人文社科英语毕业论文

论英汉被动表达法的异同

时间:2020-12-01 14:49:58 人文社科英语毕业论文 我要投稿

论英汉被动表达法的异同

  中式英语是很多中国人的通病,下面我就为大家整理了关于英汉被动表达法的异同的论文,欢迎大家借鉴!

  摘 要:英语和汉语里都有被动表达法,但是两者在结构特征、用法、意义方面都有着差异。本文旨在比较英汉被动表达法的异同以及译法,使学生对英、汉被动表达的结构特征、用法和意义的异同有所了解,从而找到学习的有利途径,同时提高英语和汉语学习水平。

  关键词:英汉 被动表达法 异同

  无论英语还是汉语,其主语和谓语都可有两种不同的关系,即:主动关系和被动关系。这种关系在英语中称之为“语态”,即主动语态和被动语态;汉语中称之为“主动句”和“被动句”。又因“被动句”的特殊成句方式,教科书中称其为“被”字句。但无论语态、句子,讲的都是同一个概念,即:当句子中的主语为动作的承受者时,该句型为被动句或被动语态。也就是说,当句中的主语为动作的执行者时该句为主动语态或主动句;若句中的主语为动作的承受者时,该句为被动语态或被动句。由于一般的句子多为主动句,而被动句在英、汉两种语言中又都有其特殊的组句方式,因此,研究探讨它们的异同显得尤为重要。

  一、英汉被动表达结构特征的比较

  英语被动语态的表示是体现在谓语动词上的,其构成是由“助动词be+及物动词的过去分词”。而动作的执行者(或发出者)通常可以省略,若要强调动作的执行者,可以加上介词by引出的短语。助动词be有时态,人称和数的变化,被动语态的形式共计有十个。现以tell为例列表如下:

  汉语被动句的构成主要是由“被”加谓语动词而构成的。“被”在该句型中是助词,在书面语中还有“被...所;如...所”的句型格式。“被”后面可以跟动作的执行者,如把执行者省略就直接加谓语动词。汉语的时态,人称和数的变化不是靠助词“被”来表现的,时态是由助词“着”、“了”、“过”和它的时间副词或上下文来体现,人称直接在主语上变化,而谓语动词也无须根据人称的变化而变化。以上面的列表为依据可以再列一个汉语的表格:

  英语被动语态有时态的变化,是时态清晰句,它的时态主要体现在助动词be的不同变化形式中。汉语是时态模糊句,即汉语在“被”字句中,没有特定的时态变化形式,它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。所以关于时态这点,再举例说明一下:

  我没有被通知,但我还是来了。

  I wasn’t informed, but I’ve come anyway.

  英语时态很清楚“我”是过去(wasn’t)没被通知的,但“现在”我已经来了。汉语句的时态就不如英语那样清楚了,只能根据句义:既然已经来了,“没被通知”肯定发生在过去。又如:

  You will be told in advance.

  你将会提前得到通知。

  英语句子用表示将来的助动词“will”表示将要发生的事。汉语用表示将来的副词“将”来表示将来。但汉语句子可省略“将”这个副词,该句仍成立。即:你会提前得到通知。但如果英语句子去掉表示将来的助动词“will”该句子就不能成立了。

  除“被”字以外,在口语中还可以用意义和“被”相同的“让、叫、由、给、挨、为”等来表示被动,也可由本身有被动含义的“遭、受、投”等动词直接体现。介词“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等,包含这类词的句子有下列特征:(1)句中主要动词一定是及物动词,而这些及物动词又从意义上操纵着这些主语。如:敌人主力被我们消灭了。(我们可以说,消灭敌人主力。)又如,大使馆让火烧了。(火烧大使馆。)(2)这些介词用来引出动作执行者。如:坏蛋叫我们赶走了。(我们赶走了坏蛋)。我们的衣服被汗水湿透了。(汗水湿透了我们的衣服。)有时,我们无需再次提到主语,介词可直接位于动词前表示被动意义。如:由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。(3)介词“被”、“为”有时与“所”一起使用。如:他们都深为改革开放的成绩所鼓舞。这可以说是另一种被动形式,但从语法上讲,与上述包括介词“被”、“叫”、“给”等句子一样。此外,介词“把”、“使”也可用被动形式,但这些词的用法不同。它们常位于受事者前面。如:至傍晚,占领已告完成,八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。由于这种双引擎轰炸机翼展超过了升降机的宽度,所以不能把它们放到甲板下的机库内。诸如“遭”、“受”、“挨”、“加以”、“予以”、“承”、“是..的”、“为..所”等这类动词应用于汉语被动语态中,使它与英语被动语态相比起来更加生动、形象。例如:他们去年遭灾了。这孩子昨天挨了一顿批评。这个问题必须予以处理。有问题要及时加以解决。承蒙你的关照。例句中,“遭”、“受”等这类动词,其宾语必须是动词。反之,这类动词便无法用来表示被动意义。如:它受尽磨难。

