学习技巧

文言文翻译的技巧

时间:2022-10-01 00:28:35 学习技巧 我要投稿

文言文翻译的技巧

  真正的希望必须是现实的延伸,是一步步往前走的路,是不断为美好的下一步作准备的实现。下面是小编整理的文言文翻译技巧,欢迎参考!

文言文翻译的技巧

  文言文翻译技巧

  (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。

  比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。

  因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

  (二)翻译时要落实好关键词语。

  如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。

  关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

  (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。

  如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。

  ”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

  (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。

  如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

  (五)有些词可以略去不译。

  在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。

  如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

  (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。

  如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

  (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。

  如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。

  如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

【文言文翻译的技巧】相关文章:

高考文言文翻译有什么技巧和方法08-30

翻译的技巧10-05

翻译技巧指导11-18

翻译技巧图书10-05

翻译技巧英语11-15

背文言文的技巧10-05

关于文言文的翻译教案10-08

文言文翻译指导教案10-08

高考文言翻译技巧10-26

英汉句法翻译技巧10-05