合同大全

英文合同

时间:2023-05-03 18:26:59 合同大全 我要投稿

英文合同模板合集八篇

  在人民愈发重视法律的社会中,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是小编整理的英文合同8篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

英文合同模板合集八篇

英文合同 篇1

  合约编号:________

  Contract NO._______

  售货合约

  SALESCONTRACT

  -------

  买方:_____

  日期:____年__月__日

  Buyers:_____cate:_____

  卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司

  Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

  ,____Branch

  双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

  good ontermsand conditions set for the below:

  ──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量 │(3)单价 │(4)总价装运唛头 │ ││

  Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

  Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

  ──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有 %的增减)│ ││

  (Shipment Quantity % more │ ││

  Or less allowd │ ││

  ──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限

  Time of Shipment:

  (6)装运口岸

  Ports of Loading

  (7)目的口岸

  Port of Destination:

  (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保

  Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

  By the

  (9)付款条件:___……

  Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的`即期付款信用证,信用证以中

  国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。

  By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

  In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

  ___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

  该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,

  否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

  注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码 China National Texties Import and

  Export Corporation

  IMPORTANT: When establishing L/C, please

  Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

  Mation in the L/C.

  买方(The Buyers):_____

  卖方(The Sellers):_____

  请在本合同签字后寄回一份存档

  Please sign and return one copy for outfile.

英文合同 篇2

  Contract No. 合同号: ___

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___月___日签署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客户)

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服务方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鉴于甲方根据自己的需要,委托乙方在中国香港和中国大陆区域提供商务服务且乙方具备提供相关服务的能力与资源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下:

  Article 1: Services第一条:服务内容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店预订、车辆安排、机票预订、行程安排、咨询服务等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口译:根据需要在商务考察(中国香港或大陆地区)行程中提供中英、中匈翻译。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  笔译:商务信函、文件及产品相关信息的中英、英中翻译

  4. Local market research and report市场调查与报告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  寻找供货商/货源并按照甲方要求收集、交付样品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采购支持(如乙方收到甲方的正式订单)跟踪并更新生产状况、验货、仓储以及发货安排

  (包括海运或空运的相关档准备、清关服务及其它支持)。针对采购支持服务,双方需另行

  签订销售合同,且如有差异,以销售合同为准。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二条:费率及调整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方将按照其单独报价单中的费率标准向甲方收取上述相关服务的费用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方应按照甲方确认的报价金额向甲方开具发票,甲方应在乙方执行服务前依照发票金额全额支付服务费。

  Article 3: Confidentiality 第三条:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四条:完整性与修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于报价单)共同构成合同双方基于本合同所涉技术服务的最终、完整且排他性的.协议,并取代此前双方达成的所有口头或书面沟通、理解与协议。对本合同的任何修改需经双方协商一致并书面签署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五条:争议解决

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何与本合同相关或起于本合同的争议或异议,双方应尝试以友好协商方式解决。如上述方式无效,任一方均可向中国经济贸易仲裁委员会提请仲裁解决。

  Article 6: Language 第六条:语言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鉴于此,双方在此责成各自授权代表签署本合同,且本合同自首页签署日起生效,有效

  期 个月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/职位(打印或正楷书写):______

  Signature: 签名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/职位(打印或正楷书写):

  Signature: 签名:

英文合同 篇3

  SALES CONTRACT

  NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx

  THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

  118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA

  THE BUYER:STAR CORPORATION

  5 KINGROAD DUBAI, UAE

  This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  数量和金额可以上下浮动5%

  PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。

  MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码

  Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

  侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数

  TIME OF SHIPMENT:装运期

  Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用证,六十天内

  PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

  装运港 目的港

  Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

  转运被允许,而且分批装运被禁止。

  INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的一切险和战争险依照1981年的 PICC 规则的 CIC 条约。

  TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。

  DOCUMENTS:文件

  +Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

  +签署的.单据一式三份,一份正本应该被商会或 CCPIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

  +Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

  +全套 (3|3) 清洁海运提单 标记" 船货预付 " 空白抬头提单通知申请人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

  +保险单一式两份空白背书。

  +Packing list in triplicate.

