商务英语毕业论文

社交语境对商务英语翻译的影响

时间:2021-02-03 16:32:37 商务英语毕业论文 我要投稿

社交语境对商务英语翻译的影响

  社交语境对商务英语翻译的影响

社交语境对商务英语翻译的影响

  摘要:从社交语境的功能角度出发,分析商务英语翻译中亟需解决问题的方法。

  译者在商务英语的翻译过程中,除了掌握必要的翻译方法和技巧外,还需要熟悉商务英语的社交语境,须谨慎正确地分析社交语境的解释功能,方能得出专业、精确的译文。

  关键词:社交语境 商务英语 翻译

  1 社交语境的定义与功能

  人们对语境的研究历久悠长。

  从宏观上来看语境的定义,它指语言交际者交际时所涉及的各种主观因素和客观因素。

  语境的主观因素覆盖说话者的身份、职业、性别、性别、性格、经历、思想、修养、爱好、心境、处境、目的等;客观因素则包含社会环境、自然环境,也可延伸至时间、地点、场合、对象以及文章的上下文。

  语境的可研究范围广泛。

  Firth(费斯)、M.A.K. Halliday(韩礼德)、Gillian Brown、George Yule、Hymes、何自然等国内外语境大师从不同领域、不同角度对语境进行了纵向和横向的研究。

  本文着重从人们交际的社会环境因素出发,探讨社交语境的功能及其对商务英语翻译的影响。

  何自然先生在其《语用学与英语学习》一书中对阐述了社交语境的内涵。

  社交语境特指说话人使用语言和听话人理解语言的客观共处环境。

  交际双方对话语的理解和表达直接受制于社交语境。

  交际双方若想取得成功交际、获得较好的语境效果,就必须对社交语境有着足够的了解和恰当充分的利用。

  (何自然,1997)社交语境的主要功能集中在解释功能和筛选功能两者之上。

  作为专门用途的专用语言,商务英语的内容保罗万象,诸如金融英语、国际贸易英语、会计英语、财经英语、广告英语等等在组织形式、使用环境、语言风格上都各有迥异。

  从商务英语翻译的准确专业程度上来说,译者只掌握必要的英语、汉语的语言知识和基本的翻译技巧是不够的。

  除此之外,译者更需重视分析商务英语的社交语境的二大功能,即解释功能和筛选功能。

  限于篇幅,以下笔者在本文中将先详细分析社交语境中的解释功能对商务英语翻译的影响和作用。

  2 解释功能在商务英语翻译中的作用

  所谓社交语境的解释功能,就是准确把握社交语境中的句子意义和语境想结合的产物的功能。

  通俗地讲,即把握交际过程中话语的使用者所要表达的实际意义。

  而要把握说话者的真正实际意义,除了需要利用自身本有的语言知识去理解句子的字面意思外,还需要综合交际时的社交语境进行推断、思辨,从而了解话语的全部信息及言外之意。

  社交语境的解释功能主要体现在以下四个方面:逻辑解释、具体意义的析出、引申意义的剖现和歧义的排除。

  商务英语的'翻译者在处理原文时须谨慎分析,方能作出准确、专业的译文。

  2.1 逻辑解释

  在商务英语的翻译过程中,译者会遇到译文乍一看在语言语法上通顺无暇、但细一思量在逻辑上却别扭奇怪的现象。

  其实,造成这种情况的原因在于译者疏忽了商务英语作为特殊专门语言的特殊性,没有在商务英语的社交语境中找到正确的逻辑关联。

  而恰恰在这时,社交语境的解释功能能起到厘清逻辑、正确解释的作用。

  请看例句:

  We regret to inform you that there is short weight of 5 M/T only. Therefore,we lodge a claim against you for the short weight of 5 M/T as follows: …

  这句句子的原始译文是这样的:“我方遗憾地通知贵方,货物仅仅短缺5公吨。

  因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。

  应该说,该译文在语法通顺上是无可挑剔的,它和原文的字面意思是完全对应吻合的。

  但请仔细想一想,句子的真实意思似乎很难再逻辑上站得住脚。

  因为其中的“only仅仅”一词表明了我方的态度,认为5公吨的数量只是小数目。

  既然是小数目,又为何郑重其事地提出索赔要求呢?于此,笔者认为这样的译文若是出现在外贸函电中是不正确、不负责任的。

  译者在翻译时遇到这样逻辑矛盾的时候,须特别谨慎。

  若译者将此句置身于国际贸易英语的社交环境中,则不难联想到only作为国贸英语中的专业词汇的特殊意义,即only若加在数字后,解释为“整”,而非其字面的“仅仅”之意。

  至此,在了解了具体的商务英语语境之后,译者就能准确专业地对译文进行合乎逻辑的修改了。

  此句应被译作:“我方遗憾地通知贵方,货物短缺5公吨整,因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。

  2.2 具体意义的析出

  在商务英语的翻译过程中,面对句子意思的笼统模糊,译者难免莫名迷惘。

  此时,商务英语的解释功能又有了用武之地,它能帮助译者分析出话语中的暗含义,从而译出原文的具体意义。

  且看案例:Shoot.I would be happy.

