学习技巧

钱歌川翻译的技巧

时间:2022-10-05 21:21:48 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

钱歌川翻译的技巧

  在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,小编向大家推荐一本书:钱歌川的《翻译的技巧》。本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!

  目录

  第一部分

  本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。

  九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。

  当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。

  第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。

  ·第1节:序 ·第2节:汉译英与英文句型(1)

  ·第3节:汉译英与英文句型(2) ·第4节:汉译英与英文句型(3)

  ·第5节:汉译英与英文句型(4) ·第6节:汉译英与英文句型(5)

  ·第7节:汉译英与英文句型(6) ·第8节:汉译英与英文句型(7)

  ·第9节:汉译英与英文句型(8) ·第10节:汉译英与英文句型(9)

  ·第11节:汉译英与英文句型(10) ·第12节:汉译英与英文句型(11)

  ·第13节:英文惯用法及其翻译(1) ·第14节:英文惯用法及其翻译(2)

  第二部分

  英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意义上的差异。

  如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…为转移","恃乎"。

  关于"depend"一字,另外还有两个惯用句,即① depend upon it.= You may be certain;I assure you.(你可以相信;请你确信;我可担保。

  ) ·第15节:英文惯用法及其翻译(3) ·第16节:英文惯用法及其翻译(4)

  ·第17节:英文惯用法及其翻译(5) ·第18节:英文惯用法及其翻译(6)

  ·第19节:英文惯用?及其翻译(7) ·第20节:英文惯用法及其翻译(8)

  ·第21节:英文惯用法及其翻译(9) ·第22节:英文惯用法及其翻译(10)

  ·第23节:英文惯用法及其翻译(11) ·第24节:英文惯用法及其翻译(12)

  ·第25节:英文惯用法及其翻译(13) ·第26节:英文惯用法及其翻译(14)

  ·第27节:英文惯用法及其翻译(15) ·第28节:英文惯用法及其翻译(16)

  内容简介

  全书共分为三编。

  第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。

  附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。

  全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。

  本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。

  作者简介

  钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。

  湖南湘潭人。

  著名的散文家、翻译家、英语学者。

  1920年赴日留学。

  1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。

  1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。

  1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。

  曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。

  1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。

  六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。

  1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。

  钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

  编辑推荐

  ★ 经典名著 本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。

  四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。

  ★ 系统科学 全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。

  ★ 习题丰富 本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。

  每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。

  ★ 名篇为例 书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。

  附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。

  英语长句翻译举例讲解【2】

  英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

  所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

  从功能来说,英语有三大复合句,即:

  ①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;

  ②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;

  ③状语从句正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。

  对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。

  一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。

  这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。

  但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

  只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

  在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

  请大家练习翻译下面句子!

  1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

  2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally?friendly fertilizers.

  3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.

  4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.

  5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

  6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.?

  7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.

  8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.

  9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.

  ?

  10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

  译文

  1.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

  2.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

  3.面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。

  4.在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

  5.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。

  6.他们预计,对人体基因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能够诊断、治疗并最终预防基因缺陷造成的很多疾病。

  7.在美国和英国,合同受普通合同法的约束,因此,只能通过将自己的权力写进合同的方式,来保留单方面更改或终止合同的权力。

  8.为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有些发展中国家企图提高协议的安全性,规定这些协议受“文明国家公认的总法律原则”的约束,这些原则由世界几个主要法律体系所共有的一套原则和规范组成。

  9.而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在未来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容简直将达几百万条。

  10.尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为“双重效果”的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。

【钱歌川翻译的技巧】相关文章:

翻译的技巧10-05

翻译技巧图书10-05

翻译技巧指导11-18

翻译技巧英语11-15

英汉句法翻译技巧10-05

高考文言翻译技巧10-26

文言文翻译的技巧10-01

英语中的翻译技巧总结10-05

翻译技巧电子书10-05