  +包装目录一式三份

  +Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

  ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

  +被商会或 CCPIT(贸促会) 检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

  INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

  检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。

  CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

  索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30 天到15 天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失 要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失 或者 损失是由自然原因将或由船方造成的损失 卖方应在30天内答复买方。

  LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

  迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算 由银行付款银行或由买方的货款中扣除。

  FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

  不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。

  ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

  party unless otherwise awarded.

  仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。

  This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

  本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。

  Signed by:

  THE SELLER:

  BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.

  Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

英文合同 篇4

  purchase contract

  特别提示:

  (1)斟酌后才勾画所适用的条款,附加条款应写清。

  (2)应有专人负责交易的全过程及处理相关的事务。

  (3)收、发的文件仔细斟酌和妥善保存。

  (4)不要超越商检、索赔期限,以免丧失主张权利的时机。

  (5)及时行使撤销权和不安抗辩权,并通知对方。

  合同编号 (contract no.):_______

  签订日期 (date):__________

  签订地点 (signed at):_________

  买方:____________________________

  the buyer:_________________________

  地址:____________________________

  address: __________________________

  电话(tel):________传真(fax):____________

  电子邮箱(e-mail):______________________

  卖方:____________________________

  the seller:_________________________

  地址:____________________________

  address: __________________________

  电话(tel):________传真(fax):____________

  电子邮箱(e-mail):______________________

  买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

  the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

  1. 货物名称、规格和质量(name, specifications and quality of commodity):

  2. 数量(quantity):

  允许____的溢短装(___%more or less allowed)

  3. 单价(unit price):

  4. 总值(total amount):

  5. 交货条件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______

  6. 原产地国与制造商(country of origin and manufacturers):

  7. 包装及标准(packing):

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

  the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.

  8. 唛头(shipping marks):

  9. 装运期限(time of shipment):

  10. 装运口岸(port of loading):

  11. 目的口岸(port of destination):

  12. 保险(insurance):

  由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

  insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.

  13. 付款条件(terms of payment):

  (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

  documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为_____后__日,按即期承兑交单(d/a __日)方式,通过卖方银行及 银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

  documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于fob、crf、cif术语)。

  cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).

  14. 单据(documents required):

  卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

  the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

  (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

  packing list/weight memo in _______copies issued by__;

  (4) 由______出具的质量证明书一式__份;

  certificate of quality in _______copies issued by____;

  (5) 由______出具的数量证明书一式__份;

  certificate of quantity in _______copies issued by____;

  (6) 保险单正本一式__份(cif 交货条件);

  insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);

  (7)____签发的产地证一式__份;

  certificate of origin in _________copies issued by____;

  (8) 装运通知(shipping advice): 卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

  the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

  15. 装运条款(terms of shipment):

  (1) fob交货方式

  卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.

  (2) cif或cfr交货方式

  卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在cfr术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

  the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

  16. 装运通知(shipping advice):

  一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

  the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

  17. 质量保证(quality guarantee):

  货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

  the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  18. 检验(inspection)(以下两项任选一项):

  (1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。

  the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.

  (2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的.港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

  the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

  19. 索赔(claim):

  买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

  the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.

  20. 迟交货与罚款(late delivery and penalty):

  除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

  买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

  should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

  the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

  21. 不可抗力(force majeure):

  凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由政府主管当局签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。

  the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.

  22. 争议的解决 (arbitration):

  凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.

  23. 通知(notices):

  所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

  all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

  24. 本合同使用的fob、cfr、cif术语系根据国际商会《国际贸易术语解释通则》。

  the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

  25. 附加条款(additional clause):

  本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

  conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  26. 本合同用中英文两种文写成,两种文具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签(盖章)之日起生效。

  this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.

