协议书

英文协议书

时间:2024-01-24 07:14:36 协议书 我要投稿

英文协议书

  在生活中,协议起到的作用越来越大,签订了协议就有了法律依靠。那么写协议真的很难吗?下面是小编收集整理的英文协议书,希望能够帮助到大家。

英文协议书

英文协议书1

  1.甲方的责任

  1.1甲方将对乙方拥有的叉车提供每季度的定期上门保养服务。每台车每年(或每_________小时)保养4次。

  1.2完成每次保养服务之后,_________将向乙方提供一份叉车状况报告,其中包括建议采取的措施。

  1.3甲方将向乙方提供每年一次免费的日常检查培训。

  1.4_________叉车平均使用寿命为_________年(_________小时),视各行业的`设备使用年限标准而不同。

  1.5_________叉车的质保期为_________小时或一年,保修期内,提供四次免费保养。2.乙方的责任

  2.1甲方将提供保养用润滑脂及润滑油,保养所需易损件需另行购买。

  2.2乙方应填写简短报告,并将其传真给_________办事处,以便_________安排保养及维修工作。

  2.3乙方将在收到发票后一个月内付给甲方保养及其它服务或维修费用。

  2.4乙方须在双方约定的时间将叉车提供给甲方维修人员做保养。否则须向甲方维修人员付等候费每小时_________元。

  3.服务费

  3.1每台叉车每年四(4)次定期保养服务,收费为人民币_________元(即rmb_________/次/每台车)。交通费免收。

  3.2其它不在保修期限内的维修或故障修理的费用为每小时_________元,另收配件费。

  3.3结算方式:每完成一次结算一次。

  4.协议期限

  此协议期限为12个月,从自货物到达到货买方工厂并调试合格之日起十二个月或_________工时后(产品使用期之较短者为产品的保修期)算起。

  5.更新或终止

  5.1协议期满后,双方将回顾协议的条款条件及执行情况,以决定是否更新或终止。

  5.2在协议执行期间,如双方不能达成一致以解决冲突或争执,任何一方都可提前三十天书面通知另一方以终止协议。

  甲方(签字):_________乙方(签字):_________

  _________年____月____日_________年____月____日

  附件:

  typical maintenance agreement

  1.party a responsibilities

  (1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b ’s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four(4)times per year(or per _________ hours)for each unit.

  (2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.

  (3)daily check training will be conducted to party b ’s forklift operators once a year for free of charge.

  (4)the average life of _________ truck is _________years(_________ hours),which may vary in different field of industry according to its own use.

  2.party bresponsibilities

  (1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .

  (2)party bcomplete a short report,and fax it to _________ office who will used these information to schedule the maintenance and other repair.

  (3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one

  month after receipt of the invoices.

  (4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.

  3.service fee

  (1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four(4)times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.

  (2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour,plus parts replaced.

  (3)settlement term:settle after maintenance every time.

  4.term of the agreement

  this agreement shall have a term of _________months,commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.

  5.renew and termination

  (1)by the end of the term,both parties will review this agreement with its terms and conditions,and service performance to renew or terminate it.

  (2)during the course of the performance of the agreement,if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute,either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.

  party a(signature):_________ party b(signature):_________

  date:_________________________ date:_________________________

英文协议书2

  甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):

  住所Address:

  法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):

  乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee):

  性别:Sex

  居民身份证号:ID Card No:

  文化程度:Education Background

  住址:Address

  根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

  The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China(“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.

  第一条劳动合同类型及期限

  Article 1 Type and Term of the Employment Contract

  (一)、劳动合同类型及期限按下列第项确定。

  1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、固定期限:自__年__月__日起至__年__月__日止。

  (1) Fixed Term: From ____ to ________;

  2、无固定期限:自__年__月__日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

  (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or

  3、以完成一定工作为期限:自__年__月__日起至终止。

  (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.

  (二)、本合同约定试用期,试用期自__年__月__日起至__年__月__日止。

  2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.

  第二条工作内容、工作地点及要求

  Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements

  乙方从事工作,工作地点在。

  Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.

  乙方工作应达到以下标准。

  根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。

  Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.

  第三条工作时间和休息休假

  Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements

  (一)、工作时间按下列第项确定:

  1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。

  (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.

  2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。

  (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按结算。

  (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  (二)、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。

  2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.

  第四条劳动报酬及支付方式与时间

  Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.

  (一)、乙方试用期间的月劳动报酬为____元。

  1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.

  (二)、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为。

  2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.

  乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。

  Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.

  (三)、甲方的`工资发放日为每月日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。

  3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.

  (四)、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。

  4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.

  第五条社会保险

  Article 5 Social Insurance

  甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。

  Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.

  第六条劳动保护、劳动条件和职业危害防护

  Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards

  甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。

  The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees.

  第七条劳动合同变更、解除、终止

  Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract

  (一)、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。

  1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  (二)、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。

  2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  (三)、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。

  3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.

  (四)、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:

  4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:

  1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

  (1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;

  2、未及时足额支付劳动报酬的;

  (2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;

  3、未依法缴纳社会保险费的;

  (3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;

  4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;

  4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;

  5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;

  (5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or

  6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。

  (6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.

  甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

  Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

  求一份外贸合同!要完整实例的!中英文对照的!急

  外贸销售合同样本中英文

  外贸合同Contract

  编号:No:

  日期:Date:

  签约地点:Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address:邮政编码:Postal Code:

英文协议书3

  一、出租人:

  Landlord:

  承租人:

  Tenant:

  (以下简称甲方)

  (hereinafter referred to as Party A)

  (以下简称乙方)

  (hereinafter referred to as Party B)

  二、租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

  Party A hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in Appendix 1) in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租赁期:

  Term of Tenancy:

  3.1租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  The above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on or before the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  Rent:

  4.1租金每月为____________美元。

  The rent is USD____________per month.

