商务英语毕业论文

外经贸英语合同的语言特征

时间:2020-12-05 17:31:23 商务英语毕业论文 我要投稿

外经贸英语合同的语言特征

  摘要: 外经贸英语合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。本文主要从词法和句法等方面对英语合同的语言特征进行了分析。

外经贸英语合同的语言特征

  关键词: 外经贸 英语合同 词法 句法

  随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:

  一、词法方面的特点

  1.使用旧体词

  在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。

  例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

  例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的`旧体词还有:

  hereafter =after this 在下文;

  herein =in this 本文件/合同中;

  hereunder =under this 在下面;

  hereinafter =later in this contract 在下文;

  hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

  hereof =of this 于此;

  hereto =to this 对此/至此;

  hereupon=at this point关于这个;

  thereof =of that 因此;

  thereafter=later in the contract 以下/在下文;

  whereas = considering that 鉴于;

  wherein =in what /in which 在那方面;

  whereby =by what /by which据此;

  whereof =of what /of which 关于那事

  2.使用非常正式的书面词汇

  英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

  例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。

  例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

  上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译):

  miscellaneous(other matters 其他事宜)

  rescind(cancel 撤销)

  prior to(before 在….之前)

  obligation(duty 责任/义务)

  certify (prove 证明)

  expiry/expiration(end 期满)

  commence(begin 开始)

  inform (tell 告知)

  revise(correct/change 修正)

  proceed (go 进行)

  consent (agreement 同意)

  deem(think认为)

  render(give 给予)

  rescind (cancel 撤销)

  二、常规词的专业用法

  1.Shall 的用法

  Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。

  例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合营公司应(须)按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。

  例6Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。

  例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、 水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。

  例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

  2.其他常规词的专业用法

  英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。

  例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。

  例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

  英文合同中常见的此类词还有:

  action (诉讼)alienation (转让)

  consideration (对价/约因) dishonor(拒付)

  discount(贴现) dirty B/L (不清洁提单)

  firm offer (实盘) general average (共同海损)

  to order of (凭指示) limitation(时效)

  said(该/上述) satisfaction(清偿/补偿)

  三、句法方面的特点

  1.使用长句子

  经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。

  例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

  2.被动句的使用非常普遍

  例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 买方应按发票金额的110%投保一切险,包括战争险和罢工险。

  3.同义词的叠用

  英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

  例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。

  例14The terms and conditions of the contract ……

  句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

  总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。

  参考文献:

  [1]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译.外文出版社,2001年

  [2]冼燕华:国际商务英语函电.暨南大学出版社,2006年

【外经贸英语合同的语言特征】相关文章:

商务合同英语语言特征的探析01-29

商务合同英语语言特征的探析英语论文10-19

简析新闻英语的语言特征06-07

商务英语谈判语言的内在特征01-29

商务英语语言特征及翻译技巧论文03-14

从商务英语的语言特征看语用能力的培养论文04-13

英文杂志标题语言特征分析02-06

播音主持语言艺术的特征论文12-13

论《仲夏夜之梦》的语言特征12-08