  二、英汉被动表达用法的比较

  1.被动句的条件

  英语被动句主要在以下情况中使用:

  (1)不知道动作执行者是谁,这时只好用被动结构。

  The monastery was built in the Middle Ages. 这座寺院建于中世纪。

  Three people were injured. 三个人受了伤。

  When will the result be announced?结果什么时候宣布?

  He was jailed for 4 years.他被监禁了四年。

  (2)不必提到动作的执行者,因此也可用被动语态。

  A peace treaty was finally signed. 最终签定了一项和约。

  Rent has to be paid in advance. 房租得预交。

  The book was published in 2005. 这书是2005年出版的。

  Your hand will be X-rayed. 你的手要作X光透视检查。

  (3)动作的承受者(或结果)是谈话的中心。

  Madame Bovery was written by Flaubert. 《包法利夫人》是福楼拜写的。

  These motions can be vetoed by the Governor. 这些动议州长可以否决。

  这类句子常有一个by引导的短语说明动作的执行者,有时也可以没有:

  When he arrived home he was arrested (by a detective). 他到家时被捕了。

  The house next door has been bought (by someone). 隔壁房子有人买了。

  (4)动作的执行者很模糊(如指people, one等),故用被动结构也很自然。

  It’s suggested that we put the meeting off. 有人建议会议延期举行。

  It was rumoured that he was a spy. 谣传他是个间谍。

  It’s alleged that the hostage is already dead. 有人说人质已经死了。

  The letter has been opened. 这信有人拆开了。

  (5)为了措辞上的圆通,常避免说出动作的执行者。

  You are requested to give a talk on Japanese culture.

  敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。

  It’s hoped that such things would not happen again.

  希望这样的事不再发生。

  (6)为了使句子得到更好的安排。

  The plan was supported by those who wish to live on the campus.

  这计划受到想在校园住的人的支持。(若为主动结构句子就较难安排)

  He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

  他在台上出现,受到观众的热烈掌声。(这样一个主语即可)

  汉语的被动句主要用于:

  (1)强调动作的承受者,且动作的执行者不必说出来或者不愿说出来,这种情况和英语被动语态的(1),(2)和(5)项基本一样。例如:

  我的表给偷走了。My watch has been stolen.(不知道动作执行者是谁)

  她被遗弃了。She was forsaken. (不愿说出动作执行者)

  这里说英语。English is spoken here. (不必说出谁)

  通知玛丽了吗? Has Marry been told? (不必说出谁)

  (2)表示一种特定的感情。例如:

  他应该(被)枪毙。(强调应该)

  He ought to be shot.

  缝纫机被他拆坏了。(表示一种不满情绪)

  The sewing machine was broken by him.

  (3)一定上下文中,因文章需要,修饰的关系,使文章更显流畅一致。(和英语的(6)相似)例如:

  老华侨一面走,一面四下里看着,他被这劳动的场景深深地感动了。

  2.英、汉特殊被动句的用法对比

  (1)带双宾语的动词。英语中有些动词可带两个宾语。一般情况下一个涉及“人”,另一个涉及“物”,即间接宾语和直接宾语。这两个宾语都可以分别用被动语态的形式表示出来。例如:

  他把那本书给了他妹妹。

  He gives his sister the book.

  用英语表示可有两种形式:

  1) His sister was given the book.

  他妹妹被递以那本书。

  2) The book was given to his sister.

  那本书给了他妹妹。

  以上英语的1)、2)两句,包括主动句都是常用句。在实际应用中,视文章要求的强调部分的不同而取舍,两个句子本身并没有优劣之分。习惯上英语在把两个宾语句子变为被动结构时大多数把间接宾语,即“人”变为主语,这样句子会显得自然一点。然而,这样的句子在汉语中情况就大不一样了。仍以上两句为例,显然主动句要比1)、2)两被动句显得自然流畅的多。两被动句中以物为主语的2)句,又显得比以人为主语的1)句自然。其实就严格意义上讲,1)句已不是正常汉语句了。又如:

  主动句:他们在学校里学了很多东西。

  They learn a lot of things in the school.