  买方代表人(签):

  representative of the buyer

  (authorized signature):

  卖方代表人(签):

  representative of the seller

  (authorized signature):

  联系方式:

英文合同 篇5

  (ORIGINAL)

  中国上海中山东一路27号 合 同 号 码

  27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

  买方:合 同 日 期:

  The Buyers:CONTRACT Date:

  传真:

  FAX:021—291730

  . 电 传 号:

  Telex number:TEXTILE

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

  Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  (1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数量 3)单价 (4)总值 (5)装运期限

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

  (6) 装 运 口 岸:

  Port of Loading:

  (7) 目 的 口 岸:

  Port of Destination :

  (8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,

  通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定

  的单据在开证行付款。

  Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

  for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

  Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

  documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

  (9)单 据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

  Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

  used in this contract.

  填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为

  FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,

  提单应注明“运费已付”字样。)

  Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

  China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

  prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

  this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

  B.发 票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

  Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

  and shipment number in case of partial shipments.

  C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

  Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

  each package.

  D. 制造工厂的品质及数量、重量证明书。

  Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

  品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

  Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

  properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

  E. 按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。

  Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

  F. 按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同

  为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

  Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

  份数 Number of 单证

  copiesDocuments

  寄送 AB C D E FTo be distributob

  送交议付银行(正本)3 4 3 311

  to the negotiating bank (original)

  送交议付银行(副本) 1

  to the negotiating bank (duplicate)

  空邮目的口岸外运公司(副本)2 3 2 2

  to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

  (10)装运条件

  Terms of Shipment :

  A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:

  a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风

  险到货物装到船面为止。

  For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

  Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

  goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

  b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装

  运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未

  接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

  The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

  loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

  loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

  shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

  deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

  accordingly.

  c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知

  卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代

  理人应及时通知卖方。

  The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

  contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

  shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

  schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

  d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、

  延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后

  第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之

  义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

  In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

  including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

  at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

  premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

  However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

  after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

  shall be reimbursed against original receipts or invoices.

  B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:

  卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方

  不能接受的国家的旗帜的船只装运。

  The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

  adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

  the countries which the Buyers can not accept.

  (11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及

  装船日期以电报通知买方。

  Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

  of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

  vessel and loading date.

  (12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

  Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

  (13)检验和索赔:货卸目的`口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

  Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

  (14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

  Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

  (15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。

  Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

  (16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

  Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

  (17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。

  Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

  买 方 卖 方

  The Buyers:The Sellers:

英文合同 篇6

  农信借字( )第 号

  贷款人:

  借款人: 经贷款人、借款人协商一致,根据国家有关法律、法规、规章的

  规定、签订本合同,共同遵守。

  第一条 贷款人同意向借款人发放以下内容贷款:

  (一)贷款种类:

  (二)借款用途:

  (三)借款金额 (大写)

  (四)借款期限:自年月月日止。 具体用款、还款计划如下(略)

  (五)贷款利率:

  (六)还款方式:

  第二条 借款人承诺:

  (一)按期归还贷款本息;

  (二)按合同约定使用贷款,不攘自改变借款用途;

  (三)向贷款人按月提供真实的资产负债珍、损益珍及所有开户行、账号等资料;

  (四)接受贷款对其信贷资金使用情况和有关生产经营、财务活动的.检查监督;

  (五)用本企业资产对他人债务进行担保,应事先通知贷款,并不得影响贷款人到期收回贷款;

  (六)法定人代表人变更、法人住所或经营场所及注册资金发生变动时,应事先通知贷款人;

  (七)因实行承包、租凭、联营、股份制造、分立、被兼并(合并)、产权有偿转让、对外投资等体制变更时必须提前通知贷款人并落实还款措施。

  第三条 贷款人承诺

  (一)按期、按额向借款方提供贷款;