  4.2每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

  The rent is payable monthly in one lump sum, before the tenth day of each month. If Party B has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. If the rent has not been paid within 30 days, Party A has the automatic right to eject Party B from the leased property, according to clause 5.2 of this Agreement.

  4.3租金以美元为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。

  The rent is payable in USD and in cash. If the rent is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

  4.4在本合同有效期内,租金不予调整。

  The rent cannot be increased during the term of this tenancy Agreement.

  五、押金:

  Deposit:

  5.1自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________美元。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的.各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

  On signing this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A two months' rental as deposit, totaling USD________. On completion of the tenancy period, if Party B doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, Party A must return the deposit in full to Party B within 7 working days (excluding interest).

  5.2乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

  If Party B stops the Tenancy Agreement before the date of expiry, Party A is not required to return the said deposit.

  5.3乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or if Party B caused damages to the leased property, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

  5.4发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

  If Clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A's costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A's payment.

  5.5押金以美元为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

  The deposit is payable in USD and in cash. If the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

  六、其它费用:

  Other Charges:

  6.1乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

  During the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by Party B monthly according to consumption, and on receipt of bills.

  6.2乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

  All telephone charges are payable by Party B monthly according to the Telecommunications Bureau standard tariffs, and according to bills received.

  6.3租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

  Any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方责任:

  Tenant's Responsibilities:

  7.1乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 4, 5 and 6 of this Agreement. Nonpayment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

  During the period of tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

  Party B must return the property and its contents to Party A in good and workable condition, otherwise Party B must pay compensation to Party A.

  7.4在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party A must consent. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by Party B.

  八、争议的解决:

  Arbitration:

  凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

  In the case of disputes arising over this Agreement, the two parties should negotiate in a friendly manner and in good faith; If failed, should submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

  九、其它:

  Others:

  9.1本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

  The attachment is combined with the contract.

  9.2本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  If the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

  The contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在北京签定。

  The contract concludes in Beijing on__________________.

  甲方:

  Party A:

  代表人:

  Representative:

  盖章:

  Seal:

  地址:

  Address:

英文协议书4

  本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date)in ________(Place)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.协议双方

  The Parties Concerned

  甲方:_______乙方:__________

  Party A:________ Party B:________

  地址:__________地址:___________

  Add:____________ Add:______________

  电话:__________电话:____________

  Tel: ___________ Tel: _____________

  传真:_________传真:____________

  Fax:___________ Fax:______________

  2.委任

  Appointment

  甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for thecommodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

  3.代理商品

  Commodity

  4.代理区域

  Territory

  仅限于_______(比如:广州)

  In __________(for example: Guangzhou)only.

  5.最低业务量

  Minimum turnover

  乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。

  Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.

  6.价格与支付

  Price and Payment

  7.代理权

  Exclusive Right

  基于本协议授予的代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

  In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory

  through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not

  solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

  8.广告及费用

  Advertising and Expenses

  乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的.声像资料,供甲方事先核准。

  Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with thecommodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

  A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

  9.工业产权

  Industrial Property Rights

  在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

  Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.

  10.协议有效期

  Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从20___年___月___日至20___年____月____日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date)to ________(date).

  11.协议的终止

  Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  12.不可抗力

  Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  13.检验和收货

  Inspection and Acceptance

  在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后天内书面通知供应商索赔。在收到通知后天内,供应商应调查货物短缺、瑕疵和损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供应商应予以更换。

  promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will

  investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

  14.仲裁

  Arbitration

  因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  甲方: ________________乙方:______________________

  (签字)(签字)

  Party A:_______________ Party B: ____________________

  (Signature)(Signature)

英文协议书5

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议:PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

  第一条借款金额The amount of the loan

  甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人【姓名:身份证号:】向乙方出借的'款项视同出借方本人向乙方的出借款。

  Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be

  regarded as Party A’s lent capital to Party B.

  第二条借款期限

  Term of the loan

  借款期限自_____年__月__日至_____年__月__日止。

  The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].

  第三条借款利率

  Lending rate

  借款利率为【 】%/30天换算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

  第四条还款方式

  Method of repayment

  借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。

  Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.

  第五条协议的生效、变更与终止

  Taking effect, modification and termination of the agreement

  1.本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:

  This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:

  账户持有人名称(Name of the beneficiary):

  账号(Bank Account Number):

  开户行名称(Name of the Bank):

  开户行地址(Address of the bank):

  2.本协议自生效后,如须变更,须经双方协商一致并书面签章确认。

  After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.

  3.借款期限届满前一个月内,经乙方请求,如甲方同意续借前述借款,则本协议依照原计息方式自动延期一年。

  Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.

  4.本协议自乙方全额归还借款本金及利息之日起终止。

  This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.

  第六条其他

  Miscellaneous

  1.本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。

  Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.

  2.本协议履行过程中如产生纠纷,甲乙双方应通过协商解决,协商不成,任意一方均可向当地有管辖权的人民法院提起诉讼。

  For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.

  3.本协议一式两份,甲乙各执一份,均具有同等法律效力。

  This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  签章(Signature/chop)

  日期:

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  签章(Signature/chop)

  日期:

【英文协议书】相关文章:

英文协议书3篇11-15

英文协议书三篇11-15

英文协议书汇编6篇11-18

英文协议书合集6篇11-20

英文协议书汇编六篇06-14

离婚协议书英文版10-12

英文助理的英文简历10-26

英文助理的英文简历10-26

英文个人-英文简历模板10-26