  被动句:1)They are taught a lot of things in the school.

  他们在学校被教给很多东西。

  2)Lots of things are learned by them in the school.

  很多东西被他们在学校里学到。

  以上英语的三个句子均是正确句,尤其是第一句以人为主语显得非常自然、清楚。然而汉语的.三个句子中唯有主动句显得自然。其他两被动句均显得生硬,不符合汉语日常表达习惯。

  (2)带宾语补足语的句子。英语中宾语补足语也可以用被动语态来表示,汉语将这样的句子称为兼语。例如:

  我们选他当班长。

  We elected him monitor.

  我把屋子拾掇得漂漂亮亮。

  I made the room beautiful.

  若将以上两句改为被动句。它们应该是:

  He was elected monitor.

  他(被)选为班长。

  The room was made beautiful.

  屋子(被)拾掇得漂漂亮亮的。

  以上两句的英语句基本一样,只是侧重点不同。主动句强调主语,动作的执行者是“我们”(we)、“我”(I)在做这些事,而被动句则强调动作的接受者是“他”(he)、“房子”(the room),看中事情本身及结果,而不重视动作是由谁发出来的。汉语的主动句强调动作的执行者。但在两个被动句中虽然句意是被动的,但可以用主动的句型表示出来。即可以不用“被”字表示。可见汉语中的被动句除特殊强调外,一般用得很少。

  (3)动词带宾语+不定式句型,例如:

  She asked me to send a stamped addressed envelope.

  她要我寄去一个贴好邮票地址的信封。

  这个句子是动词ask后带宾语me加动词不定式“to send”构成的句子,该句也可以用被动语态来表示为:

  I was asked to send a stamped addressed envelope.

  (有人)要我寄一个贴好邮票写好地址的信封。

  同样的句型还有:

  1)She was told not to come back.

  她被告知不要回来。

  2)We are allowed to visit Harry once a week.

  我们被允许每周探望哈里一次。

  3)He is known to be violent.

  他以凶暴而出名。

  由于1)和2)句都有明显的被动含义,它们翻译成汉语时可用“被”字句翻译显得贴切自然,如果把1)句翻译成:“她接到通知要她不要回来。”,2)句为“(他)准许我们每周探望哈里一次。”也并非不可,但不如“被”字句强调被动含义。而3)句则以主动句翻译为好。如若翻译成:“他以凶暴而被出名。”则成了病句,不可取。

  三、英汉被动表达意义的对比

  英语中有些句子习惯上用主动结构表达被动含义。首先可以体现在一些动词的具体用法上。

  1. 动词need,require,want,deserve,be worth后续V- ing 的主动结构表被

  动含义。如:

  The flowers need watering.

  The boy deserves punishing.

  The book is worth reading.

  2.少数及物动词转化为不及物动词在主动句中具有被动含义,表示主语(一般是物)的某些固有特点或特性。这些不及物动词以主动形式表达被动含义时大多可由状语修饰或与情态动词will(would)的否定式连用。如:

  The meat is cooking.

  The potatoes peel easily.

  The stain wouldn’t wash out.

  其次是主动形式表被动含义体现在句子结构上。“主动(行为执行者)+动词(have,get)+宾语(行为承受者)+过去分词”是一种常见的主动语态结构表被动含义。例如:

  Tom has got his room painted.

  When did you have your arm injured?

  My family has a photograph taken in the studio nearby.

  英语中还有用被动结构表示汉语主动含义的句子。第一,某些反身动词的被动语态具有主动意义。例如:

  The factory is located near the river. 工厂坐落在河的附近。

  We were interested in this new method. 我们对这个新办法感兴趣。

  She was lost in the wood. 她在森林中迷了路。

  The girl was bored to tears. 这个女孩烦得要流泪了。

  第二,某些表示“感情色彩”和“意向,决心”的动词的被动形式也具有主动意义。比如:

  They were attached to their work. 他们非常喜欢自己的工作。

  I was shocked at the sight. 我看到这情景感到震惊。

  和英语相比较,汉语的被动句要用得少多了。有不少句子虽然从意义上讲有被动的含义,但却不用“被”字句或其他被动形式,而要用主动形式表示。这一点也是学习英语被动语态时需要特别注意的,例如:他们大多数都(被)在工厂里安排了工作(不用“被”字,句子显得自然)。而要用英语表示则一定要用被动语态。即:Most of them have been arranged jobs in factories. 票卖完了(不说“票被卖完了”) 。The tickets have been sold out.

