论文范文

英文摘要怎么翻译

时间:2021-07-22 13:34:53 论文范文 我要投稿

英文摘要怎么翻译

  摘要又称概要、内容提要,意思是摘录要点或摘录下来的要点。摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。其基本要素包括研究目的、方法、结果和结论。具体地讲就是研究工作的主要对象和范围,采用的手段和方法,得出的结果和重要的结论,有时也包括具有情报价值的其它重要的信息。以下是小编为大家带来的英文摘要怎么翻译,希望能帮助到大家。


  

  论文摘要翻译要点——专有名词

  一、翻译专有名词的常见Bug

  1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

  更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

  2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

  3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

  二、翻译专有名词的要点

  1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。

  不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。

  2,通过官方的网站的搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。

  尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。

  这些方法必须要大量阅读和搜索,如果你没有时间,就来找我们翻译吧~(对的,最后这句是广告)

  论文摘要翻译——语法

  英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。

  1、一般现在时:用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨 论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。

  2、一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗 等过程)。

  用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只 是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。

  3、现在完成时和过去完成时:完成时少用。

  现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情 与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个 过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。

  英文摘要的语态:采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。

  一篇摘要 很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。

  1、主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。

  2、被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事 是谁做的,无须一一证明。

  为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。

  3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称This paper…等开头,现在倾向于采用 更简洁的被动语态或原形动词开头。

  例如:To describe…, To study…, To investig ate…, To assess…,To determine…,行文时最好不用第一人称。

  注意事项

  1、冠词:主要是定冠词the易被漏用。

  the用于表示整个群体、分类、时间、地名以及的独 一无二的事物、形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。

  这里有个原则,即当我 们用the时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。

  2、数词:避免用阿拉伯数字作首词。

  3、单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。

  4、使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。

  学科英文文献翻译技巧

  1.先用百度搜索查一下背景知识。

  拿到满纸都看不懂的英文文献时先不要慌,稳住,然后从文章里整理出一些出现较多的关键词和高频词,再把这些词汇翻译成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少这方面的中文文章(包括学术文章和科普文章)。

  毕竟我们的母语都是中文,要直接看跨学科的英文文献很难看懂,但看中文文章还是比较容易看懂的。

  如果看中文文章还是不大懂,继续百度不懂的地方就行了。

  有时候运气好,你要看的英文论文因为很有价值,早有大牛翻译出来发在网上,你这样一搜,刚好就搜到了。

  (PS:这种情况只适用于你需要阅读理解该文章,如果你是要原文翻译该文章,还是不要抄袭比较好。

  无论这是工作任务还是老师布置的作业,全文照搬都是很危险的,老师们也是会用百度的)。

  阅读相应的中文文章,一是可以理解这个领域的.背景知识,二是可以在阅读时记一下里面的专业词汇,待会翻译时知道要怎么翻。

  2.百度翻译是查词神器。

  查完背景知识就可以着手翻译了。

  翻译时可以把文章段落复制粘贴到百度翻译里——别误会,不是让你用它翻译整段文章,而是把文章粘贴到百度翻译后,你用鼠标选中哪个词,旁边就会出现那个词的解释,查词非常方便。

  如果那篇文章有很多不认识的生词,在百度翻译上直接用鼠标选中就能看它的意思了,这比把单词复制粘贴到有道词典更加快捷。

  当然谷歌翻译也有单词翻译的功能,但是在谷歌翻译上选定那个单词后,不会像百度那样在鼠标旁边弹出词义,而是在网页底部显示词义,如果粘贴了比较长的文章,还得把网页拉到末尾才能看到词义,不如百度方便。

  切记,即使时间再紧,也不要直接使用百度翻译机翻的文章。

  因为机翻的文章质量很差,经常有歧义,甚至能把句子翻译出相反的意思。

  谷歌翻译也一样,也许它机翻的质量比百度稍微好点,但与人工翻译相比,都一样是战五渣。

  3.如何弄懂专业术语。

  需要注意的是,有些专业词组是由两个或以上的单词组成的,这些单词分开看的时候是一个意思,但组合到一起又是另一个意思。

  把这类词语复制粘贴到百度翻译或者有道翻译时,要整个词组一起翻译,不能只翻译单个单词。

  例如Gradient Index Lens这个词组,如果是逐个单词翻译,gradient=梯度,Index=指数,Lens=透镜,这样就很容易把这个词翻译成“梯度指数透镜”。

  而把Gradient Index Lens整个词组复制粘贴到百度翻译或者有道翻译,得到的翻译结果是:梯度折射率透镜(或者是更通俗的名称:自聚焦透镜)。

  另外,同一个词在不同的学科也有不同的意思,比如media这个词,在一般的文章中是媒体的意思,在细胞生物学中是细胞培养基的意思,在心血管学中是血管中层的意思,在物理学中又是介质的意思。

  用百度翻译的时候,这类单词很容易被翻错。

  对于这种情况,可以先查查这个词总共有几个意思,再根据上下文推断它的具体词义。

  有些专业术语比较生僻,百度翻译和有道翻译都查不出这么生僻的单词。

  比如,一篇文章中出现vasotonus这个词,百度翻译和有道翻译都查不到它的意思。

  这个时候就要把文章概览一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中输入“vasotonus 血管”,便会出来不少搜索结果,从中可以发现vasotonus是血管痉挛的意思。

  靠这个英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的专业词汇。

【英文摘要怎么翻译】相关文章:

会计摘要怎么写06-05

会计毕业论文摘要英文06-22

医学论文英语摘要的写作及难句翻译01-03

总结英文翻译08-08

翻译英文简历05-24

英文摘要中语态和时态的用法论文01-03

医学英文论文摘要的写作方法01-03

自我评价怎么翻译01-24

实习证明英文翻译07-19

在职证明英文翻译11-02