  看到这句话译者真是莫名难解。

  如果没有特定的语境来确定,翻译这句再短不过的句子都是异常费力。

  是“开枪,我很高兴”还是“我很高兴能拍电影”?似乎都不妥。

  但是,如果将这句句子置于特定的商务英语语境中,就容易理解多了。

  原来此句是发生在商务英语谈判时的回答。

  应了谈判一方的开场白“I’d like to get the ball rolling by talking about prices”,回应方答道“Shoot. I would be happy”。

  有了语境的支撑,具体意义便自然而然地被析出来:“我想开始谈谈价格。——我将很高兴洗耳恭听。”

  2.3 引申意义的剖现

  有时在商务英语的翻译中,某些貌似译者一目了然的词汇,但偏偏翻遍词典所有释义也找不出一个合适的词语来翻译原文。

  此时译者若随意在词典的释义中挑一个生搬硬抄,原文的意思便会被扭曲,译文也变得晦涩难懂。

  相反,译者应超越文本本身,将它置于商务英语的社交语境中分析。

  (靳永畅,2007)语言就像是一个处方笺,它根据生活中海量的背景信息和人们的认知活动来构建具体、形象、生动的意义。

  在遇到商务英语的专业词汇时,社交语境的解释功便可以帮助译者深入剖现其字面基本意义之后的引申意义,从而作出恰当的译文表达。

  请看例句:   In the second half of the year,trade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.

  对该句如仅从字面意思试译的译文为:下半年,贸易和国外国内生产总值增长减缓,部分原因是由于更加高涨的油价和外汇欣赏与美元反对。

  这样的翻译显然是不通顺的。

  众所周知,“appreciation”和“against”二词的字面意思为“欣赏”和“反对”。

  但是,它们在这句商务英语中如此翻译是决计行不通的。

  无论是商务人士抑或是普通读者看了此译文,相信都会是一头雾水。

  译者如换位思考摆脱词语的字面意思,将其置于商务英语的金融语境中,便能剖现其引申意义。

  在商务英语的社交语境中,“appreciation”的引申意义为“增值;涨价”;“against”的引申意义则为“作为……的交换”。

  另外,“foreign currencies against the dollar”字面的背后还有货币之间因升、贬值导致的币值波动和相互抗衡的引申含义。

  至此,商务英语社交语境的解释功能已将此句的引申含义完全剖现了。

  该句可译为:“下半年,美国的贸易和国外国内生产总值增值减缓,部分原因是由于石油价格(较上半年)高涨以及部分外币增值与美元抗衡。”

  2.4 歧义的排除

  商务英语的社交语境能帮助译者在翻译时排除话语中的歧义而得出准确的译文。

  请看例句:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.

  没有语境的帮助,这句话很有可能被翻译为:“当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。”但是,这样的译文乃歧义误译。

  且看此句的上下文:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways to obtain a desired object. Exchange is the core concept of marketing. 在正式的经贸英语语境中,译者可以很容易判断出词语叠用的方法是为了表达精确。

  因此,这里的needs and wants不需要译成“欲望和需求”。

  它实际上就是指人们的“各种需求”。

  翻译时不必增加“欲望”二字,加了就不符合经贸文献的语言规范和行文规范。

  3 结语

  人常言,“功夫在诗外”。

  翻译要考虑的方面其实远超出语言本身。

  商务英语翻译的实际目的和首要原则是在译文中建构与原文相同或相近的语境,使译文读者与原文读者获得相同的体验与反应。

  在商务英语的社会语言环境中,要想达到上述目的,对商务英语的社交语境分析是不容忽视的。

  限于篇幅,本文仅对社交语境中的解释功能在逻辑解释、具体意义的析出、引申意义的剖现、歧义的排除等四方面对商务英语翻译的影响做了具体分析,以助译者能作出专业准确的译文。

  至于社交语境中的另一大功能——筛选功能的分析,笔者将另行辟文详述。

  参考文献:

  [1] Gillian Brown & George Yule, Discourse Analysis[M]. London: Cambridge University Press,1983.

  [2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:330,331-333.

  [3] 方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

  [4] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

  [5] 靳永畅.试论商务英语中词语的英汉翻译[J].长沙民政职业技术学院学报,2007(3):91-92.

【社交语境对商务英语翻译的影响】相关文章:

网络社交软件对高校大学生的影响问题02-14

电子商务对企业影响论文10-19

关于电子商务对会计的影响论文12-19

探讨电子商务对会计的影响论文03-28

论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响06-20

浅谈电子商务对企业营销的影响论文03-27

WEB2.0对电子商务的影响论文03-21

电子商务对税款征收的影响研究论文03-21

管窥电子商务对物流包装的影响论文03-21