  四、被动语态的英译汉

  1.英语被动句译为汉语被动句。英语中有一些用被动形式表达的句子,在翻译成汉语时可以将其被动语态的意义直接用汉语被动句的形式表达,在很多情况下需要用以下几个表示被动的标志词引导:被……,给……,遭到……,受到……,为……所……,所……,把……,使……,由……,是……的,得以……,加以……,予以等。例如:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 这个句子中出现两处被动语态,一个是第一个分句中的谓语部分was formulated,另一个是第二个分句中谓语后面的不定式中的to be recognized and studied。我们可以将这个句子译成:自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

  又如Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 此句中第二个分句中出现了被动语态will be regarded as workmates,我们可以直接译为汉语中的被动表达形式:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃一起玩耍,具有内置个性的计算机会被看作工作伙伴而不是工具,人们将在会散发出气味的电视机前休闲娱乐,届时数字化时代就来临了。

  2.英语被动句译为汉语主动句。因为汉语中主动句占很大的比例,所以一般情况下,变英语被动语态为汉语主动语态,有时可以把动作的执行者译出来。例如:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 本句是一个简单复合句。句子中第一个原因状语从句里的seem to be directly observed这个被动语态在翻译时就可以处理成汉语里的主动语态。因此,此句可以译为:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

  又如They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 这个句子中第二个分句中定语从句里面有两处被动语态:is held responsible for 和 given credit,我们在英译汉时可以用主动语态和被动语态来处理,因此,本句可以译为:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  还如:Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. 这个复合句中出现两处被动语态are being exposed to和are often forced to,而我们在翻译时都可以用主动句子来表达如下:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

  3.英语中几种被动语态句型的汉译法。在英语中有一些句型不明确主语即动作的施动者,另一些句型常用在新闻报道、科普文章及说明文、议论文中表示推测、表达意见想法或总结归纳,这些英语被动语态的句型常以it作为形式主语,在译成汉语时常用以下几种译法:

  It is hoped that ... 希望……

  It is reported that ... 据报道……

  It is said that ... 据说……

  It is supposed that ... 据推测……

  It may be said without fear of exaggeration that ... 可以毫不夸张地说……

  It must be admitted that ... 必须承认……

  It must be pointed out that ... 必须指出……

  It will be seen from this that ... 由此可见……

  例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 此句是一个由it做形式主语、由that引导的两个主语从句是真正的主语。句中出现三处被动语态:it is imagined by many、can be by no means compared、have to be acquired,我们可以把本句译成:许多人认为,普通人的

  思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,他们认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

  五、结论

  通过以上对比可以看出,英、汉语在被动句的要求上基本一致,但汉语中有时被动句可表示感情色彩,而英语被动句则没有。正因为这样,在汉语的句子中,能用主动句时,一般不用被动句表示。因为主动句和被动句所表示和强调的部位不同。但英语则不同,一般情况下,英语的被动语态和主动语态虽然句型结构不同,但所表示的含义却是一样的。从数量上来看,英语被动语态的应用率较汉语的被动句要多,因此英语很多被动语态的句子翻译成汉语时要用主动句来表达。

  参考文献:

  [1]薄冰.大学英语语法[M].山西:山西教育出版社,2006.

  [2]何庆机.大学英语语法教程[M].上海:东华大学出版社,2006.

  [3]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,1985.

  [3]陆林.大学英语语法[M].天津:南开大学出版社,2006.

  [4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

  [5]姚善友.英语语法学[M].上海:商务印书馆,1965.

  [6]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

  [7]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

  [8]张志公.现代汉语[M].北京:人民教育出版社,1982.

【论英汉被动表达法的异同】相关文章:

英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨02-01

论设计素描与传统素描的异同02-03

论专利法与反垄断法的关系02-15

浅谈民商法与经济法异同分析的论文11-20

经济法价值论论文11-19

梦与文学的异同12-08

论合同法违约责任论文12-30

论当代中国意象油画与中国抽象油画的语言表现性异同02-03

论软法在全球金融治理中的作用论文03-13