商务英语毕业论文

进行商务英语翻译分析

时间:2020-12-12 20:58:51 商务英语毕业论文 我要投稿

进行商务英语翻译分析

  商务英语,一种行业的英语,进行商务英语翻译分析,就是小编为大家商务英语专业的同学准备的论文,欢迎大家阅读商务英语学科定位争议探析!

进行商务英语翻译分析

  摘 要:要想掌握商务英语的翻译技巧,做一个成功的商业翻译人士,必须了解各国的民族文化、宗教信仰、思维方式和交流方式,才能在业务交流中不出差错,避免误会,促进业务的发展。

  关键词:商务英语翻译;文化差异;应对措施

  随着企业的跨国经营不断的发展,商务活动也在不断的增加,国际商务英语翻译人员的工作也越来越重要,能够准确地翻译商务用语,对于一个企业顺利地进行商务活动有着重要的意义。而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展。

  一、导致文化差异的因素

  (一)中西方文化的属性不同

  中国文化属于人文文化,而西方国家属于科学文化。中国文化的特点是“重人伦,轻物质;价值取向以人文道德为主;重意会,轻言传,重综合,轻个别,主张群体主义,强调天地人和,主张统一性。”而科学文化的特点是“重物质,轻人伦,价值观是以利益为主,重个人,轻综合,主张个人主义,强调个人的权利,并且强调人与大自然是分开的,相互独立的”。

  (二)对事物认识的文化不同

  dragon(龙)在我们国家是一种神圣的象征,是一种吉祥物,但在西方国家却是一种邪恶的象征,在一些西方的国家还有“泼妇”的意思。因此,不同的国家,文化背景不同,对事物的认知也不同,甚至意思完全相反。商务翻译人员在翻译的时候就要先了解这个国家的历史文化,掌握不同意思的.词语,在适当的时候用其他的语句替代,避免造成误会,影响业务往来。例如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译成英语是White Elephant,这样的翻译没错,但在西方中的White Elephant却是“不但没用处,反而会增添麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译成White Elephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此有误解。

  (三)地理位置的影响

  由于各国的地理位置不同,方位方向也不同,在英语中的表达也不一样,比如“Zephyr”在我国是“西风”的意思,而在英国,由于英国在大西洋的东边,西风是从大西洋吹来的,英国人认为“Zephyr”表示温暖和煦的意思,代表了英国特有的文化特点,而英国人用“Zephyr”作为汽车的商标。中国从古代就有“万事俱备,只欠东风。”中国人认为东风有送温暖的意思,因此,我国的第一汽车制造厂,就用“东风”作为商标,却不用“西风”,这就是历史文化背景的不同的影响。

  (四)民族的宗教信仰不同对翻译的影响

  英国主要信仰基督教,文化也都受《圣经》的影响,对英国的文化的形成和发展起着决定性的作用,而中国人民却是信仰佛教,佛教文化在我国发扬光大,深深影响着人们的思想。这样两国的文化在思维上、习惯上、语言的表达方式上都有着自己的特色,翻译人员在翻译时就要特别注意。

  二、熟练掌握商务英语的翻译技巧,采取相应的应对措施

  商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。各国通过商务英语的翻译,传递彼此之间的文化信息,进行历史文化的交流,促进国际文化的发展。翻译不一定是一个固定的格式,不一定按照原文翻译,商务英语就需要充分了解各国的文化背景、宗教信仰、历史文化、风俗习惯和语言的交流习惯,在适当的时候做出准确的翻译,不同的国家采取相应的翻译,从而使商务活动顺利进行,避免发生误会。

  (一)对英语的词语要充分掌握,理解透彻

  需要翻译的原文要准确理解,把原文的意思理解清楚,要深层认识、了解主要讲的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想内容是什么,翻译人员做到理解其思想内容,能够根据各国的文化差异,做到相应的翻译,能够做到灵活转换,将原文的深层含义翻译出来。也要根据语境,翻译词语,必须要做到专业,尤其是汉语的语气、语境,同一个词语在不同的语境中或是不同的语气,代表的意思就不同,照文翻译就有可能导致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别回扣。

  (二)掌握国际商务英语的翻译技巧

  作为信息传递的一种特殊的形式,翻译包括传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,与普通的传播相比,此操纵者在传播过程中有着至关重要的关系,以达到两种语言所表达的含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的重点,对于翻译来说,用翻译理论和技巧来武装自己是非常重要和有效的。

  三、结语

  总之,应该熟练地了解各国的文化背景、风俗习惯和宗教信仰的文化差异,掌握各国的语言特点,充分地理解商务英语的翻译理论和技巧,掌握英语的语句,在进行商务英语翻译时,才能够做到准确、恰当,以促进国际活动的顺利发展。

  参考文献:

  [1]杜芳,毛阿丽.商务英语翻译中的文化差异[J].商场现代化.2010(10).

  [2]何宜梅.学习外语须重视文化差异[J].现代经济信息.2009(16).

【进行商务英语翻译分析】相关文章:

商务英语翻译教学论文03-23

高职商务英语翻译教学01-15

商务英语翻译问题研究05-30

商务英语翻译教学的论文03-23

高职商务英语翻译教学现状02-06

商务英语翻译的原则论文02-23

商务英语翻译教学模式研究论文04-10

研究商务英语翻译的汉译论文04-03

商务英语翻译技巧探讨论文03-14