学习技巧

汉英翻译技巧钟书能

时间:2022-10-05 21:21:06 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

汉英翻译技巧钟书能

  《汉英翻译技巧》这本书是钟书能先生所著,介绍了英汉翻译的技巧,适合在读英语翻译的学生阅读借鉴!同学们,大家可以了解这本书的内容,提高自己的翻译能力哦!

  内容简介【1】

  《汉英翻译技巧》简介:

  《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。

  编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。

  在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。

  在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。

  在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。

  为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。

  作者介绍

  钟书能,男,1965年生于福建武平县。

  先后在福建师范大学、哈尔滨工业大学、广东外语外贸大学攻读学士、硕士和博士学位。

  现为文学博士、英语教授,担任广东华南理工大学外国语学院院长和中山大学英语硕士研究生导师。

  2012年之前10年期间曾在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海科技翻译》、《北京第二外国语学院学报》、《福建外语》、《韶关学院学报》、《中国城市经济》、《江西新余高专学报》、《三明高等专科学校学报》等学术刊物上发表论文18篇,出版著作9部。

  2012年1月至今共发表论文8篇:汉英认知域的标记形式研究《外国语》、语言中虚拟移位的认知研究《华南理工大学学报》(社会科学版)、现代汉语动补构式的标记性研究《当代外语研究》、构式的催化效应《北京第二外国语学院学报》、虚拟移位语言现象翻译技巧研究《浙江外国语学院学报》、认知与忠实---汉、英上下位词翻译的认知视角《韶关学院学报》、《登鹳雀楼》的意象图式及其译文的认知视角《嘉应学院学报》等。

  2012年著作:《汉英翻译技巧》(对外经济贸易大学出版社)

  2012年课题:广东省高等学校人文社科一般项目(中国英语学习者对英语动补

  构式的认知实证研究)

  开设课程:英汉对比研究(硕士)、认知语言学(硕士)、英语写作与修辞(本科)

  研究方向:翻译研究、二语习得、认知语言学。

  目录

  《汉英翻译技巧》目录:

  第1章 翻译标准

  第2章 汉语句子主语的翻译

  第3章 汉语词语的翻译

  第4章 汉语基本句型的翻译

  第5章 汉语谓语的翻译

  第6章 汉英时体翻译技巧

  第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译

  第8章 汉语被动句的翻译

  第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

  第10章 汉语句子语序的翻译

  第11章 汉英翻译中的文化与思维方式

  第12章 汉语习语的翻译

  第13章 翻译教学与翻译实践

  练习参考答案

  主要参考文献

  CATTI二口三口通过经验谈【2】

  先说教材的准备:

  大家网上也有不少好的讲座录音,不过我用的是一套在电驴上下载的上海某大学的口译课程的录像

  因为这套录像是实际的大学课程,我个人感觉比起专门为远程准备的讲座更加有身临其境的感觉

  因为俺从来没有做过翻译,所以很多“must-know”还是从整套录像中学到的

  最为有感触的就是记笔记的方法论:

  作为一个经历过TOEFL的人,早就养成了听力不记笔记,完全靠短时记忆的习惯,而且因为TOEFL听力中更注重主干而非细节,

  对于需要将细节尽量传达清楚的口译,初期我还是非常不适应的。

  实际说出口时 各种前言不搭后语

  经过看这套教材的自学,我才有了一套自己的记笔记的套路 基本上只有一些数字和专有名词等等,我才动笔,

  还是主要依靠TOEFL听力养成的短时速记 为主

  当然,边听边摸索边练习也是非常重要的。

  录像中有很多Exercise,我也尽量停掉录像,自己也联系 经常是一套40分钟的录像,我要用2,3小时才搞完

  作为从考试战争中挣扎出来的80后,应试还是颇有一番心得的。

  模拟考试

  采用官方的真题

  我在做真题是也给自己录音下来, 对比官方的答案,找出了不少自己值得改进的用词等等细节

  更为重要的是, 找出了不少不但是英语,而且包括普通话上自己的发音的问题。

  (说句玩笑话,听了自己说话的录音才感觉到自己的普通话没有想象的那么标准)

  站在考官的角度上,只有让考官听懂才能拿分,所以反复听录音,找出自己的发音上的不足, 很重要

  推荐所有备考的同学们都通过模拟考试录音找一找有没有发音方面可以改进的地方

  3口考试当天

  最大的感觉, 每段录音之间的间隔明显要比真题的间隔断,我是个语速相对比较快的,还好,考场中感觉很多人在下段录音播放提示音的时候还没有说完

  连我这种久经沙场的80后,也弄的手忙脚乱,幸好心里调整的较快,除了第一片英汉对话互译,后面的长篇基本发挥了水平 侥幸压线通过

  2口的备考/考试当天

  因为3口的时候几乎完整的自学了一遍,2口的备考 基本上就是靠模拟考试

  当然,3口和2口的区别还是很大的,归纳了如下几点:

  1. 每段录音的长度变得更长,俺TOEFL听力的起家本领 短时速记有点不够用了

  (考过的朋友应该都知道,每段录音的第一句,无论英汉, 都是巨长无比。

  记笔记的作用就非常大了。

  小技巧: 尽量用英语笔记,以来写的快,二来省得说的时候紧张的忘词儿。

  通过实际的模式考试,笔记能力居然小有进展(果然是压力之下,进步的快)

  2. 因为每段的第一句过长,不知道别人记不记得住,俺是记不住全部细节的

  所以,考试中的信心千万不能被打击 所以模拟考试时建立自己的自信非常重要

  (像这次2口的第二篇英译汉,难度很大 如果没有充分的心理抗击打,后面的汉译英就很难正常发挥啦)

  3.还有一点,有些英文的表达用汉语直译的话显得十分生硬,因为2口的录音间隔较长,可以松一口气,组织一下语言,再说出口

  PS: 2口考完之后我写了一篇内容的回忆,贴在论坛里面了 也有人贴出了题目出处,

  大家可以对比一下,对于备考的Self Evaluation 应该有所帮助

【汉英翻译技巧钟书能】相关文章:

翻译技巧指导11-18

翻译技巧英语11-15

高考文言翻译技巧10-26

英文摘要翻译技巧10-26

英文论文翻译技巧10-06

面试技巧不是万能的10-26

英文歌词翻译技巧10-06

课程汉英对照表-《法学》10-06

商务英语语言特征及翻译技巧论文10-08

课程汉英对照表-《工商管理》10-06