  (二)不向借款人收取合同以外的费用;

  (三)对借款人的债务、财务、生产、经营情况保密。

  第四条 借款方因特殊情况不能按期偿还贷款,应在贷款到期前 天内向贷款方提出书面申请。经贷款人同意,签订展期协议后,方可延长还款期限,但贷款利率要按累计期限档次确定。

  第五条 违约责任:

  1、 不按期归还贷款本金又获准展期,从逾期之日起利率万分之 计收利息;

  2、 不按期偿付贷款利息,贷款人对借款人款支付的利息计收复利;

  3、不按合同规定使用贷款,按挤占挪用处理,此期间对挤占挪用部分按日利率万分之 计收利息。

  4、违反本合同第二条(二)至(七)项,贷款人有权停止本合同尚款发放的贷款提前收回尚款到期的贷款。

  (二)贷款人违约:

  1、贷款人不能按期、按额向借款人提供资金时,按违约数额和延期天数处以日利率万分之 的违约金;

  2、违反第三条(二)项时借款人有权拒绝,违反第(三)项时,可向人民银行投诉;

  第六第 贷款到期收回贷款或依照本合同条五条提前收回贷款均可直接从借款人账户中扣收。

  第七条 本合同发生纠纷

  1、由贷款人住所地人民法院解决。

  2、提交沧州仲裁委员会促裁解决。

  第八条 其他约定事项

  第九条 本合同未尽事宜,遵照国家有关法律、法规和规章办理。

  第十条 本合同一式二份,借款、贷款人各待一份。本合同自各方签章之起生效。

  签约时间 年 月 日

  签约地点

英文合同 篇7

  CONTRACT OF GOODS PURCHASE

  Contract No.:

  合同号:

  Date:

  日期:

  The Buyer: 买方:

  Address: 地址:

  Fax: 传真:

  Tel: 电话:

  The Seller: 卖方:

  Address: 地址:

  Fax: 传真:

  Tel: 电话:

  1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

  本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号

  Commodity and specifications 商品和规格

  Quantity数量

  Unit Price + Price Term单价和价格术语

  Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)

  1

  TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)总金额: 美元 (大写 美元整)

  2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商:

  3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:

  The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’

  s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’

  s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’

  s control (and if not remedied within a reasonable time).

  卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。

  4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

  发运港/装运港 : 欧洲主要海港

  5. PORT OF DESTINATION:

  目的港 :,中国, The People’s Republic of China

  6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

  装运方式:(如果需要第三方项目)

  Partial shipment not allowed- 不允许部分装运

  Transhipment allowed- 允许转运

  Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

  除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的`恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。

  7. INSURANCE:保险

  To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

  应由卖方按发票金额的110% 投保战争保险 , 一切险包括TPND, 破碎及渗漏。

  8. PACKING:包装

  In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

  应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。

英文合同 篇8

  SALES CONTRACT

  Whole Doc.

  No:

  Date:

  For Account of:

  Indent No:

  This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

  (1) Names of commodity (ies) and specification(s)

  (2) Quantity

  (3) Unit price

  (4) Amount

  TOTAL:

  __________% more or less allowed

  (5) Packing:

  (6) Port of Loading:

  (7) Port of Destination:

  (8) Shipping Marks:

  (9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

  (10) Terms of Payment:

  By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

  (11) Insurance:

  Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

  To be effected by the Buyer.

  (12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any

  (13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.

  (14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

  (15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

  (16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

  (17) Arbitration:

  All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  (18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

  (19) Other Conditions:

  Seller: Buyer:

【英文合同】相关文章:

租房合同 英文05-29

英文借款合同07-24

【精选】英文合同4篇03-12

英文合同3篇02-24

英文合同九篇02-25

英文合同6篇02-27

英文合同5篇02-25

英文合同9篇02-26

英文合同8篇02-26

【精选】英文合同3篇03-03