“largest”和“sincerest” 翻译成 “最大”和“最真诚”大概是最合时宜的翻译了。

  一般来说,在模糊 语言的翻译中,运用“模糊对模糊”的原则是最常见得,也是最省力的。

  但是也有些特殊的情况,由于模糊词与其邻词之间的清晰度不明显,导致在翻译的时候会出现一些偏差,所以就要运用某些目标语中的表达来翻译原来语言中的模糊词。

  比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。

  从客观上来说,“night”可以翻译成“傍晚”和“晚上”,这是两个边界不很清晰的模糊词汇。

  之所以把“night”翻译成“傍晚”一来这样翻译忠于原文、也通顺的传达了原文的意思,而来使读者容易理解,也便于接受。

  由于模糊词具有丰富的意义和内涵,有些时候翻译者也会根据具体的语境,翻译时采用更为精确的语言,使的翻译文章更加出彩。

  由此也可以看到翻译者的巧妙地翻译方式。

  3、结论

  从某种意义上讲, 文学语言的 艺术是一种模糊语言的艺术。

  在文学作品中,模糊语言的使用不仅拓展了读者的视野,拓展了读者的想象空间,也还增强了文学语言的艺术魅力,所以,文学翻译显得尤为重要。

  而文学翻译成功的关键就是掌握好翻译策略将文学作品中的模糊语言翻译好。

  在翻译的时候,翻译者要充分调动自己的翻译意识,要尽可能把握原作的精华。

  同时,翻译者也要充分发挥主观能动性,发挥自己的想象力再现原作的模糊意蕴。

  英国文学方面的毕业论文优秀范文篇2

  论西方典故与英美文学教育

  摘 要:英美文学教学的困难之一是学生面对西方典故的困惑。

  要解决这个问题,就要在教学过程中适当导入一些《圣经》、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,加强学生的文学鉴赏力和文化素养。

  关键词: 英美文学西方典故;《圣经》;希腊罗马神话;世界名著

  在目前英语教学实践中,由于培养实用型外语人才思想占据主导地位,人们对英语学习的目的日趋功利,对口语大力提倡,对等级考试和各类水平测试给予极大的关注,英美文学等人文学科教育的作用似乎渐渐被人遗忘。

  而中西文化传统存在的巨大差异在中西文学传统中都突出地表现出来,使得传统的英美文学课在高等院校英语教学实践中遭遇到前所未有的挑战。

  高校英美文学课遇到的重重障碍的表现之一就是英语典故的运用。

  典故(allusions)作为一种修辞手段,在文学作品中起着令人不可忽视的作用。

  恰当地运用典故,可以更透彻地说明事理,更有效地表达思想,更有力地抒发感情,可以增强语言的精炼性,形象性和生动性,强化艺术效果。

  事实上,在教学过程中适当导入一些《圣经》、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,不仅使学生获得必要的文学知识,

  而且可以促进学生对英美文学作品的理解,增强他们对西方文化的了解,帮助他们提高对英语的欣赏能力和实际运用能力,从而激发他们的英语学习兴趣。

  一、 《圣经》与英美文学

  《圣经》是基督教的一部经典,由于它在世界上的广泛传播,对西方各国的文学艺术都产生深远的影响。

  在英语民族文学艺术史上,有不少伟大的诗人,剧作家,小说家和艺术家都采用《圣经》中的故事和传说为题材,创作出许多诗歌,戏剧,小说,音乐和绘画。

  而更多的'故事传说和只言片语则进入英语日常用语,成为广泛使用的《圣经》典故。

  英美作家引用《圣经》典故的方法主要有:直接引用《圣经》中的词句或人名作为作品标题或人物名称,或直接引用《圣经》故事或对原型故事进行变形处理。

  通过比喻、隐喻或象征等手法,把《圣经》故事的寓意融汇到作品的情节或人物的性格里,使这些故事发挥有力的陪衬作用。